In Northern Africa, these classes of workers made up an estimated 39 per cent of the employed in 2011, with the greatest proportion (28 per cent) being near poor. |
В Северной Африке эти классы трудящихся составляли, по оценкам, 39 процентов работающих в 2011 году, причем наибольшая доля (28 процентов) относилась к почти бедным. |
Even if a secure environment were established throughout Darfur, the lack of food security, the devastation of the economy, and the almost total disruption of normal patterns of life would limit the number of returns in the near future. |
Даже если на всей территории Дарфура будет обеспечена безопасность, из-за отсутствия продовольственной безопасности, разрушения экономики и почти полного нарушения традиционного жизненного уклада численность возвращающегося населения в ближайшем будущем будет ограниченной. |
Notable successes include the near eradication of polio, progress in eliminating neonatal tetanus, increased salt iodization to eliminate IDD, increased vitamin A supplementation, a reduction in deaths from diarrhoea and to a great extent the eradication of guinea worm disease. |
Заметные успехи включают почти полное искоренение полиомиелита, достижение прогресса в ликвидации неонатального столбняка, увеличение йодизации соли для ликвидации нарушений, вызываемых йодной недостаточностью, увеличение потребления витамина А, уменьшение числа случаев с летальным исходом в результате диареи, а также ликвидацию в значительной степени дракункулеза. |
However, (119951) 2002 KX14 is not a plutino, because is not in resonance with Neptune, and it may have formed near its present nearly circular orbit lying almost perfectly on the ecliptic. |
Но (119951) 2002 KX14 не классифицируется как плутино, поскольку не находится в резонансе с Нептуном, и это, возможно, связано с его почти круговой орбитой, лежащей почти идеально на плоскости эклиптики. |
At frequencies above infrared, almost all of the current is carried near the surface of the wire which reduces the effective cross sectional area of the wire, leading to an increase in resistance. |
На частотах выше инфракрасного участка спектра почти весь ток переносится вблизи поверхности проводника, что уменьшает эффективную площадь поперечного сечения проводника и приводит к увеличению сопротивления. |
Carolyn Menyes of Music Times remarked that "though most of the video is spent near tears, Stefani sings key lyrics, just for an additional emotional trigger." |
Кэролин Менес из Music Times отметила, что «хотя большая часть видео проводится почти в слезах, Стефани поет ключевые тексты, просто для дополнительного эмоционального запуска». |
Two-thirds of cases occur in patients over the age of 65, with a near ten-fold increase in patients over 80 years of age. |
Две трети случаев приходится на пациентов в возрасте старше 65 лет, но с почти десятикратным увеличением у пациентов старше 80 лет. |
A near polygon is called dense if every line is incident with at least three points and if every two points at distance two have at least two common neighbours. |
Почти многоугольник называется плотным, если любая прямая инцидентна по меньшей мере трём точкам и если две точки на расстоянии два имеют по меньшей мере две общие соседние точки. |
Congress plays a large role in trade policy, and the near certainty that the Democratic Party's majority in Congress will grow after the election means that protectionism will grow as well. |
Конгресс играет огромную роль в торговой политике, и почти полная уверенность в том, что большинство демократической партии в Конгрессе увеличится после выборов, означает, что протекционизм также усилится. |
In one of the few positive reviews, Michael O'Sullivan of The Washington Post gave the film three and a half out of four stars, calling it "a near masterpiece of tastelessness". |
Тем не менее, в одном из немногих положительных отзывов, Майкл О'Салливан из The Washington Post дал фильму три с половиной из четырёх звёзд, назвав его «почти шедевром безвкусицы». |
It had been a while since my near kiss with Elliot and the dust was finally starting to settle. |
С момента нашего почти поцелуя с Эллиот прошло некоторе время и все начало входить в привычную колею |
In 1989, destruction of housing and crops by hurricane Hugo was near to total on Guadeloupe, Montserrat and the Virgin Islands and caused heavy damage to some of the other Caribbean islands. |
В 1989 году ураган "Уго" почти полностью уничтожил дома и посевы в Гваделупе, на Монтсеррате и Виргинских островах и нанес серьезный ущерб некоторым другим карибским островам. |
Beginning in 1996, the monitoring of fishing vessels operating in the region would be significantly enhanced through the introduction of a regional vessel monitoring system, which would provide an accurate picture of fishing vessel activity on a near real-time basis. |
Начиная с 1996 года наблюдение за рыболовными судами, ведущими рыбный промысел в этом районе, значительно усилится за счет внедрения региональной системы мониторинга судов (СМС), благодаря которой можно будет составить четкое представление о действиях рыболовных судов почти в масштабе реального времени. |
