Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Nevertheless - То же время"

Примеры: Nevertheless - То же время
Nevertheless, it should be noted that there has been a significant improvement in the ratio of girls to boys in terms of school enrolment, arising out of a genuine political will and the dynamism of women's associations and non-governmental organizations (NGOs). В то же время отмечается значительный прогресс в соотношении девочек и мальчиков применительно к охвату школьным образованием благодаря реальной политической воле и активности женских ассоциаций и НПО.
Nevertheless, to improve the services provided to homeless persons, the priority is not to continue to increase the number of shelter places but to make every possible effort to help them to find real housing. В то же время в вопросах улучшения обслуживания бездомных первоочередное внимание уделяется не увеличению числа мест для размещения, а всемерному содействию получению ими настоящего жилья.
Nevertheless, she encouraged the state party not to concentrate its efforts only on the training of experts, but rather to see to measures to help medical personnel in the largest sense become familiarized with these techniques. В то же время она призывает государство-участник не сосредоточивать его усилия исключительно на подготовке экспертов, а принять меры к тому, чтобы медицинский персонал в целом мог освоить эти методы.
Nevertheless, the CARICOM States thought it would be useful to develop a long-term strategy in the field of disability based on the report of the group of experts that had met at Vancouver in April 1992. В то же время страны КАРИКОМ считают целесообразным разработку на основе доклада Группы экспертов, собиравшейся в Ванкувере в апреле 1992 года, долгосрочной стратегии в области инвалидности.
Nevertheless, priority is still given in Tunisia to efforts to raise awareness of the rights of the child and to promote an appropriate public attitude in this area. В то же время привлечение внимания общественности к правам ребенка и формирование соответствующей культуры в этой области является для страны одним из приоритетных направлений деятельности.
Nevertheless, he was reluctant to embrace Mr. Thornberry's proposal for intra-community education in view of the risk that a school of that kind could become isolated from the outside world; he favoured an educational approach based on openness. В то же время он не готов поддержать предложение г-на Торнберри относительно межобщинного образования с учетом опасности того, что подобного рода школа могла бы оказаться в изоляции от внешнего мира.
Nevertheless, the tension continues because of the formation of militias and self-defence groups among the Tutsi population, in spite of the declared disapproval of the Government. В то же время напряженность сохраняется, что находит свое проявление в продолжающемся, несмотря на открыто неодобрительное отношение к этому со стороны правительства, формировании ополчения и групп самообороны тутси.
Nevertheless, more than 800 million people do not get enough to eat and 1.2 billion live in abject poverty, suffering from illiteracy, unemployment, diseases and pandemics such as AIDS and malaria. Но в то же время более 800 млн. человек не получают достаточного питания и 1,2 млрд.
Nevertheless it must be kept in mind, that the building up and carrying out of these new planning- and steering-tools needs additional capacities. В то же время следует помнить, что для разработки и внедрения этих новых инструментов планирования и практической реализации требуется дополнительный потенциал.
Nevertheless, there was more potential for UNIDO to expand the coverage of private sector development and to alleviate poverty through industrial productivity. В то же время следует отметить, что ЮНИДО располагает дополнительными возможностями для содействия развитию частного сектора и снижения уровня нищеты на основе повышения произ-водительности труда в промышленности.
Nevertheless, Timor-Leste currently suffers from a substantial shortage of legal representatives, which impacts a suspect's right to competent legal representation and often undermines timely resolution of his or her case. В то же время Тимор-Лешти в настоящее время испытывает существенную нехватку адвокатов, что сказывается на праве подозреваемого на получение услуг компетентного защитника и нередко препятствует своевременному разрешению дела.
Nevertheless, now land consolidation is a necessity, as subsistence farming is prevalent, and as a result of privatization the existing farm structures are mostly not efficient enough for market-oriented agriculture. В то же время, в условиях преобладания натурального хозяйства консолидация земель сегодня стала необходимостью, поскольку структура производства, сформировавшаяся по итогам приватизации, не отвечает требованиям рыночного сельского хозяйства.
Nevertheless, even the very rough data that does exist strongly suggests that a country such as Russia ought to have at least five times as many firms as it appears to have at present. В то же время даже имеющиеся очень приблизительные данные убедительно говорят о том, что такая страна, как Россия, должна иметь по крайней мере в пять раз больше фирм, чем сейчас.
