In December 2007, UNESCO/IOC signed an agreement with the International Maritime Satellite Organization, a leading provider of global mobile satellite communications, to further upgrade and improve the near real-time delivery of sea level data in the Indian Ocean for confirming tsunamis. |
В декабре 2007 года МОК/ЮНЕСКО подписала соглашение с Международной организацией подвижной спутниковой связи, которая является ведущим учреждением по обеспечению мобильной спутниковой связи в глобальном масштабе в целях дальнейшей реорганизации и совершенствования доставки данных с поверхности моря почти в реальном масштабе времени в Индийском океане для подтверждения цунами. |
In 2002, UNOPS introduced a rigorous delivery forecasting methodology, which, coupled with strong project implementation, led to the near achievement of the annual delivery target. |
В 2002 году ЮНОПС приняло строгую методологию прогнозирования объемов исполнения проектов, предусматривающую местный контроль за ходом их осуществления, что позволило добиться почти полного достижения годового целевого показателя исполнения проектов. |
At the time of drafting of the present report, both the section on children and armed conflict of the outcome document and the document itself were near completion. |
На момент подготовки настоящего доклада заключительный документ, включая раздел о детях и вооруженных конфликтах, и общий документ были почти готовы. |
Difficulties in achieving full or near full coverage will be compounded by increasing competition for scarce water resources among various industrial, domestic and agricultural uses and by an inevitable rise in the cost of providing water and sanitation services. |
Трудности с обеспечением полного или почти полного охвата будут усугубляться растущим спросом на недостаточные водные ресурсы одновременно в разных отраслях промышленной, бытовой и сельскохозяйственной сферы и неизбежным ростом цен на услуги в области водоснабжения и санитарии. |
In order to ensure that these groups received full or near full requirements, WFP reduced the supplementary rations distributed to female-headed households during the period from November 1998 to January 1999. |
Чтобы обеспечить полное или почти полное удовлетворение потребностей этих групп, МПП сократила с ноября 1998 года по январь 1999 года дополнительные пайки, распределяемые среди домохозяйств, возглавляемых женщинами. |
In Sweden, unemployment fell steadily from near 8 per cent in 1995 to 6.5 per cent in 1998, with 5.6 per cent projected for 1999. |
В Швеции уровень безработицы неуклонно снижался - с почти 8 процентов в 1995 году до 6,5 процента в 1998 году, - и, согласно прогнозам, в 1999 году он должен составить 5,6 процента. |
Although I agree that there has been a direct request for adjourning the session, I also hear some other delegations expressing the view that the session should not be adjourned, as we are near to finding some common language. |
Хотя я должен признать, что поступила четко сформулированная просьба прервать работу сессии, я также вижу, что другие делегации выступают против такого перерыва, потому что сейчас нам почти удалось найти общий язык. |
The poverty reduction strategy projected rapid growth from near zero production in 2005/06 to almost 12 per cent of GDP by 2010/11 and the potential for the sector to contribute significantly to employment, income generation and infrastructure development. |
В стратегии сокращения масштабов нищеты прогнозируется быстрый рост - почти с нулевого уровня в 2005/06 году до почти 12 процентов ВВП к 2010/11 году - и внесение сектором существенного вклада в расширение занятости, создание источников дохода и развитие инфраструктуры. |
The relocation of data services to the North Lawn Building was near completion, a proof-of-concept version of the media asset management system would be operational in the first half of 2011 and the procurement of the permanent broadcast facility was expected to be completed in 2011. |
Перевод служб хранения и обработки данных в здание на Северной лужайке почти завершен, пробная версия системы управления мультимедийной информацией будет введена в действие в первой половине 2011 года и процесс закупок для постоянного вещательного центра будет завершен, как ожидается, в 2011 году. |
We are determined to diversify the economy of our country and lessen our precarious and near total dependence on oil. Our strategy is to use the oil as a catalyst to unlock the potential we have in other areas, especially in agriculture. |
Мы преисполнены решимости диверсифицировать экономику нашей страны и снизить нашу ненадежную и почти полную зависимость от нефти, что послужит катализатором раскрытия потенциала, которым мы обладаем в других отраслях, особенно в сельском хозяйстве. |
During 2009, the Organization reviewed developments in the United Nations common system on financial disclosure and declaration of interest statements, and developed a similar policy for the Organization, which was near to completion by the end of 2009. |
В 2009 году Организация проводила обзор изменений в общей системе Организации Объединенных Наций, касающихся раскрытия финансовой информации и заявлений о заинтересованности с целью принятия аналогичной стратегии в рамках Организации, который был почти завершен к концу 2009 года. |
The Board also noted that two projects, which, although formally begun on or near the intended start dates, faced considerable delays in achieving any of the substantive objectives set out in the project documents. |
Комиссия также отметила, что при осуществлении двух проектов, начавшихся, правда, точно или почти точно в запланированные сроки, возникали серьезные задержки с достижением любых существенных целей, обозначенных в проектной документации. |
The United States fiscal position has moved from surplus to deficit and some economies in EU have been at or near the deficit threshold of 3 per cent of GDP imposed by the Stability and Growth Pact. |
