Английский - русский
Перевод слова Nevertheless
Вариант перевода То же время

Примеры в контексте "Nevertheless - То же время"

Примеры: Nevertheless - То же время
Nevertheless, the Comoros did report that it kept track of developments and actions in other countries regarding the question of the use of the death penalty. В то же время государство Коморские Острова сообщило, что оно следит за ходом работы и деятельностью других стран в том, что касается вопроса о применении смертной казни.
Nevertheless, groups and individuals, whether armed or otherwise, who violate or threaten the rights recognized by the Declaration also have an obligation to respect them. В то же время уважать эти права также обязаны как вооруженные, так и невооруженные группы и отдельные лица, которые нарушают либо угрожают нарушить права, признанные в Декларации.
Nevertheless, especially since no specific cases had been brought to its notice, the Czech Government could not be held responsible for what had not been official policy. В то же время, поскольку к нему не поступало информации ни об одном конкретном случае, на чешское правительство нельзя возлагать ответственность за то, что никогда не являлось официальной политикой.
Nevertheless, much depended on the vigilance of the Helsinki Administrative Court, and applicants could always request an interim suspension and appeal to the Supreme Court. В то же время многое зависит от бдительности Административного суда Хельсинки, и в любом случае заявители вправе просить о временном приостановлении вынесенного решения и подать апелляцию в Верховный суд.
Nevertheless, we wonder whether those on the other side who are opposed to peace are keen to take actions that can only fuel such a phenomenon. В то же время мы видим, что и на другой стороне есть люди, которые выступают против мира и готовы пойти на действия, лишь поощряющие такого рода явления.
Nevertheless, our concerns and commitment remain with those who are not included in the statistics for each goal, which ultimately express only averages. В то же время наша озабоченность и обязательства сохраняются в отношении тех, кто пока еще не входит в статистические данные по каждому целевому показателю, отражающие в конечном счете лишь средние величины.
Nevertheless, in order to deepen the analysis, UNCTAD should help developing countries identify areas of export interest and analyse the market access barriers and supply-side constraints in these areas. В то же время для проведения более глубокого анализа ЮНКТАД следует помочь развивающимся странам выявить те области, которые представляют для них интерес с точки зрения экспорта, и проанализировать барьеры для доступа на рынок и проблемы предложения в этих областях.
Nevertheless, greater attention should be given to mitigating the consequences of earnings shortfalls, including through IMF facilities and similar donor support, modern risk management and financial instruments and diversification programmes. В то же время необходимо уделять больше внимания ослаблению последствий сокращения поступлений, в том числе с помощью механизмов МВФ и аналогичных мер поддержки со стороны доноров, современным методам регулирования рисков и финансовым инструментам и программам диверсификации.
Nevertheless, it highlights indicative and preliminary lessons drawn from activities undertaken and strives to assess, wherever possible, the results achieved. В то же время в нем освещаются некоторые извлеченные из проведенных мероприятий ориентировочные и предварительные выводы, а также, там где это возможно, оцениваются достигнутые результаты.
Nevertheless, further initiatives were needed to promote behaviour change to address nutritional deficiencies, as well as emerging issues such as obesity. В то же время необходимы дальнейшие инициативы для того, чтобы содействовать изменению модели поведения с целью решения проблем неправильного питания, а также таких новых проблем, как ожирение.
Nevertheless, the State of nationality should retain exclusive jurisdiction over police officers, military observers, liaison officers and advisors seconded to United Nations peacekeeping missions. В то же время именно государство гражданства должно сохранять за собой исключительную юрисдикцию в отношении офицеров полиции, военных наблюдателей, офицеров связи и советников, прикомандированных к миротворческим миссиям Организации Объединенных Наций.
Nevertheless, it remains concerned that officials of the State party are still depriving people of their liberty arbitrarily, especially in secret places of detention. В то же время он по-прежнему обеспокоен тем, что представители государства-участника продолжают произвольно лишать граждан свободы, в частности, помещая их под стражу в тайных пенитенциарных центрах.
