| And the Earth's axis tilted that day, though neither they, nor we, knew it at the time. | И качнулась земная ось, хотя никто этого не осознал. |
| Apparently neither one of us can make good decisions when we're mad. | Никто не может принять правильное решение, пока он вне себя. |
| Both victims' wrists were tied, yet neither apparently struggled. | Запястья у обоих были связаны, но никто, похоже, не вырывался. |
| The Group was informed by the Government that neither lived in Rwanda or held business operations or aviation assets there. | Правительство проинформировало Группу о том, что никто из этих лиц не проживает в Руанде и не осуществляет там деловую деятельность и не владеет авиационными активами. |
| Two officers were found guilty in the case, but neither has served a prison sentence. | По этому делу два сотрудника были признаны виновными, однако никто из них так и не отбыл назначенное по приговору наказание в виде лишения свободы. |
| You better, or neither one of us will be able to shake hands. | Хорошо бы, иначе никто из нас друг другу не пожмет руки. |
| I'm sure neither of you'll mind whether I'm here or not. | Уверна, что никто из вас не будет против. |
| [Chuckles] It's kind of funny raising money for a dance... that neither of us is going to. | Довольно забавно, мы собираем деньги на танцы... на которые никто из нас не собирается. |
| But neither you nor anybody else can say anything against his character, because his whole life was... | Но никто, в том числе и вы, не имеет право его судить. |
| She takes great pride in making references neither of us will ever understand, so... | Она так гордится этими отсылками, которых никто из нас не понимает, так что... |
| And I was made aware of the fact that because of my transgressions, neither one of us will be permitted to consult for the department again. | И меня поставили в известность о том факте, что вследствие моих прегрешений никто из нас больше не сможет консультировать полицию. |
| There were brandy and whisky, too, but neither had been touched. | Баранки сохли и чернели от пыли - никто не трогал, никого не было. |
| Both parties must be dealing with each other in a fair manner... and neither party may obtain an unfair advantage... because the contract is dissolved. | Оба участника должны договариваться справедливым образом... и никто не может иметь преимуществ... из того, что контракт расторгнут. |
| Now, neither of us speaks Norwegian which is not a crime by the way. | Так вот, и никто из нас не знал норвежского... |
| But neither from near nor from far there's nothing resembling to that in here. | ЭЛЛЕН И там никто даже отдаленно не походил на Легбу. |
| But neither you nor anybody else can say anything against his character, because his whole life was... | Но никто не имеет права отзываться о нем плохо, как о человеке. |
| Ted, there is an hour before the sun sets, at which point, neither one of us gets to slap Barney. | Тед, солнце сядет через час, и тогда уже никто из нас не влепит Барни. |
| Miss Mills just told me, but neither of us knew where to look for you. | Мисс Миллс только что сказала мне, что никто не может тебя найти. |
| If neither the informant or killer is found in 8 hours... I'll kill one hostage an hour. | Если никто не будет найден через 8 часов, я стану... убивать по заложнику в час. |
| Over time, neither of the departments had the time or interest in supervising physical medicine practices. | В-четвёртых, никто из боевиков не подумал о пути к отступлению и не присмотрел за техникой и пулемётом. |
| They constantly crave food and drink, although they need neither to survive. | Часто делает напитки или супы, которые никто не хочет есть, кроме него. |
| The message sent to Pyongyang had been clear: neither its headlong pursuit of a nuclear-weapons programme nor its proliferation activities would be tolerated. | Пхеньяну дали ясно понять: никто не будет мириться ни с его безрассудным проведением программы создания ядерного оружия, ни с деятельностью по распространению такого оружия. |
| First, neither the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina nor its defence forces were a party to or consulted in the cease-fire arrangements in Belgrade on 23 April 1994. | Во-первых, ни правительство Республики Босния и Герцеговины, ни ее силы обороны не были участниками договоренностей о прекращении огня, достигнутых в Белграде 23 апреля 1994 года, и с ними по этому вопросу никто не консультировался. |
| And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. | И никто не увольняет брата Бэтмена из «Восточной службы такси», «потому что были сокращения». |
| They held a maximum advantage of 15 minutes, but were never really seen as a threat, and in fact neither went on to finish the race. | Им удалось оторваться более чем на 15 минут, но в действительности никто не рассматривал их как реальную угрозу, и в итоге ни тот, ни другой вообще не смогли доехать до финиша. |