В Соединенных Штатах профицит бюджета сменился дефицитом, а некоторые страны - члены ЕС достигли или почти достигли порогового значения дефицита в З процента ВВП, закрепленного в Пакте о стабильности и росте. |
Concern was expressed about the demographic change that would be affecting the language services as a whole in the near future, with the expected retirement of nearly 20 per cent of language staff within five years. |
Была выражена обеспокоенность по поводу демографических изменений, которые скажутся на лингвистических службах в целом в ближайшем будущем, поскольку в течение пяти лет ожидается, что почти 20 процентов лингвистических сотрудников выйдут на пенсию. |
Transactions shall [occur in near real time (maximum one working day)] [be immediately recorded in the relevant registries (within one working day)]. |
Операции [производятся в режиме почти реального времени (максимум один рабочий день)] [немедленно регистрируются в соответствующих реестрах (в течение одного рабочего дня)]. |
And let me mention that, although not linked to an ongoing conflict, the solution to the problem of almost 95,000 Bhutanese refugees in Nepal also remains elusive, although there are some indications of possible progress on this issue in the near future. |
Позвольте мне также упомянуть и тот факт, что, несмотря на отсутствие связи с происходящим в настоящее время конфликтом, решение проблемы почти 95000 беженцев Бутана в Непале также остается проблематичным, хотя существуют некоторые указания на то, что в ближайшем будущем возможен прогресс в этой области. |
Finally, the Government intends to pursue its commitment to the advancement of women on different fronts and has set itself goals and deadlines, including the reduction of the maternal mortality rate by the end of 2018 and the near eradication of illiteracy by 1999. |
Наконец, правительство выразило намерение продолжать проявлять приверженность делу улучшения положения женщин по различным направлениям и установило для себя цели и конечные сроки, сокращение коэффициента материнской смертности к концу 2018 года и почти полную ликвидацию неграмотности к 1999 году. |
With a product coverage ratio for textiles and apparel near to zero, the overall coverage ratio is considerably lower than it would have been if textile products were among preferential imports from LDCs. |
В секторе текстильных изделий и одежды коэффициент товарного охвата равен почти нулю, и поэтому общий коэффициент товарного охвата существенно ниже, чем он мог бы быть в том случае, если бы преференциальный режим импорта распространялся также на текстильные изделия из НРС. |
As may be seen in the table, almost all appropriation lines of the approved budget were near the ideal budget implementation rate of 71 per cent for this time in the biennium. |
Как можно видеть из этой таблицы, почти все статьи ассигнований утвержденного бюджета на указанный момент двухгодичного периода были близки к идеальной норме исполнения бюджета - 71%. |
During the crisis, net capital inflows into emerging Europe (including the new member States) fell from almost 8 per cent of GDP in the years prior to the crisis to near zero in 2009. |
Во время кризиса объем чистого притока капитала в страны Европы с формирующейся рыночной экономикой (в том числе и в новые государства-члены) упал с почти 8 процентов ВВП (в докризисные годы) до практически нулевой отметки в 2009 году. |
The Committee is concerned at the near absence of complaints of acts of racial discrimination lodged with courts and other relevant authorities during the reporting period when a significant percentage of persons reported having experienced discrimination in everyday life because of their ethnic background. |
Комитет выражает озабоченность по поводу почти полного отсутствия жалоб в связи с актами расовой дискриминации, направленных в суды и другие соответствующие органы в течение отчетного периода, когда значительное число лиц, как сообщалось, сталкивалось с актами дискриминации в повседневной жизни вследствие их этнического происхождения. |
Serious deficiencies in justice sector institutions, including an ill-equipped and under-resourced police force, inadequate prison facilities and the near absence of basic rule of law infrastructure beyond the major urban areas continue to have a negative impact on the promotion and protection of human rights. |
На поощрении и защите прав человека по-прежнему отрицательно сказываются серьезные недостатки в работе учреждений системы отправления правосудия, включая плохую оснащенность и недостаточную укомплектованность полицейского корпуса, отсутствие надлежащих тюремных помещений и почти полное отсутствие базовой инфраструктуры обеспечения правопорядка за пределами крупных городских районов. |
His country's experience in that area, including the near realization of all of the Millennium Development Goals, could serve as an incentive and example in the Commission's discussions. |
Опыт его страны в этой области, включая достижение почти всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, может служить стимулом и примером для работы Комиссии. |
We recognize the importance of the United Nations Convention on the Law of the Sea to advancing sustainable development and its near universal adoption by States, and in this regard we urge all its parties to fully implement their obligations under the Convention. |
Мы признаем значение Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву в деле содействия устойчивому развитию и важность ее принятия почти всеми государствами и в этой связи настоятельно призываем всех ее участников выполнять свои обязательства по Конвенции в полном объеме. |
While remaining near the lowest historical levels, the increase in 2006 for bulk mail charges reflects the collapse of a prominent global stamp trading company in 2006. |
Хотя расходы на массовую почтовую рассылку находятся почти на нижней отметке за все эти годы, увеличение в 2006 году объема расходов на массовую почтовую рассылку свидетельствует о крахе в 2006 году одной ведущей глобальной филателистической компании. |