Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Nevertheless - То же время"

Примеры: Nevertheless - То же время
Nevertheless, it is concerned that further efforts need to be taken to proactively address issues of racism that may arise with the growing numbers of immigrants in Iceland. В то же время Комитет выражает беспокойство в связи с необходимостью осуществления дополнительных усилий для эффективного решения связанных с расизмом проблем, которые могут возникнуть вследствие роста числа иммигрантов в Исландии.
Nevertheless, a note of caution was struck to the effect that the draft Guide should avoid providing excessively detailed qualifications, especially on issues of a procedural nature, as those could be left to national laws. В то же время было высказано предостережение в связи с тем, что в проекте руководства не следует включать чрезмерно подробно описываемые требования, особенно по вопросам процессуального характера, поскольку эти аспекты могут быть оставлены на урегулирование в национальных законах.
Nevertheless, it is clear from the results that alpha-HCH, at high dose levels, produces nodular hyperplasia and hepatocellular carcinomas in mice and also in rats. В то же время, из результатов ясно, что при высоких дозах альфа-ГХГ вызывает гиперплазию лимфатических узлов и карциному клеток печени у мышей, а также у крыс.
Nevertheless it should be emphasized that traditional foods have unique social, cultural, spiritual and economic value and therefore it is strongly recommended to avoid foods in which alpha-HCH levels are of concern. В то же время, следует подчеркнуть, что хотя традиционные виды питания обладают уникальной социальной, духовной и экономической ценностью, настоятельно рекомендуется избегать пищевых продуктов, уровни альфа-ГХГ в которых вызывают обеспокоенность.
Nevertheless, we must also note that there was no signed communiqué issued by the summit and, at the same time, there were certain ambiguities with regard to the understandings reached. Тем не менее, мы должны также отметить, что не было опубликовано никакого коммюнике, содержащего подписи, и в то же время отмечалась некоторое двусмысленное отношение к достигнутым договоренностям.
Nevertheless, three years after it was adopted, almost one third of the Member States of the United Nations have yet to submit to the Committee their reports under the resolution. В то же время, по прошествии трех лет со времени ее принятия, почти треть государств-членов Организации Объединенных Наций так и не представила Комитету свои доклады во исполнение этой резолюции.
Nevertheless, work on the issues pertaining to the Working Groups on the financial situation, an Agenda for Peace and the restructuring of the Security Council remained unfinished. В то же время не доведена до конца работа по рассмотрению вопросов, касающихся деятельности рабочих групп по финансовому положению, Повестке дня для мира и перестройке Совета Безопасности.
Nevertheless, the major manufacturing, exporting and importing States had made a determined effort in 1997 to develop practical ways to enable Governments to inform each other of shipments of precursors, prior to their export, and to alert each other to uncovered diversion attempts. В то же время в 1997 году ведущие страны-изготовители, экспортеры и импортеры предпринимали решительные усилия по разработке практических методов, позволяющих правительствам обмениваться информацией о поставках прекурсоров на этапе, предшествующем их экспорту, и уведомлять друг друга о раскрытых попытках осуществить утечку.
Nevertheless, he stressed that the crop substitution programmes were too ambitious to be carried out successfully with the limited resources available to the Office and that they must therefore rely on cooperation with other development partners. В то же время следует подчеркнуть, что программы замещения культур слишком амбициозны, чтобы их можно было осуществить в полном объеме за счет тех ограниченных средств, которыми располагает Управление, и поэтому их необходимо реализовывать в сотрудничестве с другими партнерами по развитию.
Nevertheless the mission found strong consensus in the subregion and among representatives of the wider international community that decisive action by President Gbagbo on a number of key issues was essential if a creeping deterioration in the situation was to be avoided. В то же время участники миссии убедились в существовании в субрегионе и среди представителей более широкого международного сообщества единодушного мнения о том, что решительные действия со стороны президента Гбагбо по ряду ключевых вопросов имеют исключительно важное значение для того, чтобы избежать постепенного ухудшения существующего положения.
Nevertheless, the experiences gained from the project illustrate the diversity of problems faced by the LDCs' commodity sectors, ranging from insufficient transport infrastructure, which hampers exports of perishable products, to the difficulties of conforming to importing countries' standards and regulations. В то же время накопленный опыт свидетельствует о многообразии проблем, стоящих перед НРС в сырьевых секторах, начиная от неадекватности транспортной инфраструктуры, препятствующей экспорту скоропортящейся продукции, и кончая трудностями с соблюдением стандартов и норм в странах-импортерах.
Nevertheless, 16 Non-Self-Governing Territories remained on the list of the Special Committee on Decolonization and it was the duty of the United Nations and the international community to bring the process to a successful conclusion. В то же время в перечне Специального комитета по деколонизации по-прежнему находятся 16 несамоуправляющихся территорий, и Организации Объединенных Наций и международному сообществу еще предстоит довести этот процесс до его логического конца.
