Nevertheless, the situation is not satisfactory as far as certain groups of diseases are concerned. |
В то же время остается неудовлетворительным положение дел с определенными группами заболеваний. |
Nevertheless, the ethnic origin of the author is no longer disputed by the State party. |
В то же время государство-участник больше не оспаривает этнического происхождения автора. |
Nevertheless, the Ivorian Constitution has created a good deal of resentment within the Ivorian community. |
В то же время конституция Котд'Ивуара посеяла немалую вражду в ивуарийском обществе. |
Nevertheless, malnutrition is still of high concern in the Lao People's Democratic Republic. |
В то же время недоедание остается в Лаосской Народно-Демократической Республике предметом озабоченности. |
Nevertheless, one institution stressed that the adoption of a system-wide code of conduct would be required. |
В то же время одна из организаций подчеркнула необходимость принятия общесистемного кодекса поведения. |
Nevertheless, the remaining steps might well prove to be the most difficult. |
В то же время, оставшиеся меры могут оказаться самыми трудными. |
Nevertheless, the Dutch Government has imposed a number of regulations to guarantee the social nature of the insurance. |
В то же время голландское правительство установило ряд требований, гарантирующих социальную направленность страхования. |
Nevertheless, 1.3 billion people, or nearly one in five globally, continue to lack electricity. |
В то же время 1,3 миллиарда человек в мире, то есть практически каждый пятый, остаются без электричества. |
Nevertheless, Governments might decide to establish the platform at the current plenary meeting. |
В то же время, правительства могут принять решение об учреждении платформы текущим пленарным совещанием. |
Nevertheless, there was broad agreement that the party was committed to returning to compliance. |
В то же время, члены Комитета в целом согласились с тем, что данная Сторона привержена делу возвращения в режим соблюдения. |
Nevertheless, she expressed concern about reported cases of torture, arbitrary detentions, extrajudicial killings and discrimination. |
В то же время она выразила озабоченность по поводу сообщений о случаях пыток, произвольного задержания, внесудебных казней и дискриминации. |
Nevertheless, the fifth draft decision dealt with parties that had yet to report data. |
В то же время, пятый проект решения был посвящен Сторонам, пока не представившим данных. |
Nevertheless, it must be stressed that the effects of the embargo create daily shortages that affect development in this field. |
В то же время следует отметить, что последствия блокады приводят к повседневным дефицитам, сказывающимся на развитии в этой сфере. |
Nevertheless, UNIDO was facing some challenges that needed to be addressed. |
В то же время ЮНИДО сталкивается с некоторыми проблемами, которые необходимо урегулировать. |
Nevertheless in the first quarter of 2008 the growth in the Gross Domestic Product decreased to 5.4 per cent. |
В то же время в первой половине 2008 года рост валового внутреннего продукта снизился до 5,4%. |
Nevertheless, it also has a number of shortcomings and there is great disparity between its original level of ambition and its implementation. |
В то же время в ее реализации существует ряд недостатков и имеется значительное несоответствие между исходными амбициями и их воплощением. |
Nevertheless, comparing well-being is becoming easier with a growing availability of internationally comparable measures and their likely correlates. |
В то же время сопоставление данных о благополучии становится проще благодаря увеличению числа существующих мер международного сопоставления и их возможных коррелятов. |
Nevertheless, some parts of Africa, particularly in the Great Lakes Region, had experienced relative stability over the last decade. |
В то же время в некоторых частях Африки, особенно в районе Великих озер, в последнее десятилетие наблюдается относительная стабильность. |
Nevertheless, such evaluations are not always made by independent experts. |
В то же время такие оценки не всегда проводятся независимыми экспертами. |
Nevertheless, a number of setbacks occurred which could undermine such progress. |
В то же время существует ряд факторов, мешающих этому прогрессу. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the Convention is not fully integrated in the school curricula. |
В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что изучение Конвенции не включено в полной мере в школьные программы. |
Nevertheless, registration is necessary to protect those rights against third parties. |
В то же время регистрация требуется для защиты этих прав перед третьими сторонами. |
Nevertheless, the number of submissions from these regions was adequate for a comparison of trends with other regions. |
В то же время число представлений из этих регионов было достаточным для анализа тенденций по сравнению с другими регионами. |
Nevertheless, the practice of other subjects of international law could also contribute to the creation or expression of such rules. |
В то же время практика других субъектов международного права также может способствовать созданию или выражению таких норм. |
Nevertheless, there is a real determination to continue the decentralization process. |
В то же время имеет место реальное стремление продолжать процесс децентрализации. |