Support and maintenance of the Department of Peacekeeping Operations data centre and network computing framework for dedicated data, voice and fax channels |
Обслуживание и эксплуатация Центра хранения и обработки данных и сетевой вычислительной системы Департамента операций по поддержанию мира для обеспечения функционирования выделенных каналов цифровой, голосовой и факсимильной связи |
Lastly, countries must build mutual trust, respect one another's network security rights, interests and needs, and work together to safeguard information security. |
Наконец, страны должны укреплять взаимное доверие, взаимно уважать права сетевой безопасности, интересы и потребности и работать сообща в целях гарантирования безопасности информации. |
The provision of $30,000 would cover requirements for the engagement of a consultant to provide subject matter expertise to the Internal Audit Division in the conduct of technical security testing of the network infrastructure of one peacekeeping mission. |
Ассигнования в размере 30000 долл. США предназначены для покрытия расходов на услуги консультанта по оказанию Отделу внутренней ревизии технической помощи в проведении проверки защищенности сетевой инфраструктуры одной миротворческой миссии. |
He had no firm views on whether the draft article embodied a conflict of conventions or a network approach, but felt that "prevail" was the right term. |
У оратора нет твердого мнения относительно того, воплощает ли данный проект статьи коллизию конвенций или сетевой подход, но он считает, что "имеет преимущественную силу" правильное выражение. |
In 2008/09, Egypt was ranked among the five most attractive States in the world for outsourcing services in the annual report of the World Economic Forum on the network readiness index. |
По данным доклада Всемирного экономического форума об индексе сетевой готовности в 2008-2009 году Египет входил в пятерку наиболее привлекательных государств мира для аутсорсинга услуг. |
Since each island is unique and has different resources, the decision was made to allow the local context to dictate the shape each policy network model would take. |
Поскольку каждый остров является уникальным объектом и обладает различными ресурсами, было принято решение о необходимости учета местных условий при формировании на каждом острове сетевой модели для проведения гендерной политики. |
Its major achievement was the adoption of the network system that spread throughout the Lebanese regions, using television, radio and the press to make women aware of their rights and obligations. |
Главным достижением Комитета стало создание сетевой системы, которая охватывает все регионы Ливана посредством теле- и радиовещания, а также прессы и ставит своей целью просвещение женщин в отношении их прав и обязанностей. |
The organization, a network NGO with more than a hundred national NGO networks as members, from all over Europe, countries from the former Soviet Union and Central Asia. |
Союз северных народов за устойчивое развитие (АНПЕД) является сетевой организацией, объединяющей более 100 национальных сетевых НПО в качестве своих членов в странах Европы, Востока и Запада, странах бывшего Советского Союза и Центральной Азии. |
Network Server - To save a folder or placemark to a location on your network, simply follow the steps in Saving Places Data and save the file in a location on your company network rather than to your local file system. |
Сетевой сервер. Чтобы сохранить папку или метку в сети, просто выполните шаги, описанные в разделе Сохранение меток, и сохраните файл в расположении корпоративной сети, а не в локальной файловой системе. |
List of omics topics in biology Biological network inference Applied Statistics Biostatistics Computational Biology Systems biology Weighted correlation network analysis Interactome Network medicine Proulx, S. R.; Promislow, D. E. L.; Phillips, P. C. (2005). |
Биологический сетевой вывод Статистика Биологическая статистика Вычислительная биология Системная биология Анализ взвешенных сетей коэкспрессии генов Интерактом Сетевая медицина Proulx, S. R.; Promislow, D. E. L.; Phillips, P. C. (2005). |
The Regional Procurement Office has been successful in obtaining savings owing to economies of scale by consolidating requirements of field missions in East and Central Africa and the special political missions (such as tiles, cement, cleaning materials, network infrastructure, etc.). |
Региональному отделению по закупкам удалось добиться экономии средств благодаря росту масштаба деятельности посредством консолидации потребностей миссий на местах в Восточной и Центральной Африке и специальных политических миссий (в том, что касается закупок плитки, цемента, чистящих средств, сетевой инфраструктуры и т.д.). |
A network structure that promotes interaction among countries and partner organizations and facilitates access to their information and expertise is seen as a more effective and efficient means of collaboration than an approach that attempts to maintain extensive inventories of projects, expertise and information. |
Создание сетевой структуры, поощряющей контакты между странами и партнерскими организациями и облегчающей доступ к имеющимся у них сведениям и знаниям, представляется более эффективным и действенным средством взаимодействия по сравнению с подходом, нацеленным на ведение обстоятельного учета проектов, знаний и информации. |
It provided upward feedback to relevant senior officials; continued its engagement with the Office of Human Resources Management; and participated at a manager's forum, meetings of the Management Performance Board and at the human resources network conference. |
Она передавала полученную информацию соответствующим старшим должностным лицам; продолжала взаимодействовать с Управлением людских ресурсов; и участвовала в форуме одного из руководителей, совещаниях Совета по служебной деятельности руководителей и сетевой конференции по управлению людскими ресурсами. |
