Nevertheless, the Group was concerned that the reductions agreed by Member States should not affect the delivery of technical cooperation programmes in developing countries. |
В то же время Группа обеспокоена тем, что сокращения, согла-сованные государствами-членами, могут сказаться на осуществлении программ технического сотруд-ничества в развивающихся странах. |
Nevertheless, the requirements of proper maintenance and acceptable safety standards called for a more balanced, equitable and mutually beneficial pragmatic approach. |
В то же время с учетом потребностей в надлежащем обслуживании и обеспечении приемлемых стандартов безопасности необходим более сбалансированный, равноправный и взаимовыгодный прагматичный подход. |
Nevertheless we approved the decision in good faith while, at the same time, stressing the need to deal with the programme of work for the CD. |
Тем не менее мы одобрили это решение в духе доброй воли, подчеркнув в то же время необходимость заняться программой работы КР. |
Nevertheless, the allocation of risks between the public and private partners in a PPP was seen as a crucial element for them to succeed. |
В то же время распределение рисков между государственными и частными партнерами было названо одним из важнейших факторов, от которых зависит успех ГЧП. |
Nevertheless, there is at the same time a lack of legislative measures that promote equality between women and men in employment opportunities. |
В то же время ощущается нехватка законодательных мер, которые поощряли бы равенство между женщинами и мужчинами в плане возможностей в области занятости. |
Nevertheless, Timor-Leste would like to recall that success under pillar two takes time, patience and political will. |
В то же время Тимор-Лешти хотел бы напомнить о том, что для успешного осуществления второго компонента требуется время, терпение и политическая воля. |
Nevertheless, it insists that such a risk cannot be eliminated through a selective approach that is limited to horizontal proliferation while ignoring vertical proliferation and disarmament. |
В то же время она считает, что такой угрозы нельзя избежать на основе избирательного подхода, который ограничивается горизонтальным распространением и игнорирует вертикальное распространение и разоружение. |
Nevertheless, we are no less concerned about the problem associated with anti-personnel mines and are committed to mitigating the suffering they cause. |
В то же время мы весьма озабочены проблемой, связанной с применением противопехотных мин, и привержены усилиям, направленным на смягчение причиняемых ими страданий. |
Nevertheless, it was maintained that the proposed definition, which was too loose, would hardly contribute to clarifying the definition of that concept. |
В то же время было заявлено, что предлагаемое определение, сформулированное чересчур нечетко, никак не способствует прояснению определения этой концепции. |
Nevertheless, the impact of the global financial and economic injustices and imbalances that we are suffering at the international level affects developing countries directly and particularly. |
В то же время несправедливость и дисбалансы мировой финансово-экономической системы, негативное влияние которых мы ощущаем на международном уровне, отражается на ситуации в развивающихся странах прямо и непосредственно. |
Nevertheless, it recognizes the need for the Cuban authorities to make progress towards compliance with democratic standards and full respect for human rights and fundamental freedoms. |
В то же время Коста-Рика признает необходимость того, чтобы кубинские органы власти добились прогресса в плане обеспечения демократических стандартов при условии всестороннего соблюдения прав человека и основных свобод. |
Nevertheless, from the macroeconomic perspective the IT job losses over the next decade in the United States and European Union countries appear less dramatic. |
В то же время с макроэкономической точки зрения вероятность потери в ближайшее десятилетие рабочих мест в секторе ИТ в Соединенных Штатах и Европейском союзе выглядит не столь драматично. |
Nevertheless, we sadly emphasize that "equality and equity between men and women" are remote realities across all areas of the world. |
В то же время мы с огорчением указываем на то, что достижение «справедливости и равенства в отношениях между женщинами и мужчинами» во всех районах мира по-прежнему остается весьма отдаленной реальностью. |
Nevertheless, he may participate in social organizations, dispose of the earnings from his work, deposit his savings, and make these deposits himself. |
В то же время он может участвовать в деятельности общественных организаций, распоряжаться собственными трудовыми доходами, хранить свои сбережения на депозитном счете и самостоятельно вносить их на соответствующий счет. |
Nevertheless, it has programmes of cooperation with other States for sharing information in the area of drug trafficking and transnational crime associated therewith. |
В то же время у нее имеются программы сотрудничества с другими государствами в целях обмена информацией в области оборота наркотиков, транснациональной преступности, связанной с оборотом наркотиков. |
Nevertheless, it was important, both for intergovernmental bodies and for programme managers, to know which factors could have the greatest influence on the accomplishments. |
В то же время важно, чтобы как межправительственные органы, так и руководители программ знали, какие внешние факторы могут в наибольшей степени повлиять на достижение намеченных целей. |
Nevertheless, the rate of improvement was slow and serious human rights violations were reported, including summary execution, deliberate shooting and ill-treatment or torture of suspects by the police. |
В то же время улучшение шло медленными темпами и поступали сообщения о серьезных нарушениях прав человека, включая суммарные казни, преднамеренное применение огнестрельного оружия и использование полицией негуманных методов обращения и пыток в отношении подозреваемых. |
Nevertheless, the Programme advised the Government that some useful lessons could be learned for new projects and thus appropriate changes in the model contract should be made. |
В то же время Программа указала правительству, что из этого могут быть извлечены определенные полезные уроки для новых проектов и что, соответственно, в типовой контракт следует внести необходимые изменения. |
Nevertheless, the further development of social and demographic statistics might be postponed if that is what the urgent development of the basic priorities implies. |
В то же время, если срочное решение основополагающих приоритетных задач того требует, мероприятия по совершенствованию социальной и демографической статистики могут быть перенесены на более поздний срок. |
Nevertheless, it remains concerned at the regional disparities in the health service provisions as well as the still high maternal mortality rates. |
В то же время он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с региональными несоответствиями в предоставлении медицинского обслуживания, а также все еще высокими показателями материнской смертности. |
Nevertheless, this does not in any way mean that consensus is the same as unanimity. |
В то же время, это вовсе не означает, что консенсус равнозначен единогласию. |
Nevertheless, there are configurations of functionally differentiated yet coordinated commissions that can make significant contributions to an expanding catalogue of crimes and violations in need of disclosure in times of transition. |
Вместе с тем имеются комиссии с функционально дифференцированной, но в то же время скоординированной структурой, которые могли бы вносить значительный вклад в расширение классификации типов преступлений и нарушений, которые необходимо расследовать в переходный период. |
Nevertheless, two persons subject to publicly disclosed indictments (both Croats) remain at large in the Federation, while 47 Serbs publicly indicted by the Tribunal are not in custody. |
Тем не менее в Федерации все еще скрываются два человека (оба хорваты), которым предъявлены обнародованные обвинительные заключения, и в то же время до сих пор не находятся под стражей 47 сербов, гласно обвиненных Трибуналом. |
Nevertheless, while it was normal for the Committee to attempt to ensure that countries reported regularly and promptly, he wondered if the Committee itself should contact the competent ministries. |
В то же время, хотя Комитет должен стремиться добиваться того, чтобы страны регулярно и своевременно представляли свои доклады, у г-на Ахмаду возникает вопрос о том, надлежит ли Комитету самому устанавливать контакт с соответствующими министрами. |
Nevertheless, States are responsible for their activities in space, in accordance with the Convention on Registration of Objects Launched into Outer Space. |
Государства в то же время несут ответственность за свои действия в космосе, что следует из Конвенции о регистрации объектов, запущенных в космическое пространство. |