The peace process in Sierra Leone has come a long way from the near collapse of mid-2000 when the RUF took United Nations hostages and threatened to revert to all-out war. |
Процесс становления мира в Сьерра-Леоне прошел долгий путь с момента почти полного краха в середине 2000 года, когда силы ОРФ взяли в заложники представителей Организации Объединенных Наций и угрожали возвращением к полномасштабной войне. |
However, the political violence of the last several decades has been especially destructive, allowing political authority to rest in the hands of ethnic armed groups that have grown accustomed to acting with near complete impunity. |
Однако обусловленное политическими факторами насилие, царившее в стране на протяжении последних нескольких десятилетий, оказалось особенно деструктивным, отдав политическую власть в руки вооруженных этнических группировок, привыкших со временем действовать в условиях почти полной безнаказанности. |
Across the political and social spectrum, there was near unanimous agreement that the United Nations should act as a facilitator of this process, providing technical assistance, when required, and also helping form a consensus on the various issues under discussion. |
По всему политическому и социальному спектру отмечалось почти единодушное согласие в отношении того, что Организация Объединенных Наций должна выступать в качестве содействующей стороны в этом процессе, оказывая, когда это необходимо, техническую помощь, а также способствуя формированию консенсуса по различным обсуждаемым вопросам. |
Its regular adoption, with near unanimity, shows that indeed PAROS is - to use the often abused metaphor - ripe for negotiations in the Conference on Disarmament. |
Ее регулярное принятие - почти единогласно - показывает, что ПГВКП поистине, - если прибегнуть к часто злоупотребляемой метафоре, - созрело для переговоров на Конференции по разоружению. |
Besides adversely affecting the fiscal space of net food importers, soaring food prices have pushed large numbers of the near poor into poverty while the situation of the poor continues to deteriorate. |
Помимо отрицательного воздействия на фискальное пространство чистых импортеров продовольствия, стремительно растущие продовольственные цены вытолкали большое число «почти бедных» за линию нищеты, а положение неимущих продолжает ухудшаться. |
Despite the progress made and the near universal international support that exists for the Treaty, we note with concern that it has not entered into force thirteen years after its opening for signature on 24 September 1996. |
Несмотря на достигнутый прогресс и почти всеобщую поддержку Договора на международном уровне, мы с обеспокоенностью отмечаем, что спустя тринадцать лет после того, как 24 сентября 1996 года он был открыт для подписания, Договор так и не вступил в силу. |
India, for instance, is likely to see somewhat slower growth as policymakers continue to tighten interest rates in the face of price rises that are still at near double digit levels. |
В Индии, например, скорее всего, будет отмечаться несколько более медленный рост по мере того, как политики будут продолжать снижать процентные ставки в условиях роста цен, который все еще находится почти на двузначном уровне. |
Notwithstanding the comments set out above, during the study there was near unanimity among the interviewees on the following observations: |
Несмотря на изложенные выше замечания, в ходе исследования интервьюируемые были почти единодушны в следующем: |
This is complicated by limitations or overlaps in organizational mandates - many of which do not address the issue of child protection - and a near absence of quantitative and qualitative data that would clarify the extent of risks faced by children in natural disasters. |
Эта ситуация осложняется ограничениями или дублированием организационных мандатов, многие из которых не предусматривают мероприятий по защите детей, и почти полным отсутствием количественных и качественных данных, которые позволили бы установить степень риска, которому подвергаются дети в случае стихийных бедствий. |
The famine represented the worst manifestation of the food-security crisis presently affecting large parts of the globe and, despite improved production and supply, food prices remained at or near historic highs. |
Голод является наихудшим проявлением продовольственного кризиса, от которого в настоящее время страдают обширные регионы мира, и, несмотря на увеличение объемов производства и предложения, цены на продовольствие по-прежнему находятся почти на самих высоких исторических уровнях. |
Improvement of the uncertain position of the regular budget for the current year depended on action by a few Member States in the near future, and particularly by the largest contributor, which was responsible for nearly 80 per cent of outstanding contributions. |
Улучшение нестабильной ситуации с регулярным бюджетом в текущем году зависит от того, какие действия предпримет ряд государств-членов в ближайшем будущем, прежде всего главный плательщик, на которого приходится почти 80 процентов задолженности по взносам. |
We are glad that on this issue we are, almost, near agreement and that we will be able to have something ready for next month. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что в этом вопросе мы почти приблизились к достижению консенсуса и что у нас есть наработки на следующий месяц. |