Although the Office and the Department had different opinions on the design of the network architecture in the infrastructure hosting environment, the presentation of this issue to the Umoja Steering Committee did not adequately describe the pros and cons of the alternatives. |
Хотя Управление и Департамент придерживаются различных точек зрения по вопросу о модели сетевой архитектуры в рамках сложившихся об этой инфраструктуре представлений, в ходе рассмотрения этого вопроса в Руководящем комитете по системе «Умоджа» не рассматривались преимущества и недостатки альтернативных вариантов. |
For example, take a look at the screen that's shown in Figure C. When you enter the IPCONFIG/ALL command, the first thing that you must do is to locate the correct network adapter. |
Например, посмотрите на рисунок С. Когда вы вводите команду IPCONFIG/ALL, первое, что вам нужно сделать, это определить правильный сетевой адаптер. |
Like the data link layer, the network layer is also responsible for encapsulating data it receives from the layer above it. |
Как и канальный уровень, сетевой уровень также отвечает за инкапсуляцию данных, которые он получает с вышестоящего уровня. |
Preparation of policies and provide guidance on disaster recovery system for field missions, including coordination of server and network infrastructure requirements, and configuration and establishment of documentation for implemented systems |
Разработка политики и предоставление рекомендаций относительно системы восстановления данных после сбоя или ошибки для миссий, включая согласование требований к серверам и сетевой инфраструктуре и их конфигурации и составление документации по установленным системам |
A widely supported view was expressed that the limited network principle in subparagraph 4.2.1 of the draft instrument was effective in ensuring that there was no overlap with unimodal conventions or any future regional multimodal convention. |
Было высказано получившее широкую поддержку мнение, что ограниченный сетевой принцип, закрепляемый в подпункте 4.2.1 проекта документа, может быть эффективно использован с тем, чтобы не допустить накладок с конвенциями, регулирующими отдельные виды транспорта, или какими-либо будущими региональными смешанными конвенциями. |
A further suggestion was made that the network system in subparagraph 4.2.1 should be abandoned in favour of a uniform approach, and that, in its stead, a conflict of conventions provision could be inserted into article 16 of the draft instrument. |
Еще одно предложение состояло в том, что от сетевой системы в подпункте 4.2.1 следует отказаться в пользу унифицированного подхода и что вместо этого подпункта в статью 16 проекта документа может быть включено положение о коллизии конвенций. |
Support was expressed for the limited network principle embodied in subparagraph 4.2.1, since it would entail that the liability rules in the recourse action and the main action would be the same. |
Ограниченный сетевой принцип, воплощенный в подпункте 4.2.1, получил поддержку, поскольку он позволит создать такой порядок, при котором правила ответственности применительно к регрессному иску и основному иску будут одинаковыми. |
According to the clarification provided to the Committee, the computing resources of the United Nations have evolved considerably over the past six years, and there is a complex and diverse combination of network infrastructure, LAN and application servers, personal desktop computers and application software. |
Согласно разъяснению, представленному Комитету, компьютерные ресурсы Организации Объединенных Наций претерпели значительную эволюцию за последние шесть лет, в результате которой сформировалась сложная и разнообразная комбинация сетевой инфраструктуры, серверов локальной вычислительной сети и прикладных серверов, персональных настольных компьютеров и прикладного программного обеспечения. |
Then once we're familiar with WinPE and how we can use it to perform network installs of Vista, we'll learn how to use Windows Deployment Services to make our network installs even simpler. |
Затем, когда мы познакомимся с WinPE и с тем, как его использовать для выполнения сетевой установки Vista, мы узнаем, как использовать службы Windows Deployment Services, чтобы сделать нашу установку по сети еще проще. |
The reason why we need to allow anonymous connections is that only the Firewall client can send authentication information for the DNS protocol to the ISA Firewall, and we never install the Firewall client on network servers; the Firewall client is only installed on network client systems. |
Причиной, по которой нам нужно разрешить анонимное соединение, является то, что только клиент Firewall может отправить информацию об аутентификации для DNS протокола в ISA Firewall, и мы никогда не установим клиент Firewall в сетевой сервер; клиент Firewall устанавливается только в сетевую систему клиента. |
On Microsoft Windows, a network share is provided by the Windows network component "File and Printer Sharing for Microsoft Networks", using Microsoft's SMB (Server Message Block) protocol. |
Под Microsoft Windows общий сетевой доступ предоставляется сетевым компонентом Windows, называемым «Общий доступ к файлам и принтерам для сетей Microsoft», и использует протокол SMB от Microsoft. |
The Dynamic Host Configuration Protocol version 6 (DHCPv6) is a network protocol for configuring Internet Protocol version 6 (IPv6) hosts with IP addresses, IP prefixes and other configuration data required to operate in an IPv6 network. |
DHCPv6 - это сетевой протокол для конфигурации узлов версии 6 (IPv6) Протокола Интернет с IP-адресами, префиксами IP и другими данными конфигурации, которые необходимы для работы в сети IPv6. |