As of 1994, only four countries exceeded the United Nations aid target: Denmark, the Netherlands, Norway and Sweden, while the aid effort of France put it near the target at 0.64 per cent of GNP. |
В 1994 году лишь четыре страны превысили установленный Организацией Объединенных Наций целевой показатель помощи: Дания, Нидерланды, Норвегия и Швеция, а Франция почти достигла показателя, выделив на оказание помощи 0,64 процента своего ВНП. |
The stated views of States during the past period indicate near unanimity on the need to improve United Nations bodies, including the Security Council, the Organization's nerve centre, in order to increase their effectiveness and representative character. |
Взгляды, высказанные государствами в последнее время, свидетельствуют о почти единодушном понимании необходимости улучшений в органах Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности - нервный центр Организации, для того, чтобы повысить их эффективность и представительный характер. |
The near doubling of the number of parties to that Convention since the first session of the Conference of the Parties may make it possible for bolder steps to be taken. |
Увеличение числа участников этой Конвенции почти вдвое с тех пор, как состоялась первая сессия Конференции участников, может позволить предпринять более смелые шаги. |
They allege that they when they met him in the warden's office, he was supported by an officer and was near breakdown, hardly able to shake his mother's hand, pale and in shock. |
Они утверждают, что, когда они встретились с ним в помещении тюремного надзирателя, его поддерживал сотрудник тюрьмы, он находился в состоянии почти полного упадка сил, едва мог пожать руку матери, был бледен и в состоянии шока. |
The inflation rate had been higher than on the mainland, but the newly constituted consumer price index shows recent inflation at near mainland rates. |
Темпы инфляции были выше, чем в континентальной части, однако только что составленный индекс потребительских цен свидетельствует о том, что в последнее время темпы инфляции почти сравнялись. |
The central role of the International Monetary Fund (IMF) in the international monetary system, and its near universal membership, make it uniquely placed to help this process. |
Центральная роль Международного валютного фонда (МВФ) в рамках международной валютной системы и почти универсальный характер его членского состава предоставляют Фонду уникальные возможности помочь этому процессу. |
Over the next five years, more than 500,000 people will begin to receive antiretroviral treatment, representing a near tripling of coverage in poor countries, including more than a sixfold increase in Africa. |
На протяжении последующих пяти лет антиретровирусному лечению подвергнутся еще более 500 тыс. человек, что почти в три раза увеличит охват им в бедных странах, причем в Африке это будет более чем шестикратным увеличением. |
One serial released early and came down near the German lines, but the second came down on Landing Zone O. Nearly all of both battalions joined the 82nd Airborne by morning, and 15 guns were in operation on June 8. |
Одну группу планеров выпустили рано, и она приземлилась вблизи от немецких линий, но другая группа приземлилась в зоне высадки О. Утром два батальона почти в полном составе присоединились к 82-й воздушно-десантной дивизии, 8 июня 15 орудий приняли участие в операции. |
While the 35 per cent overall target had almost been achieved, the Organization was nowhere near the target of 25 per cent of senior posts to be filled by women. |
Хотя общий целевой показатель в 35 процентов почти достигнут, Организация нисколько не приблизилась к целевому показателю в 25 процентов должностей старшего уровня, которые подлежат заполнению женщинами. |
By the end of the reporting period, 14 of the 21 women's programme centres in Jordan and all 8 community rehabilitation centres had functioning committees, and many were at or near financial sustainability. |
К концу отчетного периода в 14 из 21 центра по осуществлению программ в интересах женщин в Иордании и во всех 8 центрах восстановления общин функционировали комитеты, многие из которых достигли или почти достигли финансовой устойчивости. |
faltering peace process in Burundi has meant that over 300,000 Burundian refugees and almost 400,000 internally displaced people still have limited prospects of returning home in the near future. |
Тем временем сбои в мирном процессе в Бурунди привели к тому, что более 300000 бурундийских беженцев и почти 400000 внутренних перемещенных лиц все еще имеют ограниченные перспективы вернуться домой в ближайшем будущем. |
On the question of the prevention of an arms race in outer space, a lack of political will seems to have paralysed discussions in the Conference on Disarmament to the point of near inaction. |
По вопросу предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве отсутствие политической воли, похоже, почти полностью парализовало дискуссии в рамках Конференции по разоружению. |