Nevertheless, where operational needs so require, individual departments can seek exemption for candidates who do not meet the language proficiency requirements but possess special expertise. В то же время, когда это диктует производственная необходимость, отдельные службы могут ходатайствовать об исключениях для тех кандидатов на трудоустройство, которые не удовлетворяют языковым требованиям, но обладают при этом особой квалификацией.
Nevertheless, public IP and technology transfer managers from developing countries would also benefit from understanding the different options available to use existing licences for humanitarian purposes and more broadly to support pro-poor STI. В то же время представители развивающихся стран, занимающиеся проблемами ИС и передачи технологии, также выиграют от того, что станут лучше понимать существующие возможности для использования лицензий в гуманитарных целях и для поддержки НТИ в интересах бедных слоев населения.
Nevertheless, failure to destroy all chemical weapons within the agreed deadline of 2015 would erode the credibility and effectiveness of the CWC. В то же время, если все химическое оружие не будет уничтожено к согласованному конечному сроку, а именно к 2015 году, это подорвет доверие и эффективность КЗХО.
Nevertheless, human resources still had no formalized process description with regard to new staff arrivals in or departures from the organization. В то же время кадровые службы по-прежнему не располагают официально закрепленным описанием процедур, которые должны применяться в отношении новых сотрудников, приступающих к работе в организации, или сотрудников, покидающих ее.
Nevertheless, the work carried out has also further underlined the urgent need to complement these processes with an international standard that takes a human rights-based approach to the protection of indigenous peoples' cultural heritage. В то же время осуществляемая работа также выявила настоятельную необходимость дополнения этих процессов международным стандартом, предусматривающим правозащитный подход к охране культурного наследия коренных народов.
Nevertheless, his country, which was still suffering the aftermath of the war, needed the help of the international community in pursuing its fight against corruption. В то же время, для того чтобы иметь возможность продолжать бороться с коррупцией, его страна, которая еще не пришла в себя от последствий войны, нуждается в поддержке международного сообщества.
Nevertheless, as outlined by Sweden, "while information can help cement and to some extent influence attitudes, more powerful means and political decisions are required to change behaviour". В то же время, как было указано Швецией, "хотя информация может способствовать формированию мнений и до некоторой степени влиять на них, для того чтобы изменить модель поведения, требуются более действенные средства и решения на политическом уровне".
Nevertheless, at customary level, there are practices that could be regarded as being contrary to public policy or as promoting inequality between citizens. В то же время, однако, существуют обычаи и виды практики, которые могут быть расценены как противоречащие общественному порядку или поощряющие неравенство между гражданами страны.
Nevertheless, Kazakhstan shares the view of OSCE that there is a need for cooperation with respect to the further development of democratic institutions and the enhancement of legislation in this area. В то же время Казахстан разделяет мнение ОБСЕ о необходимости совместной работы по дальнейшему развитию демократических институтов и совершенствованию законодательства в этой области.
Nevertheless, the State party should act in accordance with the Paris Principles in order to ensure the commission's impartiality and independence more effectively. В то же время он считает, что государству-участнику надлежит следовать Парижским принципам, с тем чтобы гарантировать беспристрастность и независимость этого учреждения.
Nevertheless, since the adoption of this resolution, the Government of the Republic of Haiti has received very few requests for assistance on the part of other States in their efforts to combat terrorism. В то же время после принятия этой резолюции правительство Республики Гаити получило незначительное число запросов об оказании помощи со стороны других государств в рамках их борьбы с терроризмом.
Nevertheless, the military observers have been able to note that during the period covered by this report the Government steadily enlarged the area of the country under its control. В то же время военные наблюдатели смогли констатировать, что за период, охватываемый настоящим докладом, правительство постепенно расширило зону своего контроля.
Nevertheless, the proposed requirement is not an absolute one, since there might be situations in which no need arises for an environmental impact assessment. В то же время предлагаемое требование не носит абсолютного характера, поскольку могут сложиться ситуации, когда не возникает необходимости в проведении оценки экологического воздействия.