General meeting nevertheless continue to play an important role by providing a forum in which executives can be held publicly to account. |
В то же время общие собрания продолжают играть важную роль, поскольку на них руководители компаний могут быть публично привлечены к ответу. |
Kazakhstan was, nevertheless, interested in receiving more effective assistance from the international community to deal with the problems of the region. |
В то же время Казахстан заинтересован в более действенной помощи со стороны мирового сообщества в решении проблем этого региона. |
It is nevertheless concerned that some of them are not yet operational and that there seems to be a lack of coordination among these institutions and services. |
В то же время он с озабоченностью констатирует, что некоторые из этих органов еще не начали работать и, как представляется, эти институты и органы недостаточно координируют между собой свою деятельность. |
It is nevertheless concerned by reports that undocumented migrants have been escorted to the border or otherwise expelled in violation of Moroccan law without having been given the opportunity to exercise their rights. |
В то же время Комитет обеспокоен сообщениями о том, что на практике нелегальных мигрантов доставляют к границе или высылают в нарушение марокканского законодательства, не давая им возможности воспользоваться своими правами. |
While another delegation supported reasonable proposals, it nevertheless opposed efforts to reallocate to the General Assembly the prerogatives of other organs, insisting that would be in violation of the Charter. |
Другая делегация поддержала разумные предложения, но в то же время высказалась против попыток передать Генеральной Ассамблее прерогативы других органов, отметив, что это было бы нарушением Устава. |
Other delegations nevertheless urged the Study Group to be conscious of not overly broadening the scope of its work, for instance by addressing such areas as the relationship between bilateral investment treaties and human rights. |
В то же время другие делегации настоятельно призвали Исследовательскую группу не допускать чрезмерного расширения сферы ее работы, например посредством изучения таких областей, как связь между двусторонними инвестиционными договорами и правами человека. |
Efforts were nevertheless being made for Portuguese speakers and bilingual persons, for historical reasons and in order to promote cooperation with other Portuguese-speaking countries. |
В то же время прилагаются усилия для защиты интересов португалоговорящих лиц и билингвов, что объясняется историческими причинами и стремлением поощрять сотрудничество с португалоговорящими странами. |
Australia commended Tonga's efforts to promote gender equality and for progressing work on a Family Protection Bill, nevertheless, rates of domestic violence remain high. |
Австралийская делегация приветствовала стремление Тонги поощрять гендерное равенство и работу по подготовке закона о защите семьи, обратив внимание в то же время на распространенность бытового насилия в стране. |
It is nevertheless interesting to exchange information about national or multi-national experiences and therefore we would like to briefly introduce the experience of the European Union. |
В то же время, поскольку обмен информацией о национальном или многонациональном опыте представляет большой интерес, мы хотели бы кратко рассказать об опыте Европейского союза. |
It nevertheless expressed concern at the difficulties encountered with the reintegration of former combatants into civilian life and the integration of former militia members into the armed forces. |
В то же время Комитет выразил озабоченность по поводу трудностей с возвращением к гражданской жизни бывших комбатантов и включением в вооруженные силы бывших ополченцев. |
He nevertheless urged the Council to remain seized of the issue, and Council members urged all concerned to make efforts to improve the humanitarian situation on the ground. |
В то же время он настоятельно призвал Совет продолжать заниматься этим вопросом, и члены Совета призвали всех тех, кого это касается, приложить усилия для улучшения гуманитарной ситуации на местах. |
NOTE 4: The system also introduces a "safety net" classification for use when the data available do not allow classification under the formal criteria but there are nevertheless some grounds for concern. |
ПРИМЕЧАНИЕ 4: В схему также вводится классификация "практической безопасности", которая используется в тех случаях, когда имеющиеся данные не позволяют провести классификацию по формальным критериям, но в то же время имеются некоторые основания для озабоченности. |
In other words, in our view, this is soft music understandable for a very wide public - which, nevertheless, remains pleasantly intelligent, delicate. |
В общем, на наш взгляд, это более мягкая, понятная очень широкой публике музыка - которая в то же время остается приятно умной, тонкой. |
Relying on our own forces, we nevertheless understand that without support from the outside we cannot carry out our reforms fully and in a reasonably short time. |
Рассчитывая на собственные силы, мы в то же время понимаем, что без внешней поддержки реализовать реформы в полном объеме и в короткие сроки не представится возможным. |
While recognizing the interrelationship of some of those tasks, the Committee is nevertheless of the view that an attempt to provide such an analysis should have been made. |
Признавая взаимосвязь некоторых из этих задач, Комитет в то же время считает, что следует попытаться подготовить такой анализ. |
President Abbas nevertheless remained committed to continuing negotiations until 29 April. |
В то же время президент Аббас заявил, что он по-прежнему готов продолжать переговоры до 29 апреля. |
Further progress depended nevertheless on greater international cooperation. |
В то же время дальнейший прогресс зависит от более широкого международного сотрудничества. |
The courts nevertheless continued to be independent. |
В то же время суды неизменно сохраняют свою независимость. |
Several delegations nevertheless voiced concerns about the extent of freedom of contract allowed under volume contracts. |
В то же время несколько делегаций выразили обеспокоенность в отношении пределов свободы договора согласно положениям, касающимся договоров на массовые грузы. |
But, nevertheless, I must tell you Comrade Commander, that the troops need a rest. |
Но в то же время, я должен сказать вам, товарищ командующий, что войска нуждаются в отдыхе. |
At the same time, policies which were initiated to achieve environmental objectives might nevertheless have effects on market access and competitiveness. |
В то же время политика, перед которой изначально ставятся задачи, связанные с достижением природоохранных целей, все же может оказывать влияние на доступ к рынкам и конкурентоспособность. |
The process was nevertheless constrained by a decreased level of international attention and political support. |
В то же время этот процесс был затруднен вследствие снижения уровня международной заинтересованности и политической поддержки. |
The Court of Cassation nevertheless expressed reservations regarding the dismissal of CISG by the lower court. |
В то же время Кассационный суд высказал оговорки в отношении неприменения КМКПТ судом низшей инстанции. |
She nevertheless considers it important to mention those conflicts in this interim report, because they bring about the situations of deepest despair. |
В то же время ей представляется важным упомянуть об этих конфликтах в промежуточном докладе, так как они создают чувство глубочайшего отчаяния. |
The advantage of establishing a PPP unit is nevertheless demonstrated. |
В то же время, преимущества таких подразделений очевидны. |