Over the years due to various interventions, the country has achieved near universal enrolment for primary classes. |
Благодаря различным мерам, принимавшимся на протяжении ряда лет, страна достигла почти всеобщего охвата начальным школьным образованием. |
The Guide was prepared in a near final form by March 2008 and posted to the IMF web site. |
Это Руководство было подготовлено в почти окончательной форме к марту 2008 года и было размещено на веб-сайте МВФ. |
This marks a near 10 per cent decline in funding basic services since 2003. |
Это соответствует сокращению финансирования базового обслуживания почти на 10 процентов с 2003 года. |
The Convention enjoys near universal membership, with 192 countries having ratified. |
Конвенция представляет собой механизм с почти универсальным членством: она была ратифицирована 192 странами. |
There is near gender- parity in enrolment for girls and boys in rural primary schools. |
Среди учащихся сельских начальных школ наблюдается почти равное соотношение между мальчиками и девочками. |
The won has since recovered back to near the pre-crisis level. |
Курс вона вновь был восстановлен почти до предкризисного уровня. |
The international community has rallied around the Treaty, bringing it to near universal membership. |
Международное сообщество сплотилось вокруг Договора и сделало его почти универсальным. |
The Ministry of Education has achieved near complete coverage in primary schooling. |
Министерство образования нашей страны обеспечило почти стопроцентный охват населения начальным образованием. |
There is near gender parity with regard to enrolment of girls and boys at the primary school level. |
Что касается данных приема девочек и мальчиков в начальную школу, то этот гендерный показатель почти выровнялся. |
The education system of Sri Lanka is renowned for having achieved near universal primary education and high levels of literacy. |
Образовательная система Шри-Ланки реформируется для того, чтобы добиться почти полного охвата начальным образованием и достижения высоких уровней грамотности. |
Under near total closure, living conditions and livelihoods plummeted to new depths. |
В условиях почти полной блокады условия и уровень жизни упали до новой самой низкой отметки. |
It's a quest that, despite near total paralysis, he's not about to give up on. |
Это поиск, от которого, несмотря на почти полный паралич, он не собирается отказываться. |
Where there is nowhere near the amount of head movement relative to brain. |
Голова почти не движется относительно мозга. |
For almost three decades, Afghanistan has suffered extraordinary devastation as a result of near constant violent conflict. |
Уже почти три десятилетия в Афганистане царит страшная разруха, вызванная практически непрекращающимся кровопролитным конфликтом. |
That also means we've had a near miss in pigeon, Utah. |
Также это значит, что у вы были почти у цели в Пиджине, штат Юта. |
Abed says the odds are near impossible. |
Эбед говорит, что это почти что невозможно. |
Here, your tiny little toes must be near freezing off. |
Ваши крошечные пальчики, должно быть, почти ледышки. |
I'm the only one near as good as him, so... |
Я единственный, кто почти так же хорош, как и он... |
The near completion of the deployment of UNISFA troops is a welcome development as it will enhance the mission's operational capabilities to implement its mandate effectively. |
Отрадно, что контингент ЮНИСФА развернут почти в полном объеме, поскольку это расширит оперативные возможности Миссии в плане эффективного выполнения ее мандата. |
It had achieved near universality of primary education and had made access to education for children with special needs mandatory under a disability act. |
В стране почти достигнуто универсальное начальное образование, и в соответствии с законом об инвалидности обеспечен обязательный доступ к образованию детей с особыми потребностями. |
Regional support to disaster-affected countries including timely provision of near real-time imagery for disaster response, relief and impact assessments |
Оказание региональной поддержки странам, пострадавшим от бедствий, включая своевременное предоставление изображений в режиме почти реального времени для реагирования на бедствия, оказания чрезвычайной помощи и оценки воздействия |
There is also a near gender parity of the enrolment figures for both girls and boys. |
Кроме того, наблюдается почти полный паритет в показателях зачисления в школу для мальчиков и девочек. |
The United Nations Convention against Corruption, which was the most comprehensive legally binding instrument in that regard, enjoyed near universal support. |
Конвенция Организации Объединенных Наций против коррупции, которая является юридически обязывающим и наиболее всеобъемлющим документом в этой области, получила почти универсальную поддержку. |
The task of managing such diversity, daunting in and of itself, would have been near impossible even by the most capable of people. |
Решение задачи использования такого разнообразия, которое само по себе таит немало проблем, представляется почти невозможным даже для самых талантливых людей. |
The country now produces over 34 million tons of food grains each year and it is near self-sufficient in rice. |
В настоящее время страна ежегодно производит более 34 млн. тонн продовольственного зерна и почти добилась самообеспеченности по производству риса. |