The similarities of and complementarity between the democracy and human rights approach advocated by SIDA and the right to development/development compact approach were highlighted; nevertheless, some differences remained, such as the need for coordinated action by all donor countries. |
Были подчеркнуты сходные черты и взаимодополняющий характер пропагандируемого СИДА подхода, основанного на принципах демократии и прав человека, и подхода, основанного на праве на развитие/договоре о развитии; в то же время сохраняются определенные различия, такие, как необходимость согласованных действий всех стран-доноров. |
While the vast majority of diamonds come from legitimate sources, it is nevertheless clear that the trade in the small percentage of diamonds that fuel conflicts has a disproportionate impact on the intensity and intractability of certain armed conflicts. |
Подавляющее большинство алмазов поступает из законных источников, но в то же время ясно, что торговля всего лишь небольшой долей алмазов, подпитывающих конфликты, оказывает непропорционально большое влияние на интенсивность и продолжительность некоторых вооруженных конфликтов. |
While we agree with the central tenet of paragraph 118 of the Secretary-General's report, emphasizing the impact of the mine problem on relevant socio-economic issues and the importance of long-term solutions, we nevertheless believe that this will provide only a partial solution to the problem. |
Хотя мы согласны с главным тезисом пункта 118 доклада Генерального секретаря о последствиях минной проблемы для соответствующих социально-экономических вопросов и о значении долгосрочных решений, мы в то же время считаем, что все это позволяет решать данную проблему лишь частично. |
It nevertheless asked three questions in relation to the precise scope of this rule, the principle of which does not appear to be in doubt: |
В то же время она поставила перед собой три вопроса относительно точной сферы применения этого правила, которое с принципиальной точки зрения сомнений не вызывает: |
The Secretary-General was nevertheless requested to report to the Council by 15 April 2001 on the steps taken by both parties to resume talks on the dispute and to develop confidence-building measures with a view to, inter alia, facilitating the freedom of movement of the civilian population. |
В то же время Совет Безопасности просил Генерального секретаря к 15 апреля 2001 года представить Совету доклад о принятых обеими сторонами мерах для возобновления переговоров с целью урегулирования спора и разработки мер по укреплению доверия, в частности, в целях содействия дальнейшему облегчению свободы передвижения гражданского населения. |
It nevertheless expressed concern at the continued presence of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and other hostile forces in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo and commended the determination expressed by both countries to put an end to their presence and activities. |
В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу сохраняющегося присутствия Демократических сил освобождения Руанды и других деструктивных сил в восточной части Демократической Республики Конго и с удовлетворением отметил высказанную двумя этими странами готовность покончить с их присутствием и их деятельностью. |
It was true that the relationship between them was particularly close in the work of the Commission; nevertheless, the draft should not blur the distinction between them with respect to the breach of contractual obligations. |
В рамках работы КМП они, безусловно, находятся в особенно тесной связи, но в то же время в проекте не должно затушевываться различие между ними в вопросах нарушения договорных обязательств. |
The expert will nevertheless examine in depth, with the national human rights institution of Bosnia and Herzegovina, developments in the work of the latter with regard to extreme poverty and groups of people deprived of their human rights. |
В то же время эксперт вместе с национальным правозащитным учреждением Боснии и Герцеговины более подробно рассмотрит изменения в его работе по проблемам крайней бедности и положение населения, не имеющего возможности пользоваться своими правами человека. |
On the other hand, it is considered that a good indicator system should be able to reflect the specific issues and conditions of a country or a region but should nevertheless be harmonized internationally to the extent possible. |
В то же время было отмечено, что эффективная система показателей должна отражать специфику страны или региона и при этом должна быть в максимальной степени приведена в соответствие с международной практикой. |
Having said that, we are nevertheless pleased that in the early stages of this process, the Secretary-General took into account our concerns regarding the issue of unity of command. |
С учетом этого мы в то же время выражаем удовлетворение тем, что на ранних этапах этого процесса Генеральный секретарь учел наши соображения по вопросу о единстве управления. |
This practically means that the carriers will be obliged to conduct transport on certain unprofitable lines that the State nevertheless deems important for railway transport, but it will at the same time subsidize such transport up to the full cost of transport. |
В практическом плане это означает, что перевозчики будут обязаны выполнять перевозки на определенных нерентабельных линиях, которые государство тем не менее считает важными для железнодорожного транспорта, но оно будет в то же время субсидировать такие перевозки до их полной стоимости. |
While considerable care should be taken in comparing statistics across countries, it is nevertheless interesting to compare the timeliness of data for EU countries, the euro area and the United States. |
Хотя к сопоставлению статистических данных между странами следует подходить очень осторожно, интересно в то же время сравнить своевременность представления данных по странам ЕС, зоне евро и Соединенным Штатам. |
On the other hand, while he welcomed the role which the Secretary-General sought to entrust to the Organization in the field of human rights, it should nevertheless be noted that the share of the budget devoted to those activities remained virtually unchanged at 1.8 per cent. |
