Nevertheless, Indonesia will increase its efforts in developing space technology in order to achieve self-sustaining capability in overall space activities. |
В то же время Индонезия намерена активизировать свои усилия по разработке космических технологий в целях достижения самостоятельности в космической деятельности. |
Nevertheless it was clear that the disparities inherited from the past placed them at a disadvantage. |
В то же время представляется очевидным, что унаследованные от прошлого диспропорции представляют для них серьезную проблему. |
Nevertheless, some concerns regarding regional trade were raised in view of differences in size and economic development status among participating countries. |
В то же время при обсуждении региональной торговли высказывалась некоторая озабоченность в связи с различными масштабами и уровнем экономического развития участвующих стран. |
Nevertheless, the risks of brain drain linked to the movement of skilled professionals out of developing countries should be addressed. |
В то же время следует обратить внимание на опасность утечки умов из развивающихся стран в связи с перемещением квалифицированных специалистов. |
Nevertheless, the process was not limited to the issue of Non-Self-Governing Territories. |
В то же время этот процесс не ограничивается вопросом о несамоуправляющихся территориях. |
Nevertheless, 46 per cent of school-age girls remain outside the education system. |
В то же время общеобразовательной системой все еще не охвачено 46 процентов девочек школьного возраста. |
Nevertheless, almost all Pre-primary schools are missionary or community run schools. |
В то же время почти все учреждения дошкольного образования принадлежат миссионерам или общинам. |
Nevertheless, it was felt that further evidence of commitment to improve was required. |
В то же время было указано на необходимость в дополнительных свидетельствах твердого стремления к совершенствованию работы. |
Nevertheless, it is encouraging to see the range of activities specified in the report. |
В то же время отрадно отметить широкую сферу деятельности, освещаемой в докладе. |
Nevertheless, general principles concerning the role of civilian police had yet to be elaborated. |
В то же время еще лишь предстоит подготовить общие руководящие принципы в отношении роли гражданской полиции. |
Nevertheless, Mr. Camara's input would be greatly appreciated when the Committee discussed the document in plenary meeting. |
В то же время участие г-на Камары было бы весьма полезным при обсуждении Комитетом данного документа на пленарном заседании. |
Nevertheless, several countries have demonstrated that it is possible to make rapid gains in enrolment for both girls and boys. |
В то же время несколько стран продемонстрировали возможность быстрого расширения масштабов охвата школьным обучением мальчиков и девочек. |
Nevertheless, the Special Rapporteur considered that that point could be adequately reflected in the commentary. |
В то же время Специальный докладчик полагал, что этот пункт может быть должным образом отражен в комментарии. |
Nevertheless, the EU and the United States are each other's largest export market. |
В то же время ЕС и Соединенные Штаты представляют собой самые крупные экспортные рынки друг для друга. |
Nevertheless, these costs could be alleviated via efficiency improvements and shifts away from oil. |
В то же время эти расходы можно снизить благодаря повышению эффективности и отказу от использования нефти. |
Nevertheless, the RCUs actively contributed to other types of forums and exchanges and made information material on the Convention available upon request. |
В то же время РКГ активно вносили вклад в другие виды форумов и обменов и предоставляли по запросам информационные материалы о Конвенции. |
Nevertheless, the secretariat agreed to withdraw the recommendation. |
В то же время секретариат согласился снять эту рекомендацию. |
Nevertheless, it finds useful to make some general observations relating to the applicable legal framework in general. |
В то же время он считает полезным высказать некоторые общие замечания о применимой нормативно-правовой основе в целом. |
Nevertheless, the information provided might have reflected the current knowledge of the authorities. |
В то же время представленная информация, возможно, отражает нынешний уровень знаний органов власти. |
Nevertheless, crimes against humanity may occur irrespective of the existence of an armed conflict and the application of international humanitarian law. |
В то же время преступления против человечности могут иметь место независимо от наличия или отсутствия вооруженного конфликта и от применения международного гуманитарного права. |
Nevertheless, the proportion of women leaders in Thai civil society organizations is comparable to that of men. |
В то же время доля женщин в руководстве организаций гражданского общества Таиланда сопоставима с долей мужчин. |
Nevertheless, as the forms of human trafficking have changed and become more complicated, suppression remains a challenge. |
В то же время в условиях изменения и усложнения форм торговли людьми ее пресечение по-прежнему представляет собой определенную проблему. |
Nevertheless, the transition from regional cooperation to the global level required harmonization of national trade and tariff policies. |
В то же время переход от регионального сотрудничества к глобальному уровню требует согласования национальной политики в области торговли и тарифов. |
Nevertheless, there has been progress in the phasing out of corporal punishment in schools. |
В то же время в деле поэтапной отмены телесного наказания в школах достигнут определенный прогресс. |
Nevertheless, ad hoc studies indicate that it is an everyday part of women's lives. |
В то же время, результаты отдельных исследований говорят о том, что для женщин такое насилие является повседневной реальностью. |