Contraceptive use rose from 65 to 73 per cent during the same period, the number of deliveries under medical care rose from 7 to more than 9 out of 10, and fertility is now near the replacement rate. |
В течение того же периода процент использования противозачаточных средств вырос с 65 до 73 процентов, число родов, проходивших под медицинским наблюдением, выросло с 7 до более чем 9 из 10 случаев, а рождаемость в настоящее время почти совпадает с коэффициентом воспроизводства. |
In FDLR-controlled village of Maniema, near Mutongo, the Group spoke with several FDLR shop owners, who confirmed that nearly all of their products came from Uganda, through either Goma or Butembo (see annex 16). |
В контролируемой ДСОР деревне Маниема близ Мутонго Группа опросила несколько владельцев магазинов ДСОР, которые подтвердили, что почти вся получаемая ими продукция поступает из Уганды через Гому или Бутембо (см. приложение 16). |
422.19. The near twofold growth of university placement centers in 2006, with a view to preparing students and graduates for effective entry to the job market. |
422.19 Увеличение почти в два раза числа филиалов по трудоустройству студентов университетов в 2006 году с целью подготовки студентов и выпускников для успешного выхода на рынок труда. |
In 8 of the 23 LDCs where tourism gained prominence, it did so at an impressive pace (within less than two decades) and sometimes from a situation of near total absence of a genuine tourism economy. |
В восьми из 23 НРС, где туризм занял большое место, также отмечался его внушительный рост (за менее чем два десятилетия), причем в некоторых случаях - с ситуации почти полного отсутствия реальной экономики туризма. |
While changing circumstances might explain such action in certain cases, the near automatic resubmission of proposals under unchanged scenarios, for example in relation to the OIOS Investigations Division, was unacceptable and reflected mismanagement. |
Хотя в некоторых случаях такие действия можно объяснить изменившимися условиями, почти автоматическое повторное представление предложений при прежних условиях, например предложения, касающегося Отдела расследований УСВН, является неприемлемым и говорит о недостатках управления. |
I believe that our United Nations, with its near universal membership, is the only global body that has the legitimacy and operational structures to undertake the task of forging the necessary political and economic consensus to effectively tackle these problems. |
Я считаю, что Организация Объединенных Наций с ее почти универсальным членством является единственным глобальным органом, деятельность которого носит законный характер и который располагает рабочими органами, для выполнения задачи укрепления необходимого консенсуса в политической и экономической областях в целях эффективного решения этих проблем. |
Mr. Mutoka exerts a near monopoly on the entire flow of gold owing to his ability to pay slightly above market prices and maintain a web of pre-financing networks operating in Burundi and the Democratic Republic of the Congo. |
Г-н Мутока обладает почти полной монополией на все поставки золота в силу того, что у него есть возможность предлагать цены несколько выше рыночных и поддерживать систему предоплаты, функционирующую в Бурунди и Демократической Республике Конго. |
It must now establish an independent and effective judiciary, so that it can play its role as a pillar of democracy and guarantor of the rule of law by putting an end to the near universal impunity that currently prevails in the country. |
Теперь ей предстоит создать независимую и эффективную судебную систему, которая могла бы быть основой демократии и служить гарантом верховенства права, положив конец почти полной безнаказанности, царящей сегодня в стране. |
The major contributors to the observed trends in ozone-depleting substances were the decreases in methyl chloroform and methyl bromide, the near constancy of halons and increases in HCFCs. |
Основной вклад в наблюдаемые тенденции в отношении озоноразрушающих веществ вносят уменьшение объемов метилхлороформа и бромистого метила, почти неизменный объем галонов и увеличение объемов ГХФУ. |
Expenditure had been $50,232,000, resulting in an unencumbered balance of $1,900, which represented near full utilization of the approved resources. |
Расходы составили 50232000 долл. США, в результате образовался неизрасходованный остаток в сумме 1900 долл. США, что представляет собой почти полное использование утвержденных средств. |
By 2004, the long-term evolution of the flow of resources to the United Nations system had resulted in a near doubling of the 1993-1994 benchmark figure in real terms. |
В результате этой многолетней динамики приток ресурсов в систему Организации Объединенных Наций к 2004 году почти удвоился в реальном выражении по сравнению с базовым показателем 1993 - 1994 годов. |
It uses picture- and graphics-based social mapping and data gathering, which was necessary because of the near total state of illiteracy among members of that community. |
Он использует метод социального картирования на основе рисунков и графики и предусматривает сбор данных, что необходимо ввиду почти полной неграмотности членов этой общины. |
Women account for 49% of the almost 200 million migrants worldwide and since 1970 overall female migration has reached near parity with male migration. |
Женщины составляют 49 процентов из почти 200 миллионов мигрантов во всем мире, и с 1970 года их миграция в целом достигла почти того же уровня, что и миграция мужчин. |