And the Earth's axis tilted that day, though neither they, nor we, knew it at the time. |
И качнулась земная ось, хотя никто этого не осознал. |
Apparently neither one of us can make good decisions when we're mad. |
Никто не может принять правильное решение, пока он вне себя. |
Both victims' wrists were tied, yet neither apparently struggled. |
Запястья у обоих были связаны, но никто, похоже, не вырывался. |
The Group was informed by the Government that neither lived in Rwanda or held business operations or aviation assets there. |
Правительство проинформировало Группу о том, что никто из этих лиц не проживает в Руанде и не осуществляет там деловую деятельность и не владеет авиационными активами. |
Two officers were found guilty in the case, but neither has served a prison sentence. |
По этому делу два сотрудника были признаны виновными, однако никто из них так и не отбыл назначенное по приговору наказание в виде лишения свободы. |
You better, or neither one of us will be able to shake hands. |
Хорошо бы, иначе никто из нас друг другу не пожмет руки. |
I'm sure neither of you'll mind whether I'm here or not. |
Уверна, что никто из вас не будет против. |
[Chuckles] It's kind of funny raising money for a dance... that neither of us is going to. |
Довольно забавно, мы собираем деньги на танцы... на которые никто из нас не собирается. |
But neither you nor anybody else can say anything against his character, because his whole life was... |
Но никто, в том числе и вы, не имеет право его судить. |
She takes great pride in making references neither of us will ever understand, so... |
Она так гордится этими отсылками, которых никто из нас не понимает, так что... |
And I was made aware of the fact that because of my transgressions, neither one of us will be permitted to consult for the department again. |
И меня поставили в известность о том факте, что вследствие моих прегрешений никто из нас больше не сможет консультировать полицию. |
There were brandy and whisky, too, but neither had been touched. |
Баранки сохли и чернели от пыли - никто не трогал, никого не было. |
Both parties must be dealing with each other in a fair manner... and neither party may obtain an unfair advantage... because the contract is dissolved. |
Оба участника должны договариваться справедливым образом... и никто не может иметь преимуществ... из того, что контракт расторгнут. |
Now, neither of us speaks Norwegian which is not a crime by the way. |
Так вот, и никто из нас не знал норвежского... |
But neither from near nor from far there's nothing resembling to that in here. |
ЭЛЛЕН И там никто даже отдаленно не походил на Легбу. |
But neither you nor anybody else can say anything against his character, because his whole life was... |
Но никто не имеет права отзываться о нем плохо, как о человеке. |
Ted, there is an hour before the sun sets, at which point, neither one of us gets to slap Barney. |
Тед, солнце сядет через час, и тогда уже никто из нас не влепит Барни. |
Miss Mills just told me, but neither of us knew where to look for you. |
Мисс Миллс только что сказала мне, что никто не может тебя найти. |
If neither the informant or killer is found in 8 hours... I'll kill one hostage an hour. |
Если никто не будет найден через 8 часов, я стану... убивать по заложнику в час. |
Over time, neither of the departments had the time or interest in supervising physical medicine practices. |
В-четвёртых, никто из боевиков не подумал о пути к отступлению и не присмотрел за техникой и пулемётом. |
They constantly crave food and drink, although they need neither to survive. |
Часто делает напитки или супы, которые никто не хочет есть, кроме него. |
The message sent to Pyongyang had been clear: neither its headlong pursuit of a nuclear-weapons programme nor its proliferation activities would be tolerated. |
Пхеньяну дали ясно понять: никто не будет мириться ни с его безрассудным проведением программы создания ядерного оружия, ни с деятельностью по распространению такого оружия. |
First, neither the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina nor its defence forces were a party to or consulted in the cease-fire arrangements in Belgrade on 23 April 1994. |
Во-первых, ни правительство Республики Босния и Герцеговины, ни ее силы обороны не были участниками договоренностей о прекращении огня, достигнутых в Белграде 23 апреля 1994 года, и с ними по этому вопросу никто не консультировался. |
And nobody fires Batman's brother from the Eastern Taxi Company 'cause they was making cutbacks, neither. |
И никто не увольняет брата Бэтмена из «Восточной службы такси», «потому что были сокращения». |
They held a maximum advantage of 15 minutes, but were never really seen as a threat, and in fact neither went on to finish the race. |
Им удалось оторваться более чем на 15 минут, но в действительности никто не рассматривал их как реальную угрозу, и в итоге ни тот, ни другой вообще не смогли доехать до финиша. |