The near unanimous support now extends to one issue, pension schemes, that a year ago led the Statistical Commission to note that further consideration of government unfunded pensions was needed. |
На сегодняшний день почти полное согласие достигнуто по одному вопросу - пенсионные системы, - в связи с которым год назад Статистическая комиссия указала на необходимость рассмотрения распределительных систем государственного пенсионного обеспечения. |
There is no legal basis for shooting to kill for any reason other than near certainty that to do otherwise will lead to loss of life. |
В этом случае нет правовых оснований стрелять на поражение, за исключением почти полной уверенности в том, что в противном случае результатом станет гибель людей. |
You coveted the duties of the eldest brother, in which case, you had near on a millennium to fix the problems of this family and instead produced 9 centuries of failure. |
Ты так хотел примерить на себя роль старшего брата, и в этом случае у тебя была почти 1000 лет, чтобы решить проблемы этой семьи, а вместо этого мы получили 9 веков неудач. |
Given the near absence of areas providing safety, they are often at risk of being subjected to continued violence, including indiscriminate attacks, targeted attacks on particular communities and attacks, or threats thereof, against locations where they have sought refuge. |
Поскольку безопасных районов почти не осталось, эти люди часто подвергаются риску насилия, включая неизбирательные нападения, целенаправленные нападения на представителей определенных общин и нападения или угрозы нападений на места, в которых они ищут убежища. |
The Office of the Prosecutor hopes that the recent increase in staff numbers in the Prosecutor's Office of Bosnia and Herzegovina, including the near doubling of the number of prosecutors in the war crimes department, will advance the implementation of the strategy in the upcoming period. |
Канцелярия Обвинителя выражает надежду на то, что недавнее расширение штатного расписания прокуратуры Боснии и Герцеговины, в том числе увеличение почти вдвое числа обвинителей отдела, занимающегося военными преступлениями, будет способствовать осуществлению стратегии в следующем периоде. |
The Commission conducted an impact assessment of its intervention and found that its decision had facilitated the entry of two new brands, increasing competition in this market and resulting in a near 14 per cent price decrease for cheddar cheese in almost all Mauritius supermarkets. |
Комиссия проанализировала результативность своего вмешательства и пришла к выводу, что ее решение способствовало появлению в продаже двух новых сортов продукции, повышению конкуренции на этом рынке и снижению цен на сыр чеддер в почти всех супермаркетах Маврикия почти на 14%. |
The near doubling of the number of working poor when a $2 per day measure is used reflects the large number of people living very close to the poverty line who can be pushed to poverty by even minor shocks. |
Увеличение почти в два раза числа работающих бедняков, зарабатывающих 2 долл. США в день, отражает тот факт, что большое число людей, живущих на грани «черты бедности», могут оказаться в нищете в результате даже незначительных потрясений. |
On average, the near 18 thousand beneficiaries with an active claim at the end of the year saw their incomes increased by nearly 30 per cent, thus, if not removing them from monetary poverty, at least strongly diminishing its intensity and severance. |
В среднем доход примерно 18 тысяч заявителей к концу 2006 года возрос почти на 30 процентов, а следовательно, хотя и не вывел их из состояния финансовой бедности, но по крайней мере существенно снизил ее тяжесть и глубину. |
As part of its programme to achieve universal 12-year basic education, it had increased primary school enrolment and almost doubled secondary school enrolment, with enrolment rates for girls and boys at near parity at both levels. |
В рамках программы по обеспечению всеобщего 12-летнего базового образования увеличились показатели зачисления в начальную школу, и почти в два раза возросло количество учащихся средней школы, при этом показатели охвата для девочек и мальчиков на обоих уровнях практически равны. |
A near 0-gon (d = 0) is a single point while a near 2-gon (d = 1) is just a single line, i.e., a complete graph. |
Почти 0-угольник (d = 0) - это единственная точка, в то время как почти 2-угольник (d = 1) - это просто одна прямая, т.е. полный граф. |
The Committee commends the State party for the gains achieved in the education of girls and women since the country's independence in 1980 as reflected in the parity in elementary school and near parity at lower secondary level. |
Комитет приветствует прогресс, достигнутый государством-участником в области образования для девочек и женщин со времени получения страной независимости в 1980 году, который находит свое отражение в гендерном паритете в начальной школе и почти паритете в младших классах средней школы. |
The major information and knowledge products emanating from space technology and GIS applications are near real-time satellite imagery, geo-referenced information, emergency communications tools and positioning, navigation and time information. |
Основными информационными и интеллектуальными продуктами, получаемыми благодаря применению космической техники и ГИС, являются спутниковые изображения в режиме почти реального времени, информация с географической привязкой, инструменты информирования о чрезвычайных ситуациях и информация о местоположении, навигационная и временная информация. |
When severe disasters such as floods, earthquakes and cyclones hit countries in the region, the secretariat mobilized more than 50 scenes of near real-time and archived satellite imagery to support the disaster response, relief efforts and damage assessment. |
