| Cuba had achieved near full employment and a high rate of economic growth. | Куба добилась почти полной занятости и высоких темпов экономического роста. |
| A concept of operations is near finalization. | Работа над концепцией операций почти завершена. |
| The Treaty had achieved near universality: there were 187 States parties, including all five nuclear-weapon States. | Договор почти достиг универсальности: его сторонами являются 187 государств, включая 5 ядерных держав. |
| It would not be an exaggeration to say that there is a near consensus on this issue. | Не будет преувеличением сказать, что по данному вопросу почти удалось достичь консенсуса. |
| The Panel received varying levels of cooperation from its interlocutors, ranging from apparent openness to near hostility. | Сотрудничество с Группой со стороны ее собеседников было самым различным: от очевидной открытости до почти враждебного отношения. |
| This manifests itself through the near universal availability of the same consumer goods and the emergence of English as the means of communicating internationally. | Это проявляется почти через повсеместное предложение одинаковых потребительских товаров и становление английского языка в качестве средства международного общения. |
| Accordingly, a near majority of the candidates from these groups have been rejected. | В результате этого почти большинство заявителей из этих групп были отвергнуты. |
| A further step in the Bonn transitional plan was achieved on 4 January with the near unanimous acclamation of the new Constitution. | Еще один шаг в осуществлении Боннского переходного плана был сделан 4 января, когда почти единогласно была принята новая Конституция. |
| But we can do better; near universality is what we want. | Но мы можем добиться большего: мы стремимся к тому, чтобы он стал почти универсальным. |
| This is an improvement from the data of 2003 when employment recorded a near zero growth. | Это свидетельствует об улучшении показателей по сравнению с данными 2003 года, когда был зарегистрирован почти нулевой прирост занятости. |
| A great number of peace processes in Africa are at or near that point. | В настоящее время большое число мирных процессов в Африке находится на этой или почти на этой стадии. |
| Because of its near universal presence and rapid disbursement ability, UNDP is well-placed to provide essential short-to-medium-term development assistance after a crisis strikes. | Вследствие своего почти универсального присутствия и способности быстро осуществлять выплаты ПРООН имеет все возможности оказывать важную кратко среднесрочную помощь в области развития после негативного воздействия кризиса. |
| Because of the reduction in income that comes after retirement, a high percentage of older people find themselves living near the poverty level. | Вследствие сокращения доходов после выхода на пенсию значительная доля пожилых людей оказывается почти в нищете. |
| The advantages of this cooperation are attested to by the near universal satisfaction reflected in the Secretary-General's report. | О преимуществах этого сотрудничества говорит почти универсальное удовлетворение, отраженное в докладе Генерального секретаря. |
| This forms a crucial part of a dynamic and continuing process of strengthening the safeguards system, for which there is near universal support. | Это является важнейшей частью динамичного и непрерывного процесса укрепления системы гарантий, пользующегося почти всеобщей поддержкой. |
| There is also general agreement on the question of the veto - near unanimity, as a matter of fact. | Собственно говоря, существует также общее согласие - почти единодушие по вопросу о вето. |
| With unemployment at this level, the Government considers the economy to be at near full employment. | При таком уровне безработицы правительство считает, что в экономике наблюдается почти полная занятость. |
| Every region and most countries can expect to feel the effects of climate change in the near future. | Каждый регион и почти каждая страна в ближайшем будущем почувствуют на себе последствия изменения климата. |
| Access to basic education is near universal and high school enrolment is nearly 87 per cent. | Доступ к базовому образованию является практически всеобщим, а охват средним школьным образованием составляет почти 87 процентов. |
| The net saving rate fell to near zero. | Чистая норма накоплений упала почти до нуля. |
| Experience has shown that self-destruct works and can be near simultaneous. | Как показывает опыт, самоуничтожение имеет место и может происходить почти синхронно. |
| General awareness of HIV/AIDS is near universal, but behaviour change is still very slow. | Общая осведомленность о проблеме ВИЧ/СПИДа стала почти повсеместной, однако изменение стереотипов происходит еще медленно. |
| The revision of the CD-ROM entitled "Basic Security in the Field" was near completion by the end of 2009. | К концу 2009 года была почти завершена подготовка пересмотренного КД-ПЗУ под названием «Основы безопасности на местах». |
| Acquiring real-time and near real-time information repeatedly over large geographic areas can only be done by Earth observation satellites. | Периодический сбор в реальном и почти реальном режиме времени информации об обширных географических районах может вестись лишь со спутников наблюдения Земли. |
| The IMS data and IDC products are available in near real time and are also archived. | Данные МСМ и продукты МЦД доступны почти в режиме реального времени, а также из архивов. |