The first is to continue to enhance its emergency information network system both for preventive action and for timely, consistent and proactive humanitarian coordination and response. |
Первая заключается в дальнейшем усилении ее сетевой системы информации о чрезвычайных ситуациях как в плане превентивной деятельности, так и в плане своевременной, последовательной и активной координации гуманитарной деятельности и мер по реагированию. |
As part of our communications and risk management strategy, Statistics NZ is also talking to the telecommunications providers and ISPs to integrate network load planning for the 2006 Census. |
В рамках своей стратегии информирования и управления рисками Статистическое управление Новой Зеландии проводит также работу с поставщиками телекоммуникационных услуг и Интернет-провайдерами в целях учета связанных с проведением переписи 2006 года потребностей при планировании сетевой нагрузки. |
The share of hosting service-related expenditures over total ICT expenditures may further increase with the advancement of technology and network infrastructure. |
С развитием технологий и сетевой инфраструктуры доля расходов на хостинг в общей сумме расходов на ИКТ может еще более увеличиться. |
It serves as a support network for American women living and working abroad and is particularly active in the fields of education, environmental protection, literacy, women's and children's rights and United States citizens' concerns. |
Она выступает в роли сетевой организации, предоставляющей поддержку американским женщинам, живущим и работающим за рубежом, и проявляет особую активность в областях образования, охраны окружающей среды, обучения грамоте, защиты прав женщин и детей и решения проблем, с которыми сталкиваются американские женщины. |
It was suggested that the proposed text did not affect the intended operation of the network system in article 8 of the draft instrument, as contractual agreements could not derogate from the mandatory liability provisions of unimodal transport conventions. |
Было высказано мнение о том, что предлагаемый текст не создает последствий для предполагаемого функционирования сетевой системы согласно статье 8 проекта документа, поскольку в заключаемых соглашениях нельзя договариваться об отходе от действия императивных положений об ответственности, содержащихся в конвенциях, регулирующих отдельные виды транспорта. |
The Office of Central Support Services should ensure that any decision to switch from analog to digital video network technology for the access control project at this time is supported by a convincing cost benefit and risk analysis to justify the additional investment. |
Управлению централизованного вспомогательного обслуживания следует обеспечить, чтобы любое решение о переходе с аналоговой сетевой видеотехники на цифровую в рамках проекта контроля доступа в данный момент времени подкреплялось убедительным анализом риска и отдачи от вложенных средств для обоснования дополнительных капиталовложений. |
They were also founded on the necessity to meet the maintenance, operational and security requirements of the new premises and to install a fully integrated computer network system therein. |
Они основаны также на необходимости удовлетворения потребностей в связи с эксплуатацией новых помещений, покрытием оперативных расходов и обеспечением безопасности и обусловлены необходимостью внедрения в них полностью интегрированной компьютерной сетевой системы. |
One advantage of the network system is that it favours shippers if they can prove that the damage happened during a transport mode providing for a high limit of liability. |
Одно из преимуществ сетевой системы состоит в том, что она является более благоприятной для грузоотправителей в том случае, если они могут доказать, что ущерб был нанесен в процессе перевозки тем видом транспорта, в отношении которого предусмотрен высокий предел ответственности. |
This approach represents clearly the best solution, the network approach being only the second best solution. |
Данный подход послужил бы наиболее эффективным решением, а сетевой подход надлежит рассматривать лишь как второе по эффективности решение. |
By adopting that strategy, the Department of Peacekeeping Operations expects that infrastructure and equipment requirements will be reduced and support activities can increasingly be transferred to the network hub located at the United Nations Logistics Base at Brindisi as well as potential future sites. |
Принимая данную стратегию, Департамент операций по поддержанию мира рассчитывает на снижение требований, предъявляемых к инфраструктуре и оборудованию, и на возможный более широкий перевод вспомогательных функций в сетевой узел, расположенный на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, а также на потенциальные будущие объекты. |
The World Bank is currently in the process of creating a $40 million satellite-based data and knowledge network system which it sees as a major step in its evolution as an organization on the front line of technology. |
В настоящее время Всемирный банк работает над созданием спутниковой справочно-информационной сетевой системы стоимостью 40 млн. долл. США, которую он рассматривает в качестве важного этапа в своем развитии как организации, находящейся на передовом рубеже технологических достижений. |
Worth mentioning in this field are the achievements of Region Emilia Romagna, which has opened an anti-violence centre in each Province, has provided regional co-ordination to the whole network, and has carried out in-depth analyses on particular aspects of this phenomenon. |