В то же время, если та роль, которую Генеральный секретарь хочет взять на себя в рамках Организации в области прав человека, вызывает удовлетворение, то приходится констатировать, что доля бюджета, выделенная на эту деятельность, практически не изменилась (1,8 процента). |
There are, nevertheless, general guidelines that can be applied as long as particularities and specifics are taken into account: (a) All public organizations should set clear objectives: what they do, for whom they do it and what they want to achieve. |
В то же время существуют общие руководящие принципы, которые могут применяться с учетом особенностей и конкретных условий: а) все государственные организации должны установить четкие цели: что они делают, для кого они это делают и чего они хотят достичь. |
Such proceedings are designed to minimize the cost and delay associated with formal reorganization proceedings while at the same time providing a means by which a reorganization plan negotiated voluntarily nevertheless can be approved in the absence of unanimous support of the creditors. |
Такое производство призвано свести к минимуму затраты и задержки, связанные с официальным реорганизационным производством, обеспечивая в то же время средство, с помощью которого план реорганизации, разработанный в добровольном порядке, тем не менее может быть одобрен в отсутствие единодушной поддержки со стороны кредиторов. |
While noting the increased budget allocation in social services and infrastructure, the Committee is nevertheless concerned that budgetary allocations and international development assistance are insufficient to respond to national and local priorities for the protection and promotion of children's rights. |
Отмечая увеличение бюджетных ассигнований на социальные службы и инфраструктуры, Комитет в то же время озабочен недостаточностью бюджетных ассигнований и предоставляемой международной помощи на цели развития для удовлетворения первоочередных общенациональных и местных потребностей, связанных с защитой и поощрением прав детей. |
It is, nevertheless, concerned by the absence of comprehensive legislation for combating racial discrimination and the absence of legislation criminalizing racist organizations and participation in such organizations (art. 4). |
В то же время он обеспокоен отсутствием всеобъемлющего законодательства о противодействии расовой дискриминации и отсутствием законодательства, криминализирующего расистские организации и участие в таких организациях (статья 4). |
The Governing Council nevertheless also decided that, at its next meeting, consideration would be given to allocation of resources for an OIOS audit in 2008 in the light of any audit workplan that OIOS may submit for that period. |
В то же время Совет управляющих постановил также, что на его следующем заседании будет рассмотрен вопрос о выделении ресурсов для ревизии УСВН в 2008 году в свете плана ревизионной работы, который УСВН может представить на этот период. |
A State or an international organization may be in full agreement with a norm contained in a provision of the treaty, but nevertheless reject the competence of a treaty body or a judicial authority with respect to the application and interpretation of that norm. |
Государства или международная организация вполне могут быть согласны с нормой, закрепленной в каком-либо положении договора, и в то же время не признавать компетенцию договорного органа или судебной инстанции в вопросе применения и толкования этой нормы. |
Mentioning that countries of EECCA and SEE had committed because they wanted to strengthen implementation of the Convention, he nevertheless stressed the need to consider the fact that they needed assistance in this process. |
Отметив, что страны ВЕКЦА и ЮВЕ приняли на себя обязательства потому, что они желают усилить процесс осуществления Конвенции, он в то же время подчеркнул необходимость учета того, что в процессе этого они нуждаются в помощи. |
The CGE agreed that information on sustainability should be classified as economic, environmental and social, but recognized that there was nevertheless a lack of consensus on how sustainability should be addressed in the context of social reporting. |
КГЭ пришла к выводу о том, что данные об устойчивости должны рассматриваться через призму экономической, природоохранной и социальной деятельности, но в то же время признала отсутствие консенсуса в отношении методики анализа аспектов устойчивости в контексте социальной отчетности. |
It is nevertheless true that, with time, the better agricultural and husbandry techniques that are required for producing for export markets can increase productivity in production for the home market and hence have trickle-down benefits beyond those that are experienced by the consumers in the export market. |
В то же время верно, что со временем более передовые методы ведения сельского хозяйства, необходимые для производства продукции на экспорт, могут обеспечить рост продуктивности производства для удовлетворения потребностей отечественного рынка и тем самым обеспечить преимущества сверх тех, которые имеют потребители на экспортных рынках. |
While noting that there are no armed groups in the State party, the Committee is nevertheless concerned that there is no explicit provision criminalizing the recruitment of children by armed groups that are distinct from the armed forces of the State. |
Отмечая отсутствие в государстве-участнике вооруженных групп, Комитет в то же время обеспокоен отсутствием четких положений, криминализирующих вербовку детей вооруженными группами, не входящими в состав вооруженных сил государства. |
Nevertheless, identifying certain groups for targeted programmes can have adverse effects. |
В то же время определение некоторых групп для целевых программ может иметь негативные последствия. |
Nevertheless, further information in this regard may enlighten the delegations. |
В то же время можно было приветствовать представление делегациям дальнейшей информации по этим вопросам. |