Примеры в контексте "Neither - Никто"

Примеры: Neither - Никто
Sorry, man, if I can't smoke in here, neither can you. Прости, мужик, если я не могу курить здесь, то никто не может.
Although both Tribunals have made efforts to speed up trials, it seems that neither will be able to meet the timelines set by the Security Council for the completion of their work. Хотя оба трибунала прилагают усилия по ускорению процессов, кажется, что никто не может уложиться в сроки, установленные Советом Безопасности для завершения работы.
Though there have been timid attempts to restore some kind of State presence in Ituri through the deployment of a small group of judges and police, neither currently has the capacity to maintain law and order in the district. Хотя предпринимались слабые попытки восстановить хоть какую-то государственную власть в Итури путем направления туда небольшой группы судей и полицейских, в настоящее время никто из них не способен поддерживать правопорядок в этом районе.
People living in poverty were neither able to control their life nor to protect themselves and often they did not even question the fact that nobody expected anything from them. Люди, живущие в условиях нищеты, не способны ни контролировать свою жизнь, ни защищать себя и зачастую даже не задаются вопросом, почему никто ничего от них не ждет.
What neither Friedman nor anyone else anticipated in 1998 was that the first serious downturn following the advent of the euro would coincide with the mother of all financial crises. Ни Фридман, ни никто другой не предсказали в 1998 году, что первый серьезный экономический спад, который последовал за введением евро, совпадет с источником всех финансовых кризисов.
I don't belong here either, neither of us do. Я не принадлежу этому месту и никто из нас не принадлежит
I checked with the supermarket guy and the lady at the building, but neither one of them heard stuttering. Я опросил парня из супермаркета и женщину из того дома, но никто из них не слышал заикания.
Both of them, or neither of them, will show up at the doctor's office. Они оба, или никто из них, объявятся у врача...
Well, if neither of us made those purchases, who did? Если никто из нас не делал этих покупок, то кто тогда?
He was neither killed nor murdered it was a car accident Никто его не убивал, это был несчастный случай.
Luis Garza, to go online, and fire up a war between two gangs, neither one of 'em his... or yours, I should say. Луиса Гарза, чтобы он вышел в сеть, и разжёг войну между 2 бандами, я должен сказать, никто из них из его или твоей банды.
However, neither of these people was listed among the managers and physicians serving at the hospital before or after the date of issuance of the certificate. Вместе с тем никто из этих лиц среди администраторов и врачей, работавших в больнице до или после даты выдачи справки, не числится.
No one, neither child nor adult, likes control and punishment, which is always considered an attack on one's dignity, especially when exercised in public. Никто - ни ребёнок, ни взрослый - не любит надзора и наказаний, которые всегда воспринимаются как посягательство на их достоинство, особенно когда это происходит публично.
Don't you find it curious neither of us has mentioned that Nucky Thompson spent last night in jail? Не находите любопытным, что никто из нас не упомянул, что Накки Томпсон провел прошлую ночь в тюрьме?
But see, neither have you, not for a long, long time. Но знаете, никто из вас тоже, за такое долгое время.
I mean, you might as well tell me, since neither of you are leaving this place alive. Я к тому, что возможно вы тоже сообщите мне свои, учитывая то, что никто из вас живым отсюда не уйдет.
They neither talk about him anymore... and nor do they remember him. О нем больше не только не говорят и его уже никто не помнит.
Both of 'em lawyered up just as soon as they got the cuffs on 'em and neither one of 'em is saying a word. Оба тут же затребовали адвокатов, как только на них наручники надели, и больше никто из них не проронил и слова.
Members of the Security Council could offer their good offices to help resolve that last issue, so that Vice-President Taha and Mr. Garang could meet each other halfway; thus neither of the two would lose. Члены Совета Безопасности могли бы предоставить свои добрые услуги для содействия разрешению этого последнего вопроса, с тем чтобы вице-президент Таха и г-н Гаранг смогли достичь компромисса, таким образом никто из них не проиграл бы.
This surely means that nobody should be denied their statehood on any basis whatsoever, or turned into permanent refugees with neither the right nor the possibility to build a national home they can truly call home. Это, вне всякого сомнения, означает, что никто не должен ни на каких основаниях лишаться своей государственности или превращаться в постоянного беженца, не имеющего ни прав, ни возможностей обустраивать свой национальный дом, который он действительно может назвать домом.
It is indeed tragic that neither the Security Council nor others who are in a position to make a difference are yet prepared to play a meaningful, effective and fair role towards ending this crisis that no one can deny was imposed on Ethiopia. Действительно трагичным является то, что ни Совет Безопасности, ни те другие стороны, которые в состоянии добиться изменений, по-прежнему не готовы играть серьезную, эффективную и справедливую роль в деле прекращения этого кризиса, который, что никто не может отрицать, был навязан Эфиопии.
What we do know is that we may not be expected to complete the task, but then, neither are we at liberty to abstain from it. Мы знаем, что от нас не ждут выполнения всех задач, но в то же время никто из нас не вправе уклоняться от их решения.
If neither have exercised this right and if they have both made use of it equally, then the woman is entitled to the reduction of the age boundary. Если никто из них этим правом не пользовался или они оба пользовались им в равной степени, то право на снижение предельного возраста имеет женщина.
That had been part-time work, which neither she nor the families had regarded at the time as real employment, and thus no one had thought to declare it. Речь шла о работе в течение неполного дня, которую ни она, ни эти семьи не считали тогда настоящей работой, и, соответственно, никто и не думал о ней заявлять.
Kazakhstan believed that the world's economic problems were rooted in the inefficiency of its monetary system, which was under no one's control, and which was neither fair nor democratic. Казахстан считает, что экономические проблемы мира объясняются неэффективностью его денежной системы, которую никто не контролирует и которая не является ни справедливой, ни демократической.