Nevertheless, his delegation reiterated its concern that a better balance had not been struck in the analysis of the relative impact of external and internal factors on social development. |
В то же время делегация страны оратора вновь выражает обеспокоенность в связи с тем, что не соблюден более точный баланс в анализе относительного воздействия внешних и внутренних факторов на социальное развитие. |
Nevertheless, much is still to be achieved in order to eliminate the dangers posed by its nuclear and ballistic missile programmes. |
В то же время необходимо еще многого добиться, с тем чтобы устранить угрозы, создаваемые ее ядерной программой и программой баллистических ракет. |
Nevertheless, protracted conflicts in Darfur, the Middle East, Somalia and Sri Lanka continued to cause widespread suffering, violence, abuse and displacement for millions, primarily women and children. |
В то же время затянувшиеся конфликты в Дарфуре, на Ближнем Востоке, Сомали и Шри-Ланке по-прежнему являлись причиной безмерных страданий, насилия, злоупотреблений и перемещения миллионов людей, главным образом женщин и детей. |
Nevertheless, it finds that the delay was caused by the authorities and that no substantial delay can be attributable to the author. |
В то же время он считает, что эти задержки были вызваны действиями властей и что автора сообщения невозможно обвинить ни в одной сколь либо серьезной задержке. |
Nevertheless, article 131 of the Human Rights Act 1993 outlawed incitement to racial disharmony, a provision which, in the context of New Zealand, appeared to meet its conventional obligations satisfactorily. |
В то же время статьей 131 Закона о правах человека 1993 года запрещается подстрекательство к расовой розни - положение, которое в контексте Новой Зеландии является, по-видимому, удовлетворительным ответом на обязательства, вытекающие из Конвенции. |
Nevertheless, it has endeavoured to provide financial support to the families of policemen who have been the victims of various natural disasters, including tsunamis and earthquakes, thereby protecting them against the loss of social security. |
В то же время мы проводили работу в целях оказания финансовой поддержки семьям полицейских, пострадавших в результате различных стихийных бедствий (цунами, землетрясения), с тем чтобы не допустить ухудшения их социального положения. |
Nevertheless, the Committee remains concerned that the creation of spaces for children to be heard is not stimulated sufficiently and is primarily left up to non-governmental organizations. |
В то же время Комитет продолжает испытывать беспокойство в связи с тем, что создание мест для заслушивания детей недостаточно стимулируется и в основном оставлено на усмотрение неправительственных организаций. |
Nevertheless, they need better understanding and appreciation of their work by all government agencies as well as strong government support for the Agency's activities. |
В то же время их профессиональные усилия должны получать более высокое признание и оценку со стороны других государственных учреждений, а работа Агентства - большую поддержку со стороны правительства. |
Nevertheless, the period under review was characterized by: |
В то же время в течение отчетного периода отмечалось следующее: |
Nevertheless, social partners are free to negotiate on issues related to the salaries of men and women as part of their collective salary bargaining negotiations. |
В то же время в рамках переговоров по коллективным договорам о заработной плате социальные партнеры имеют право вести переговоры по проблемам, связанным с заработной платой мужчин и женщин. |
Nevertheless, reforms towards universal health coverage have been taken forward in several countries in order to improve the affordability of health care through social or community-based insurance. |
В то же время в нескольких странах осуществляются реформы, направленные на обеспечение всеобщего охвата медицинскими услугами, в целях повышения доступности медицинского обслуживания за счет социального страхования или страхования на уровне общины. |
Nevertheless, in terms of cooperation with development partners, it is worth noting the assistance contributed: |
В то же время если говорить о сотрудничестве с партнерами по процессу развития, то следует обратить внимание на помощь, которая оказывалась: |
Nevertheless, the statistical information provided by both government officials and non-governmental organizations demonstrates that very few allegations lead to prosecutions, and even where there is a conviction, the punishment meted out is incommensurate with the gravity of the offence. |
В то же время статистическая информация, представленная государственными служащими и неправительственными организациями, показывает, что лишь в связи с крайне незначительным числом подобных утверждений, дело доводится до суда, причем, даже если и выносится обвинительный приговор, назначаемое наказание несоизмеримо со степенью тяжести преступления. |