Nevertheless, some countries have indicated that this approach has helped in achieving notable results in terms of reduction in water losses; improvement in water quality; flood control; improved restoration of aquatic ecosystems; and expansion in water supply coverage. В то же время некоторые страны указывали, что этот подход помогает в достижении значимых результатов по линии: уменьшение потерь воды; повышение качества воды; борьба с наводнениями; более эффективное восстановление акваэкосистем; и расширение масштабов сетей водоснабжения.
Nevertheless, cases do arise in which individuals wishing to see disciplinary action taken against a judge who has acted inappropriately, or sometimes even offensively, during proceedings encounter an impenetrable wall of corporate "solidarity". В то же время имеют место случаи, когда граждане, пытающиеся добиться привлечения к ответственности судьи, который некорректно, а порой и грубо ведет себя в процессе, сталкивается с глухой стеной корпоративной «солидарности».
Nevertheless, piggy-backing was found to be efficient when joint procurement was not a viable option or when the organizations wanting to piggy-back had insignificant volumes. В то же время практика "подключения" признавалась эффективной, когда совместные закупки не являются разумным решением или когда организации, желающие "подключиться", не обладают значительными объемами.
Nevertheless, it was dictated more by political expediency than humanitarian motives and was not accompanied by a change in the laws to decriminalize illegal exit. В то же время, его побудительные мотивы обусловливались скорее конъюнктурными политическими соображениями, нежели соображениями гуманитарного характера, и не сопровождались законодательной реформой с целью снятия наказания за незаконный выезд из страны.
Nevertheless, system-wide participation is uneven and varies among agencies within the country and from country to country. В то же время в масштабах всей системы участие является неравномерным, в одной и той же стране в различных учреждениях может быть различным и может быть различным также и в разных странах.
Nevertheless, it was evident from the report and from law and practice that Pakistan took a sensitive and nuanced approach in the matter of minorities and special measures. В то же время из доклада, а также из законов и практики убедительно следует, что Пакистан следует такому подходу к вопросу о меньшинствах и специальных мерах защиты, при котором учитывается их достаточно сложный и неоднозначный характер.
Nevertheless, significant opportunities do exist for providing technology support and capacity-building in developing countries and countries with economies in transition within the coherent and distributed structure of the Environment Watch system. В то же время последовательная, рассредоточенная структура системы "Экологический дозор" заключает в себе немалые возможности для оказания технической поддержки и реализации мер по созданию потенциала в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Nevertheless, a number of delegations maintained that the definition of objections should not leave room for an objection to have "super-maximum" effect, which clearly contravened the fundamental legal principles of treaties. В то же время ряд делегаций подчеркнули, что определение возражения не должно предполагать "супермаксимальных" последствий возражения, так как это явно противоречит элементарным принципам права договоров.
Nevertheless, the Code of Conduct elaborated by MUOSZ allows for a right of reply for "a person who is directly and detrimentally affected by an article or programme item". В то же время кодекс поведения, разработанный НАВЖ предоставляет право на ответ "лицу, которое непосредственно пострадало от публикации какой-либо статьи или трансляции какой-либо программы".
Nevertheless, for the OECD area as a whole, this weight has remained stable at around 9 per cent, a value confirming that the intermediation of the insurance companies is far less important than that played by banks and other intermediaries. В то же время в регионе ОЭСР в целом данная доля остается неизменной на уровне примерно 9%, что подтверждает тезис о том, что посредничество страховых компаний не имеет столь же серьезного значения, как работа в этой области банков и других посредников.
Nevertheless, one must also be aware of the risks that SME FDI can bring, such as crowding out indigenous firms in the host country if these are not able to respond to the increased competition that foreign investors impose. В то же время не следует забывать и о таких рисках, сопряженных с ПИИ со стороны МСП, как опасность вытеснения местных фирм из экономики принимающей страны в тех случаях, когда они не в состоянии выдержать конкуренцию, обостряющуюся с приходом зарубежных инвесторов.
Nevertheless, Sullivan soon commissioned a grand opera libretto from Julian Sturgis (who was recommended by Gilbert), and suggested to Gilbert that he revive an old idea for an opera set in colourful Venice. Тем не менее, он заказал либретто большой оперы Джулиану Стёрджису, которого порекомендовал ему Гилберт, и в то же время предложил Гилберту возродить старую идею об опере с декорациями красочной Венеции.