We had nothing to do with it, we weren't even witnesses, but neither of us can admit to work that we were in the area that night. |
Мы не имели к нему никакого отношения, мы даже не были свидетелями, но никто из нас не может признаться на работе, что той ночью мы были неподалеку. |
If both of us thinks the other one was the favourite then neither of us was. |
Если каждый из нас думает, что любимчиком мамы был другой значит никто из нас таковым не был. |
Article 6 of the 1986 Law stipulates that marriage can be decided on by the man and woman who are seeking it, and neither of them shall be forced by any other party into marriage. |
В статье 6 Закона предусматривается, что решение о вступлении в брак принимается и мужчиной, и женщиной, которые желают этого, и никто из них не может быть принужден к вступлению в брак другой стороной. |
Allegedly, Mr. Jalilov's first hearing on 24 November 2009 was either closed or no one was notified that it was to take place, and neither relatives nor the lawyer were able to attend. |
Сообщается, что первое слушание по делу г-на Жалилова, состоявшееся 24 ноября 2009 года, либо было закрытым, либо никто не был заранее уведомлен о его проведении, и ни родственники, ни адвокат не смогли на нем присутствовать. |
The writing does not come from the restrictions of the literature of consumption, and neither wants: the player makes the customer happy, the writer is part of the skilled artisan who can do his work well. |
Дать не от ограничений литературы потребления, и никто не хочет: игрок делает клиента счастливым, писатель является частью квалифицированной ремесленник, который может делать свою работу хорошо. |
The Weapons Platoon, after becoming separated from the rest of the company, encountered North Koreans on the trail it was following three times in the night, but in each instance neither side fired, each going on its way. |
После того как оружейный взвод оказался отделён от своей роты он трижды встречал северокорейцев двигаясь по тропе ночью, в каждом случае никто не открывал огонь, каждый продолжал двигаться по своему пути. |
Nobody takes these any more, neither the baker, nor the grocer! |
Такую ведь уже никто не берет, ни булочник, ни бакалейщик. |
So you're telling us you neither saw nor heard from him after he left for this so-called job off the island. |
Вы утверждаете, что никто из вас не встречался и не разговаривал с ним после так называемого отъезда на заработки? |
A presupposition of a nation's rights is certainly its right to exist: therefore no one - neither a State, nor another nation, nor an international organization - is ever justified in asserting that an individual nation is not worthy of existence. |
Предпосылкой прав нации является, несомненно, ее право на существование: никто, следовательно, - ни какое-либо государство, ни другая нация, ни некая международная организация - никогда не вправе решать, что какая-то отдельная нация недостойна существования. |
In view of the fact that these staffing requirements were neither accepted nor rejected and in the absence of any formal guidelines regarding staffing requirements, the present paper retains the same estimates. |
Поскольку никто не высказывался ни за такое штатное расписание, ни против него, а также поскольку каких-либо официальных установок насчет штатного расписания нет, настоящий документ составлен из расчета тех же показателей. |
He could not, however, testify as to how the drug was administered, and neither can anyone else. |
Он не мог сказать, как наркотик был введен и никто не смог |
The achievements scored by the peoples concerned demonstrate the fact that neither force nor violence could stem the rising tide of national consciousness, nor could they continue to deprive the peoples concerned of their inalienable right to justice and human dignity. |
Достижения этих народов свидетельствуют о том, что ни применение силы, ни насилие не могут остановить поднимающуюся волну национального сознания, и никто не может лишать народы их неотъемлемого права на справедливость и человеческое достоинство. |
However, it was eventually realized that the term "compulsory" really meant a protection of the rights of the child, who may claim certain rights that nobody, neither the State nor even the parents, may deny. |
Однако в конечном счете удалось прийти к пониманию того, что термин "обязательный", по сути дела, означает защиту прав ребенка, который может заявить о некоторых правах, в которых никто - ни государство, ни даже его родители - не сможет ему отказать. |
None of us - neither the Security Council, nor the United Nations Secretariat, nor Governments in general, nor the international media - paid enough attention to the gathering signs of disaster. |
Никто из нас - ни Совет Безопасности, ни Секретариат Организации Объединенных Наций, ни правительства в целом, ни международные средства массовой информации - не уделили достаточного внимания возникавшим признакам приближающейся катастрофы. |
I told you nobody goes in there, you neither |
Я же сказала, чтоб никто туда не заходил. |
No advance request was made to the Credentials Committee, neither was there any request to anyone whatsoever for the inclusion in its agenda of an item on the case of Madagascar. |
В адрес Комитета по проверке полномочий не была направлена предварительная просьба, равно как никто никуда не обращался с просьбой о включении в повестку дня вопроса о Мадагаскаре. |
So you and Paul were both bitten, but neither of you saw what did it? |
Значит, вас с Полом покусали, но никто из вас не видел, кто это сделал? |
If you're wondering because neither of us every goes to the grocery store, let me give you some money in case you want to pick up some real food. |
Если тебе это интересно, потому никто из нас не едет в продуктовый магазин, позволь мне дать тебе денег на случай, если ты захочешь перекусить нормальной едой. |
GRACE: So, neither of you have seen Sonia or heard from her? |
То есть, никто из вас не видел и не слышал Соню? |
What, you mean to tell me that neither of you have ever been tempted to mix business with pleasure? |
Вы что - хотите мне сказать что никто из вас никогда не смешивал приятное с полезным? |
After being so much a part of my life, of ours... neither of you should be alone. |
Так долго быть частью моей жизни, нашей... никто из вас не должен быть один |
Don't you think it's a little weird that neither one of us remember what happened the night of the bonfire? |
Тебе не кажется это немного странным, что никто из нас не помнит, что же случилось в ту ночь у костра? |
The first time Priya came to L.A., Leonard and I made a pact out of respect to our friendship and to you that neither of us would hit on her. |
Когда Прия в первый раз приехала в Лос-Анджелес, Леонард и я заключили договор из уважения к нашей дружбе, и к тебе, что никто из нас не будет приударять за ней |
As neither of them had garnered an absolute majority of votes, a run-off election was to be conducted. On 9 November, then-President Gbagbo had signed a decree setting 28 November as the date for the second round of the presidential elections. |
Поскольку никто из них не набрал абсолютного большинства голосов, возникла необходимость в проведении дополнительного тура выборов. 9 ноября тогдашний президент Гбагбо подписал указ о проведении второго тура президентских выборов 28 ноября. |
With respect to communication ACCC/C/2005/11 (Belgium), both the Party concerned and the communicant had written to the Committee in response to the draft findings and recommendations circulated to them after the previous meeting, though neither had requested changes in the text. |
Что касается сообщения АССС/С/2005/11 (Бельгия), то соответствующая Сторона и авторы сообщения направили в Комитет свои письма в связи с проектом выводов и рекомендаций, распространенным среди них после завершения предыдущего совещания, хотя никто из них не просил внести изменения в текст. |