Nevertheless, corruption, the lack of a properly independent judiciary, poor working conditions for magistrates and impunity remained significant weaknesses. |
В то же время к числу серьезных недостатков по-прежнему относится коррупция, отсутствие действительно независимых судей, плохие условия работы в судах низшей инстанции и безнаказанность. |
Nevertheless, several bottlenecks due to an unfavourable international and national environment go a long way to explain the only modest results obtained. |
В то же время многочисленные затруднения, возникшие вследствие неблагоприятной обстановки на международном и национальном уровнях, в значительной степени объясняют то, что полученные результаты недостаточны. |
Nevertheless, significant proportions of natural resources were not, however, situated near coastal regions and required viable transportation solutions to realize mining opportunities. |
В то же время значительная часть природных ресурсов не располагается в прибрежных районах, и это требует жизнеспособных транспортных решений, позволяющих реализовать существующие возможности в горнодобывающей отрасли. |
Nevertheless, it acknowledged that intervention in some markets was required to achieve the efficient use of resources before relying on market disciplines. |
В то же время признается, что на некоторых рынках требуются меры вмешательства для достижения эффективного использования ресурсов, прежде чем можно будет положиться на рыночную дисциплину. |
Nevertheless, varying views with regard to his underlying approach to the topic persisted and some of his conclusions raised similar substantive problems. |
В то же время настойчиво излагались различные мнения относительно его основного подхода к теме, и некоторые из его выводов поднимали аналогичные существенные проблемы. |
Nevertheless, men tend to prefer vocational training and are often resistant to psychological help or accommodation in shelters. |
В то же время мужчины предпочитают профессиональную подготовку и зачастую с неохотой принимают психологическую помощь или соглашаются на размещение в приютах. |
Nevertheless, we must persevere on the road ahead - perhaps more pragmatically than dramatically. |
В то же время мы должны упорно следовать избранным курсом, при этом, возможно, проявляя больше прагматизма, чем эмоций. |
Nevertheless, no new actions have been taken since consideration of the State party by the Committee in March 2010. |
В то же время, с момента рассмотрения Комитетом доклада государства-участника в марте 2010 года не было принято никаких новых мер. |
Nevertheless, vital work can be conducted only at the national levels, and where necessary States should seek assistance and technical cooperation. |
В то же время жизненно важная работа может проводиться лишь на национальном уровне, и, при необходимости, государствам следует обращаться за помощью и техническим сотрудничеством. |
Nevertheless, integrated actions and rapid force expansion raise the bar with respect to planning, managing and providing logistical support to peacekeeping missions. |
В то же время необходимость принятия комплексных мер и быстрое увеличение численности сил ставят новые задачи в сфере планирования, управления и обеспечения тыловой поддержки миротворческих миссий. |
Nevertheless, there needs to be recognition that the ISAs apply to all audits, including contractual ones. |
В то же время, необходимо признать, что МСА должны применяться ко всем видам аудита, в том числе к договорным. |
Nevertheless, efforts to use partnerships between governmental and private sources and to attract private donors should also be intensified. |
В то же время оратор рассчитывает на то, что будет активизирована работа по использованию возможностей государственно-частных партнерств и привлечению частных доноров. |
Nevertheless, Sweden asked the Minister to further elaborate on his answer relating to concern in two areas which are also subject of recommendations. |
В то же время Швеция просила министра дополнить свой ответ, связанный с обеспокоенностью участников по двум областям, по которым также были вынесены рекомендации. |
Nevertheless, the international financial system should be so finely tuned that it could anticipate and avoid future financial crises. |
В то же время, механизм международной финансовой системы должен быть настроен настолько точно, чтобы иметь возможность предвидеть и предотвращать будущие финансовые кризисы. |
Nevertheless, the maximum duration of pre-trial detention in ordinary law, which was 72 hours, was still relatively long. |
В то же время относительно долгим является максимальный срок обычного содержания под стражей согласно нормам общего права, который составляет 72 часа. |
Nevertheless, disasters can be reduced if adequate research and proven prevention, preparedness and emergency measures are taken. |
В то же время последствия стихийных бедствий могут быть смягчены за счет проведения надлежащих исследований и принятия оправдавших себя мер по предупреждению и подготовке, а также мер на случай чрезвычайных обстоятельств. |
Nevertheless, he hoped that future reports prepared by the Secretariat would reflect more of UNIFEM's experience and outlook. |
В то же время хотелось бы надеяться, что в будущем в докладах Секретариата будет более углубленно анализироваться опыт ЮНИФЕМ и его перспективы в отношении расширения масштабов деятельности. |
Nevertheless, the Panel has considered the fact that KNPC physically restored its three refineries to their pre-existing condition. |
В то же время Группа учитывала, что в результате восстановительных работ КНПК вернула свои три завода в то состояние, в каком они находились до причинения ущерба. |
Nevertheless, it was more appropriate to compare the efficiency of an alternative with the efficiency of the substance that it was replacing. |
В то же время целесообразнее сравнивать эффективность альтернативы с эффективностью того вещества, которое она заменяет. |
Nevertheless, new forests mostly lack the diversity that is present in natural forests. |
В то же время по сравнению с естественными лесами новые леса, как правило, отличаются меньшим разнообразием состава. |
Nevertheless, it has to be kept in mind, that some specific agricultural branches might be harmed by a more restrained market access. |
В то же время следует помнить, что ограничение доступа на рынок может нанести ущерб некоторым конкретным сельскохозяйственным отраслям. |
Nevertheless, they also indicate some progress in addressing the outstanding problems and the readiness of the Government of Turkmenistan to cooperate with the international community and the human rights mechanisms. |
В то же время они говорят об определенном прогрессе в устранении нерешенных проблем и о готовности правительства Туркменистана сотрудничать с международным сообществом и правозащитными механизмами. |
Nevertheless, due consideration would be given to finding some new mechanism for naming the two public representatives on the panel. |
В то же время должное внимание будет уделяться поискам какого-то нового механизма определения кандидатур двух общественных представителей в составе группы. |
Nevertheless, the Committee continues to rely on the cooperation of States and organizations in a position to provide information on violations of the arms embargo. |
В то же время Комитет по-прежнему полагается на сотрудничество государств и организаций, которые могут предоставить информацию о нарушениях эмбарго на поставки оружия. |
Nevertheless, his country was concerned with the abuses of anti-dumping measures which could have a substantial negative effect on the global trade regime. |
В то же время его страна озабочена случаями злоупотребления антидемпинговыми мерами, которые могут нанести серьезный ущерб глобальному торговому режиму. |