Английский - русский
Перевод слова Near
Вариант перевода Почти

Примеры в контексте "Near - Почти"

Примеры: Near - Почти
The speed with which the instrument has gained near universal support demonstrates the commitment of the international community to the objectives of the Convention. Достижение почти универсальной поддержки этого договорно-правового документа в столь короткие сроки свидетельствует о приверженности международного сообщества целям Конвенции.
On the other hand, where interventions have increased to near universal coverage, as in Argentina, Botswana, Georgia and the Russian Federation, the outcomes are inspiring. С другой стороны, в тех странах, где благодаря расширению масштабов мер вмешательства достигнут почти всеобщий охват, как это наблюдается в Аргентине, Ботсване, Грузии и Российской Федерации, результаты являются обнадеживающими.
The near total interruption of the supply of basic construction materials has closed factories and plants dependent on these materials for their production activities. В результате почти полного прекращения поставок основных строительных материалов были закрыты фабрики и заводы, производственная деятельность которых зависит от этих материалов.
Primary health-care services are maintained at near normal level, with an accent on maternal and child health, environmental sanitation, control of communicable diseases and health education. Первичное медико-санитарное обслуживание поддерживается на почти нормальном уровне, при этом основное внимание уделяется здоровью матери и ребенка, гигиене окружающей среды, контролю за инфекционными заболеваниями и медицинскому просвещению.
Overall, the disarmament, demobilization and reintegration programme being near completion, the National Committee plans to complete its liquidation by March 2004. В целом программа разоружения, демобилизации и реинтеграции почти завершена, и к марту 2004 года Национальный комитет планирует завершить работу по ее свертыванию.
We may not yet agree on how to define terrorism, however the world, with a near unanimous voice, condemned the 11 September events. Несмотря на то, что мы, быть может, пока еще не пришли к согласию относительно определения терроризма, тем не менее, мир почти единодушно осудил события, произошедшие 11 сентября.
As an international Organization with near universal membership, the United Nations can play a key role in promoting tolerance and understanding between nations, cultures and religions. Являясь международной Организацией с почти универсальным членством, Организация Объединенных Наций может сыграть ключевую роль в деле содействия терпимости и пониманию между странами, культурами и религиями.
11.142 The 1998 SEU report set a target for reducing the number of people sleeping rough to as near zero as possible and by at least two-thirds by 2002. 11.142 В докладе ГСО за 1998 год поставлена цель довести к 2002 году число ночующих на улице лиц, по возможности, до почти нулевого уровня или, по меньшей мере, сократить его на две трети.
Following the provision in 1999 and 2000 of emergency assistance to the Kosovo agricultural sector, agricultural production was quickly restored to near pre-conflict levels. После оказания сельскохозяйственному сектору в Косово чрезвычайной помощи в 1999 и 2000 годах сельскохозяйственное производство было быстро восстановлено почти до уровня периода, предшествовавшего конфликту.
In the light of the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a rights-based approach should underpin all future action for children. В свете почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка все будущие меры в интересах детей должны опираться на правовую основу.
Despite this record high and near doubling of inflows, Africa's share in global FDI remained low, at about 3 per cent. Несмотря на эти рекордные показатели и почти удвоение притока инвестиций, доля Африки в глобальном объеме ПИИ оставалась на низком уровне и составляла примерно З процента.
Conclusion of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and its near universal adherence; Заключение Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и почти всеобщее присоединение к нему;
As a result of recent advances in information technologies in near real time, national Governments can now receive and process remotely sensed data and use them to support their decisions. В результате недавних достижений в области информационных технологий почти реального масштаба времени многие правительства могут сейчас получать и обрабатывать данные дистанционного зондирования и использовать их в поддержку своих решений.
The near full-strength deployment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti since the end of December should help ensure a safe and stable environment. Почти полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити с конца декабря должно помочь обеспечить безопасную и стабильную обстановку.
In North America coverage was reported to be at or near 100 per cent in all periods. В Северной Америке в течение всех периодов показатель охвата, согласно представляемой информации, составлял 100 или почти 100 процентов.
Efforts would be made to integrate surface observations with near real-time space-based data for delivering effective and efficient forecast services to the public. Будут предприниматься попытки объединить данные наземных наблюдений с данными космических наблюдений, получаемых в режиме почти реального времени, для того, чтобы наладить эффективную и оперативную работу служб прогнозирования в интересах общества.
Moreover, recent trends also suggest significant expansion of production over the longer term as recent near record prices, following the 1994 boom, have encouraged investment by coffee growers worldwide. Кроме того, последние тенденции дают также основания предполагать существенное увеличение производства в долгосрочном плане, поскольку почти рекордные цены в последнее время вслед за их взлетом в 1994 году способствовали увеличению инвестиций со стороны производителей кофе во всем мире.
Reduced childhood mortality, near eradication of polio, and increased awareness and knowledge of tobacco's adverse health effects Снижение детской смертности, почти полная ликвидация полиомиелита и повышение уровня осведомленности и знаний о вреде табака для здоровья
Most private businesses were also destroyed or damaged and many of their owners fled the country, leading to a near complete collapse of the economy. Были также разрушены или повреждены большинство частных предприятий, а многие их владельцы покинули страну, что привело почти к полному обвалу экономики.
Our deliberations at UNCTAD XII took place near the mid-point in the global effort to achieve the Millennium Development Goals. Наши обсуждения на ЮНКТАД XII состоялись, когда была пройдена почти половина пути в рамках глобальных усилий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
In addition, there has been a sharp decline in the level of services because of the near total destruction of clean water systems and pumping stations in the war. Кроме того, отмечается резкое снижение уровня обслуживания из-за почти полностью разрушенных во время войны систем снабжения питьевой водой и насосных станций.
His delegation welcomed the near doubling of the number of countries that had participated in the national competitive examinations programme over the previous three years. Его делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что за последние три года почти удвоилось число стран, принимающих участие в программе национальных конкурсных экзаменов.
For mineral commodities, there is little scope for differentiation and developing countries can compete on near equal terms with developed countries. В отношении минеральных продуктов почти нет возможности для дифференциации, и развивающиеся страны могут соперничать здесь с развитыми странами почти на равных условиях.
United States mortgage rates, however, were near all-time lows by the spring of 2009. При этом к весне 2009 года ипотечные ставки в Соединенных Штатах были почти на самом низком уровне.
Efficient implementation of the sanctions measures is difficult at the best of times, but near impossible against names that lack sufficient, current detail. Эффективное осуществление предусмотренных санкциями мер являлось и в самые лучшие времена делом затруднительным, однако оно почти невозможно в отношении имен и названий, по которым отсутствует достаточно подробная текущая информация.