Nevertheless, this approach is a complex one that requires detailed consideration not only because it depends upon strong governance rules and institutional capacity, but also because it affects a number of other aspects of the design of an insolvency regime. В то же время такой подход является весьма сложным и требует тщательной проработки не только потому, что его успешное применение зависит от наличия хорошо укоренившихся правил надлежащего управления и институционального потенциала, но также поскольку он затрагивает ряд других аспектов структурной организации режима несостоятельности.
Nevertheless, debt relief was still not adequate to enable some countries to attain a tolerable level of indebtedness and to reduce poverty significantly. В то же время во многих случаях этого ослабления бремени задолженности недостаточно для выхода на приемлемый уровень задолженности и существенного сокращения масштабов нищеты.
Nevertheless, the Secretariat had been advised by the Treaty Section of the United Nations Office of Legal Affairs that it would be appropriate to include an amendment provision in the draft convention, and many delegations seemed to support such a provision. В то же время Сектор по договорам Управления по правовым вопросам Организации Объединенных На-ций уведомил Секретариат о том, что в рассмат-риваемый проект конвенции можно включить поло-жение о поправках, и многие делегации, вероятно, поддержат такое положение.
Nevertheless, the Committee is concerned by information it has received indicating that, in practice, detainees, from the time of their arrest, rarely benefit from the guarantees provided for in the Code of Criminal Procedure. В то же время Комитет выражает беспокойство в связи с полученной информацией о том, что на практике с момента своего ареста задержанные лица крайне редко пользуются гарантиями, предусмотренными в Уголовно-процессуальном кодексе.
Nevertheless, the aforementioned synergies between sectors (resulting, inter alia, in reduced deforestation and increased land productivity, and sustainable water supply) present important "win-win" options through better resource management facilitated by an enabling institutional environment. В то же время вышеупомянутый кумулятивный эффект от взаимодействия этих секторов (выражающийся, в частности, в сокращении масштабов обезлесения и повышении продуктивности земель и устойчивости снабжения водой) открывает важные взаимовыгодные варианты благодаря более рациональному использованию ресурсов, чему способствует благоприятная институциональная среда.
Nevertheless, the area of the settlements is also dirty because garbage is thrown from many dwellings directly in their vicinity despite the availability of an official waste removal service. В то же время территория поселений почти всегда загрязнена, поскольку мусор выбрасывается из многих жилищ прямо рядом с ними, несмотря на наличие официальной службы по уборке отходов.
Nevertheless, several countries with economies in transition such as Albania, Azerbaijan, Belarus, Moldova, the Former Yugoslav Republic of Macedonia, Morocco and Tunisia remained unrepresented, likely due to financial constraints. В то же время, вероятно из-за финансовых ограничений, на них по-прежнему не был представлен ряд стран с переходной экономикой, включая Азербайджан, Албанию, Беларусь, бывшую югославскую Республику Македония, Марокко, Молдову и Тунис.
Nevertheless, this potential will go untapped if firms in developing countries, and particularly in LDCs, are not prepared to take full advantage of it. В то же время этот потенциал останется нереализованным, если фирмы в развивающихся странах, особенно в НРС, не будут готовы воспользоваться им в полной мере.
Nevertheless, despite some advances made in national financial sector regulation in some major countries that were at the source of the crisis, the overall regulatory response to the crisis remains muted and hesitant. В то же время, несмотря на некоторый прогресс в совершенствовании регулирования национального финансового сектора некоторых крупнейших стран, ставших первопричиной кризиса, регулятивная реакция на кризис в целом остается весьма сдержанной и нерешительной.
Nevertheless, the results of the analysis can contribute to informing policy debates about the overall management and cost efficiency of supporting and maintaining the many relationships that are less priority and less significant in financial terms. В то же время результаты анализа могут способствовать повышению уровня информированности политических дебатов, касающихся общего управления и эффективности с точки зрения затрат, поддержания и сохранения многих связей/контактов, которые являются более низкими по своей приоритетности и менее значимыми в финансовом выражении.
Nevertheless, the Committee remains concerned at the lack of a comprehensive rights-based national plan of action for children covering all areas of the Convention and which addresses, inter alia, inequalities and disparities among children. В то же время Комитет по-прежнему обеспокоен отсутствием всеобъемлющего национального плана действий по защите прав детей, который отражал бы все области Конвенции и, в частности, был бы направлен на искоренение неравенства и различий между детьми.
Nevertheless, in order for the Forum to effectively review the implementation of the forest instrument, within the limited timeframe of the its multi-year programme of work (2007-2015), a decision on this issue must be taken at this session. В то же время для того, чтобы Форум мог эффективно рассмотреть вопрос о ходе осуществления документа по лесам в ограниченные сроки, предусмотренные многолетней программой работы (2007 - 2015 годы), на нынешней сессии необходимо принять решение по этому вопросу.
Nevertheless, according to UNCT-Gabon, failure and dropout rates have remained a source of concern especially since some of the children who drop out of school end up on the street. В то же время Группа отметила, что обеспокоенность по-прежнему вызывают высокие показатели неуспеваемости и преждевременного прекращения обучения, а также тот факт, что некоторые из детей, бросающих школу, оказываются на улице.