The team showed signs of life near the end of the season, winning nearly all of their last 14 games. |
Команда показала признаки хорошей игры в конце сезона, выиграв почти все 14 матчей. |
In one of the bombings of Sofia, a bomb fell near him and he lost almost all his hearing. |
Во время одной из бомбардировок Софии от разорвавшейся рядом бомбы почти полностью потерял слух. |
Protests against the coup began almost immediately, as several thousand Zelaya supporters gathered near the Presidential Palace, confronting the guarding soldiers and lit tires on fire. |
Протесты против переворота начались почти сразу: несколько тысяч сторонников Селайи собрались возле Президентского дворца, вступили в столкновения в солдатами и подожгли покрышки. |
Almost all of Luxembourg's tallest hills are in the Oesling, particularly in the north and north-west, near the borders with Belgium and Germany. |
Почти все самые высокие холмы Люксембурга расположены в Эслинге, особенно на севере и северо-западе, возле границы с Бельгией и Германией. |
Moreover, the generalized 2d-gons, which are related to Groups of Lie type, are special cases of near 2d-gons. |
Более того, обобщённые 2d-угольники, связанные с группами лиева типа, являются специальными случаями почти 2d-угольников. |
Even with external assistance, many view default as a near certainty, because the arithmetic of restoring fiscal balance is so daunting. |
Даже при наличии внешней помощи многие рассматривают дефолт почти как закономерность, потому что арифметика восстановления финансового баланса является уж очень обескураживающей. |
He also had a near Top 40 hit with "Never Thought (That I Could Love)". |
Также успех имел сингл «Never Thought (That I Could Love)», почти вошедший в «Top 40». |
The comet entered SOHO's LASCO C3 camera's field of view on 12 January, and was viewable on the web in near real-time. |
12 января она вошла в зону видимости его камеры LASCO C3, и вплоть до 16 числа за ней можно было следить почти в реальном времени через Интернет. |
As I... near 40, part of myself worries that I could one day find myself here permanently. |
Мне же... почти 40, и какая-то часть меня волнуется, что однажды я обнаружу себя здесь на постоянной основе. |
I mean, so many near misses, so many miscommunications. |
Понимаешь, так много почти так много недопонимания. |
In 1994, the developing countries as a group were completing a third consecutive year of near 5 per cent growth of output. |
1994 год был для группы развивающихся стран в целом третьим годом подряд, когда темпы роста объема производства составляли почти 5 процентов. |
But with sea and river fishing already near capacity, aquaculture will have to provide most of the additional 100 million tonnes the increased population will require by 2025. |
Однако с учетом того, что морское и речное рыболовство уже почти достигли пределов своих возможностей, именно рыбоводство должно будет обеспечить основную часть тех дополнительных 100 млн. тонн рыбы, которые потребуются увеличившемуся населению к 2025 году. |
However, a combination of dramatically rising cases and the declining production capacity in Eastern Europe has led to a near exhaustion of stocks. |
Вместе с тем резкое увеличение числа заболеваний и сокращение производственных возможностей в Восточной Европе в своем сочетании привели к тому, что запасы почти исчерпаны. |
We note, however, that in the Working Group there was near consensus on a figure in the middle twenties. |
Мы отмечаем, однако, что в Рабочей группе почти достигнут консенсус относительно цифры в районе 25. |
The operational network of satellites within the World Weather Watch Department of WMO provides near continuous observations of the Earth's atmosphere, lithosphere and hydrosphere. |
Действующая система спутников в рамках программы Всемирной службы погоды ВМО обеспечивает почти непрерывное наблюдение за атмосферой, литосферой и гидросферой Земли. |
With many plants working at or near maximum capacity, the risk of further breakdowns is high. |
Поскольку многие станции работают с максимальной или почти максимальной рабочей нагрузкой, высок риск новых поломок. |
State involvement was reduced substantially, and in a very short time the near monopoly of the state over economic activity ceased to exist. |
Влияние государства существенно ослабло, и за весьма короткий промежуток времени почти монопольному положению государства в экономической деятельности пришел конец. |
Equally deleterious to economic health is the recent vogue of cutting interest rates to near zero and holding them there for a sustained period. |
Не менее вредна для здоровья экономики и последняя мода на снижение процентных ставок почти до нуля, а также удержание их на этом уровне в течение длительного периода. |
Officially, economic growth has slowed to near 7%; but many believe the real number is below 5%. |
Официально, экономический рост замедлился почти до 7%; но многие считают, что реальная цифра ниже 5%. |
And did you talk until near dawn? |
И вы проговорили почти до рассвета? |
The challenges are considerable, given the devastating impact of the 1994 genocide and civil war, which together have resulted in the near total destruction of Rwanda's existing judicial system. |
Все это весьма серьезные задачи с учетом тяжелых последствий геноцида и гражданской войны, имевших место в 1994 году, которые в своей совокупности привели к тому, что судебная система, существовавшая в Руанде, оказалась почти полностью разрушенной. |
The fact that this company prints most of the newspapers and magazines in the country gives it a near monopoly in the field. |
Тот факт, что в этом издательстве печатается большинство выходящих в стране газет и журналов, обусловливает его почти полное господство на рынке издательских услуг. |
At present nearly 200,000 internally displaced people in camps near Jalalabad are bracing themselves for a severe winter. |
В настоящее время почти 200000 перемещенных внутри страны лиц, находящихся в расположенных вблизи Джелалабада лагерях, готовятся к суровой зиме. |
I've almost got one of them ready to swear that the docks are actually near the water. |
Я почти добился от одного из них, чтобы он поклялся, что доки действительно находятся рядом с водой. |
It is clear that almost four years of continued hostilities have left the already ailing education sector in Liberia in a state of near paralysis. |
Ясно, что не прекращающиеся на протяжении почти четырех лет военные действия привели к тому, что находившаяся в состоянии упадка система образования Либерии оказалась практически парализованной. |