Для содействия осуществлению мер реагирования на бедствия, усилий по оказанию чрезвычайной помощи и проведению оценки ущерба секретариат мобилизовал более 50 изображений в режиме почти реального времени и архивных спутниковых изображений в связи с такими серьезными бедствиями, как наводнения, землетрясения и циклоны, произошедшие в странах региона. |
These efforts have resulted in timely provision of more than 50 scenes of near real-time and archived satellite imagery, which were provided by China, India, Japan, Thailand and other RESAP members, as well as UNOSAT. |
Благодаря этим усилиям было обеспечено своевременное получение более 50 спутниковых изображений в режиме почти реального времени и архивированных спутниковых снимков, которые были предоставлены Индией, Китаем, Таиландом, Японией и другими участниками РППКТ, а также ЮНОСАТ. |
Thailand's achievement or near achievement of the Millennium Development Goals was the result of commitments and cooperation from all involved parties - those that formulated the fundamental thinking and the policies as well as all the projects which improved people's quality of life. |
Тот факт, что Таиланду удалось или почти удалось достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, объясняется активным участием в этой деятельности всех заинтересованных сторон, которые формулировали основополагающие принципы и стратегии, а также разрабатывали все проекты, способствовавшие повышению качества жизни людей. |
In the last two years, more than 150 scenes of near real-time and archived satellite imagery, as well as damage maps, have been provided to member States through this initiative. |
За последние два года государствам-членам в рамках данной инициативы было представлено более 150 изображений в режиме почти реального времени и архивных спутниковых изображений, а также карт с оценкой нанесенного ущерба. |
The Committee appreciates the near doubling of the budget of the Minister of Women and the Civil Service, but is concerned that these budgetary resources for the promotion of gender equality remain inadequate considering the scope of the Minister's activities and projects. |
Приветствуя увеличение почти вдвое бюджета Министерства по делам женщин и государственной службы, Комитет обеспокоен тем, что эти бюджетные ресурсы, направляемые на поощрение гендерного равенства, остаются неадекватными с учетом масштабов деятельности Министерства и его проектов. |
I asked the top scientists on this several times: Do we really have to get down to near zero? |
Я несколько раз спрашивал самых лучших ученых, действительно ли нужно снизить объём выбросов до почти нуля? |
Whereas the British press and other international news sources immediately raised legitimate questions about the accuracy of Powell's presentation the major US news media were virtually silent about the factual basis of his claims and near unanimous in their praise. |
Хотя британская пресса и другие международные информагентства немедленно задали законные вопросы о точности заявлений Пауэлла, большинство СМИ США практически молчали о фактическом базисе его заявлений и почти единодушно восхваляли его. |
Notwithstanding the near universality of the NPT, major regional imbalances persisted because of the refusal of three countries to join the Treaty and the recent withdrawal of the Democratic People's Republic of Korea, and he firmly appealed for the universalization of the Treaty. |
Несмотря на почти полную универсальность ДНЯО, сохраняются серьезные региональные дисбалансы из-за отказа трех стран вступить в Договор и из-за недавнего выхода из него Корейской Народно-Демократической Республики. |
Paragraphs 25, 27 and 28 underline the problem of weak government infrastructures in the eastern Democratic Republic of the Congo which results in the near absence of border controls on the eastern border. |
В пунктах 25, 27 и 28 подчеркивается проблема слабой государственной инфраструктуры в восточных районах Демократической Республики Конго, что обусловливает почти полное отсутствие пограничного контроля на восточной границе. |
She expressed concern at the near saturation of the geostationary orbit, use of which must be rationalized and made accessible to all countries, whatever their current technical capabilities, in cooperation with the International Telecommunication Union and taking into account the needs of the developing countries. |
Она выражает озабоченность в связи с почти полной насыщенностью геостационарной орбиты спутниками и говорит, что использование орбиты следует рационализировать и сделать ее доступной для всех стран, независимо от нынешнего уровня развития их технического потенциала, в сотрудничестве с Международным союзом электросвязи и с учетом потребностей развивающихся стран. |
While overall progress towards parity among languages has been slow, the web site is at full or near parity in key information areas. |
Хотя в целом прогресс в достижении равенства языков идет не столь быстро, веб-сайт достиг полного или почти полного равенства в основных информационных областях. |
When I visited Sri Lanka, there was a near universal consensus that more effective human rights monitoring was required, but there was considerable disagreement regarding the appropriate mechanism for achieving this. |
Во время моего посещения Шри-Ланки существовало почти повсеместное согласие относительно необходимости эффективного наблюдения за соблюдением прав человека, однако имели место существенные разногласия относительно надлежащего механизма для достижения этой цели. |
With the failure of the joint attack, the siege was abandoned, and the British remained in control of Savannah until July 1782, near the end of the war. |
С провалом совместной американо-французская атаки, осада провалилась, и англичане оставили Саванну под контролем вплоть до июля 1782 года, почти до конца войны. |