Nevertheless, several organizations of the system such as World Food Programme, United Nations Children's Fund, UNDP and World Health Organization, which carry out long-term development cooperation activities as well as humanitarian assistance, are covered in the present report. |
В то же время в настоящем докладе приводятся данные по ряду организаций системы, таким, как Мировая продовольственная программа, Детский фонд Организации Объединенных Наций, ПРООН и Всемирная организация здравоохранения, которые занимаются как сотрудничеством в области долгосрочного развития, так и оказанием гуманитарной помощи. |
Nevertheless, the Committee welcomed the collection of nearly 70,000 light weapons by the Burundian authorities in three years, out of an estimated 100,000 weapons owned by civilians. |
В то же время Комитет с удовлетворением отметил, что за три года властями Бурунди собрано приблизительно 70000 единиц стрелкового оружия; при этом, по оценкам, у гражданского населения находится около 100000 единиц оружия. |
Nevertheless, eliminating gender disparity goes back to the social relationships between men and women and the different roles, responsibilities and social functions fulfilled by each. |
В то же время реализация этой задачи неразрывно связана с решением таких вопросов, как социальные отношения между мужчинами и женщинами, роль, которая отводится каждому из них, и разные обязанности и социальные функции, которые на них возлагаются. |
Nevertheless, it is believed that harmonization of enforcement systems throughout Europe is an effective tool to create an efficient capital market and a level playing field within the Union. |
В то же время считается, что унификация правоприменительных механизмов в Европе может стать действенным инструментом создания эффективного рынка капитала и равных условий игры на территории всего Евросоюза. |
Nevertheless, millions of people were struggling to attain their freedom and were still deprived of their right to self-determination, while Security Council resolutions upholding that right remained unimplemented. |
Тем не менее миллионы людей ведут борьбу за свою свободу и по-прежнему лишены права на самоопределение; в то же время резолюции Совета Безопасности, подтверждающие такое право, по-прежнему не выполняются. |
Nevertheless, more than 800 million people do not get enough to eat and 1.2 billion live in abject poverty, suffering from illiteracy, unemployment, diseases and pandemics such as AIDS and malaria. |
Но в то же время более 800 млн. человек не получают достаточного питания и 1,2 млрд. человек живут в крайней нищете, и их удел - неграмотность, безработица, болезни и такие пандемии, как СПИД и малярия. |
Nevertheless, many countries will need to undergo extensive and fundamental changes in their malaria control programmes if they are to reach their malaria controls and targets. |
В то же время для достижения своих контрольных и целевых показателей в борьбе с малярией многие страны должны будут произвести широкие и затрагивающие основополагающие моменты изменения в своих программах борьбы с малярией. |
Nevertheless, dual criminality did not require that Swiss law and foreign law should be identical, but merely that the act in question should be punishable in both States. |
В то же время, принцип двойной уголовной ответственности требует не того, чтобы швейцарское законодательство было идентично иностранному, а лишь того, чтобы противоправное деяние, о котором идет речь, подлежало наказанию в обоих государствах. |
Nevertheless, she shares concerns that the burden on international and civil society organizations is extremely heavy in ensuring these services, especially given the limited financial resources at their disposal. |
В то же время она разделяет беспокойство в связи с тем, что при обеспечении этих услуг, особенно в рамках имеющихся в их распоряжении ограниченных финансовых ресурсов, международные организации и организации гражданского общества несут исключительно тяжелое бремя. |
Nevertheless, the jurisdiction of the lower court before which the case had been brought was contested, pursuant to the law of the forum, since the amount in dispute exceeded 20,000 Swiss francs. |
В то же время, поскольку сумма иска превышала 20000 швейцарских франков, компетенция суда первой инстанции была оспорена на основании права страны суда. |
Nevertheless, if appropriate to the circumstances of the required legal aid, the Legal Aid Centre may provide legal aid without settlement of the financial participation in the given case. |
В то же время, если это оправдано обстоятельствами, требующими предоставления правовой помощи, она в отдельных случаях может оказываться Центром и без финансового участия получателя. |
Nevertheless, private lending seems to be more damaging, as it might enjoy lower public accountability compared to lending between States and to loans allocated by international financial institutions. |
В то же время частное кредитование чревато большим ущербом, поскольку по сравнению с межгосударственным кредитованием и кредитованием международными финансовыми учреждениями оно в меньшей степени контролируется обществом. |