Стоит отметить успехи в этой сфере, достигнутые в области Эмилия-Романья, где в каждой провинции был открыт центр по борьбе с насилием, что позволило обеспечить на региональном уровне координацию сетевой деятельности и провести углубленный анализ по конкретным аспектам данного явления. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) has supported an urban management programme as a network aimed at facilitating the exchange of national and regional expertise in this area. |
Центр Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) поддерживает программу управления городским хозяйством как сетевой механизм, направленный на содействие обмену национальным и региональным опытом в этой области. |
The Division proposes to use the existing communications network and electronic data transfer capabilities of the Department of Peacekeeping Operations with some enhancement, to implement the System. |
Для практического применения системы управления имуществом на местах Отдел предполагает использовать и расширить существующие возможности Департамента операций по поддержанию мира в области сетевой связи и электронной передачи данных. |
In building this network, it is essential to make it multidisciplinary in character, with representation from both the physical and social science viewpoints of climate and environmental change. |
При построении такой сетевой структуры важно придать ей междисциплинарный характер, с тем чтобы по вопросу о климатических и экологических изменениях она отражала взгляды представителей как естественных, так и общественных наук. |
Examples are search engines, web development, web databases and payment software; (b) Internet infrastructure services refer to services or products needed to create an IP-based network infrastructure. |
Примерами являются поисковые системы, программы разработки веб-сайтов, базы данных веб-сети и программное обеспечение для осуществления расчетов; Ь) инфраструктурные услуги Интернета означают услуги или продукты, необходимые для создания сетевой инфраструктуры на базе ИП. |
As shown in table 1, the SWOT map, the increased security risks (T1) and attacks (T2) should never be underestimated, especially when using external hosting services, which increase the complexity and vulnerability of the network infrastructure. |
Как явствует из схемы ССВУ в таблице 1, никогда не следует недооценивать усиление рисков безопасности (У1) и атаки хакеров (У2), особенно при использовании внешнего хостинга, при котором возрастает степень сложности и уязвимости сетевой инфраструктуры. |
Advances in transcriptomics include: the identification of regulators; the characterization of regulators; and the implications of network structure. |
К достижениям в сфере транскриптомики относятся: идентификация регуляторов; определение характеристик регуляторов; а также уяснение влияния сетевой структуры. |
It is currently in the process of adopting a network system which is used by Croatian Archives, and this new system will improve the storage and search capacity. |
В настоящее время оно находится в процессе создания сетевой системы, которая используется Архивным управлением Хорватии, и эта новая система позволит укрепить потенциал в области хранения и поиска данных. |
These institutions can help to increase the degree of connectivity of the national innovation system, through network effects, an effective system of referrals and the dissemination of information. |
Такие учреждения могут способствовать улучшению связи внутри национальной инновационной системы, благодаря созданию через сетевой эффект действенной системы полезных ссылок и распространения информации. |
One way to estimate the progress made on this target is to look at the availability of network connectivity at institutions that are recognized by Governments as research institutions. |
Одним из способов оценки прогресса, достигнутого в деле достижения этой цели, является анализ наличия сетевой связи в учреждениях, которые признаны правительствами в качестве научно-исследовательских заведений. |
Nevertheless, in order to achieve long-term and sustainable success in combating narcotics, we must take into account the network character of illicit drugs, entailing farmers, producers, traffickers and consumers. |
Тем не менее для достижения долгосрочного и устойчивого успеха в борьбе с наркотиками мы должны учитывать сетевой характер наркоиндустрии, которая охватывает крестьян, производителей, торговцев и потребителей. |
This has resulted in the overall review and standardization of its network infrastructure in two steps, taking into account security and compliance with internationally accepted practice standards. |
В связи с этим в два этапа были проведены общий анализ и стандартизация ее сетевой инфраструктуры с учетом соображений сохранности информации и необходимости соблюдения международных стандартов. |
The project provided people with access to the Internet and e-mail in a cost effective way, while also providing unlimited geographical coverage (nationally and internationally), a high degree of flexibility and network homogeneity, showing optimal availability and security of transmitted data. |
С помощью этого проекта самым экономичным способом обеспечивается доступ населения к сети Интернет и электронной почте, неограниченный географический охват (национальный и международный) и высокая степень гибкости и однородности сетевой структуры при поддержании оптимального доступа и безопасности передаваемых данных. |
A particular focus is placed on model projects with long-term structures which emphasise participation and have, or are in the course of developing, a network character. |
Особое внимание уделяется структурированным типовым проектам, рассчитанным на долгосрочную перспективу, которые ориентированы на максимально широкое число участников и имеют или будут иметь сетевой характер. |