The speed with which the instrument has gained near universal support demonstrates the commitment of the international community to the objectives of the Convention. |
Достижение почти универсальной поддержки этого договорно-правового документа в столь короткие сроки свидетельствует о приверженности международного сообщества целям Конвенции. |
On the other hand, where interventions have increased to near universal coverage, as in Argentina, Botswana, Georgia and the Russian Federation, the outcomes are inspiring. |
С другой стороны, в тех странах, где благодаря расширению масштабов мер вмешательства достигнут почти всеобщий охват, как это наблюдается в Аргентине, Ботсване, Грузии и Российской Федерации, результаты являются обнадеживающими. |
The near total interruption of the supply of basic construction materials has closed factories and plants dependent on these materials for their production activities. |
В результате почти полного прекращения поставок основных строительных материалов были закрыты фабрики и заводы, производственная деятельность которых зависит от этих материалов. |
Primary health-care services are maintained at near normal level, with an accent on maternal and child health, environmental sanitation, control of communicable diseases and health education. |
Первичное медико-санитарное обслуживание поддерживается на почти нормальном уровне, при этом основное внимание уделяется здоровью матери и ребенка, гигиене окружающей среды, контролю за инфекционными заболеваниями и медицинскому просвещению. |
Overall, the disarmament, demobilization and reintegration programme being near completion, the National Committee plans to complete its liquidation by March 2004. |
В целом программа разоружения, демобилизации и реинтеграции почти завершена, и к марту 2004 года Национальный комитет планирует завершить работу по ее свертыванию. |
We may not yet agree on how to define terrorism, however the world, with a near unanimous voice, condemned the 11 September events. |
Несмотря на то, что мы, быть может, пока еще не пришли к согласию относительно определения терроризма, тем не менее, мир почти единодушно осудил события, произошедшие 11 сентября. |
As an international Organization with near universal membership, the United Nations can play a key role in promoting tolerance and understanding between nations, cultures and religions. |
Являясь международной Организацией с почти универсальным членством, Организация Объединенных Наций может сыграть ключевую роль в деле содействия терпимости и пониманию между странами, культурами и религиями. |
11.142 The 1998 SEU report set a target for reducing the number of people sleeping rough to as near zero as possible and by at least two-thirds by 2002. |
11.142 В докладе ГСО за 1998 год поставлена цель довести к 2002 году число ночующих на улице лиц, по возможности, до почти нулевого уровня или, по меньшей мере, сократить его на две трети. |
Following the provision in 1999 and 2000 of emergency assistance to the Kosovo agricultural sector, agricultural production was quickly restored to near pre-conflict levels. |
После оказания сельскохозяйственному сектору в Косово чрезвычайной помощи в 1999 и 2000 годах сельскохозяйственное производство было быстро восстановлено почти до уровня периода, предшествовавшего конфликту. |
In the light of the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a rights-based approach should underpin all future action for children. |
В свете почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка все будущие меры в интересах детей должны опираться на правовую основу. |
Despite this record high and near doubling of inflows, Africa's share in global FDI remained low, at about 3 per cent. |
Несмотря на эти рекордные показатели и почти удвоение притока инвестиций, доля Африки в глобальном объеме ПИИ оставалась на низком уровне и составляла примерно З процента. |
Conclusion of the Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) and its near universal adherence; |
Заключение Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и почти всеобщее присоединение к нему; |
As a result of recent advances in information technologies in near real time, national Governments can now receive and process remotely sensed data and use them to support their decisions. |
В результате недавних достижений в области информационных технологий почти реального масштаба времени многие правительства могут сейчас получать и обрабатывать данные дистанционного зондирования и использовать их в поддержку своих решений. |
The near full-strength deployment of the United Nations Stabilization Mission in Haiti since the end of December should help ensure a safe and stable environment. |
Почти полное развертывание Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити с конца декабря должно помочь обеспечить безопасную и стабильную обстановку. |
In North America coverage was reported to be at or near 100 per cent in all periods. |
В Северной Америке в течение всех периодов показатель охвата, согласно представляемой информации, составлял 100 или почти 100 процентов. |
Efforts would be made to integrate surface observations with near real-time space-based data for delivering effective and efficient forecast services to the public. |
Будут предприниматься попытки объединить данные наземных наблюдений с данными космических наблюдений, получаемых в режиме почти реального времени, для того, чтобы наладить эффективную и оперативную работу служб прогнозирования в интересах общества. |
Moreover, recent trends also suggest significant expansion of production over the longer term as recent near record prices, following the 1994 boom, have encouraged investment by coffee growers worldwide. |
Кроме того, последние тенденции дают также основания предполагать существенное увеличение производства в долгосрочном плане, поскольку почти рекордные цены в последнее время вслед за их взлетом в 1994 году способствовали увеличению инвестиций со стороны производителей кофе во всем мире. |
Reduced childhood mortality, near eradication of polio, and increased awareness and knowledge of tobacco's adverse health effects |
Снижение детской смертности, почти полная ликвидация полиомиелита и повышение уровня осведомленности и знаний о вреде табака для здоровья |
Most private businesses were also destroyed or damaged and many of their owners fled the country, leading to a near complete collapse of the economy. |
Были также разрушены или повреждены большинство частных предприятий, а многие их владельцы покинули страну, что привело почти к полному обвалу экономики. |
Our deliberations at UNCTAD XII took place near the mid-point in the global effort to achieve the Millennium Development Goals. |
Наши обсуждения на ЮНКТАД XII состоялись, когда была пройдена почти половина пути в рамках глобальных усилий по достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In addition, there has been a sharp decline in the level of services because of the near total destruction of clean water systems and pumping stations in the war. |
Кроме того, отмечается резкое снижение уровня обслуживания из-за почти полностью разрушенных во время войны систем снабжения питьевой водой и насосных станций. |
His delegation welcomed the near doubling of the number of countries that had participated in the national competitive examinations programme over the previous three years. |
Его делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что за последние три года почти удвоилось число стран, принимающих участие в программе национальных конкурсных экзаменов. |
For mineral commodities, there is little scope for differentiation and developing countries can compete on near equal terms with developed countries. |
В отношении минеральных продуктов почти нет возможности для дифференциации, и развивающиеся страны могут соперничать здесь с развитыми странами почти на равных условиях. |
United States mortgage rates, however, were near all-time lows by the spring of 2009. |
При этом к весне 2009 года ипотечные ставки в Соединенных Штатах были почти на самом низком уровне. |
Efficient implementation of the sanctions measures is difficult at the best of times, but near impossible against names that lack sufficient, current detail. |
Эффективное осуществление предусмотренных санкциями мер являлось и в самые лучшие времена делом затруднительным, однако оно почти невозможно в отношении имен и названий, по которым отсутствует достаточно подробная текущая информация. |