A best-case scenario would result from near normal gu and deyr rains, leading to increased water availability, good pasture conditions and near-normal crop production in rain-fed and irrigated farming areas. |
Наиболее благоприятный сценарий возможен при условии, что количество осадков в сезоны дождей «гу» и «дер» будет почти нормальным, благодаря чему увеличатся запасы воды и улучшится состояние пастбищ и будет достигнут приближающийся к нормальному объем продукции растениеводства в районах богарного и орошаемого земледелия. |
Delegates achieved near unanimity on industrial development and air pollution/atmosphere, topics for which the issue of time-bound targets and timetables had not been raised. |
Делегаты пришли почти к полному единодушию по вопросам промышленного развития и загрязнения воздуха/состояния атмосферы, однако при этом не затрагивался вопрос о привязанных к конкретным срокам целевых показателях и графиках осуществления. |
An SBD placed its bomb almost directly amidships on Natsugumo while two more near misses contributed to her severe damage. |
Одна из бомб SBD попала почти в середину палубы Нацугумо, а два близких разрыва привели к ещё большим повреждениям. |
From 1963 to 1999, as many as 573 spacecraft and almost 200 upper stages were launched near GSO. |
С 1963 по 1999 годы в район ГСО было запущено 573 космических аппарата и почти 200 верхних ступеней. |
So soon before our wedding, so near we can almost touch it? |
Прямо перед нашей свадьбой, когда мы уже почти досигли ее? |
I think what Mr Strange is trying to say is that, considering the myths and superstitions which have grown up over the last 300 years, it is near impossible to extract any meaningful magic from the way that things used to be done at all. |
Думаю, мистер Стрендж хочет сказать, что если принять во внимание мифы и суеверия, которые сложились за последние 300 лет, почти невозможно отделить магию, имеющую смысл, от прочей шелухи. |
The second major issue that the study will have to address is the near absence of discussion about the contingencies that may affect unilateral acts; there is a similar dearth of examples in international practice. |
Второй основной вопрос, который необходимо рассмотреть в этом исследовании, заключается в почти полном отсутствии учета непредвиденных обстоятельств, которые могут возникать в связи с односторонними актами. |
If a small, discrete stock had existed in the Bay of Biscay, then localized hunting by the Basques may have led to its over-exploitation and subsequent (near) disappearance there. |
Если в Бискайском заливе существовала небольшая обособленная колония китов, то охота басков могла привести к её чрезмерной эксплуатации и последующему (почти) полному исчезновению. |
Shult and Yanushka showed the connection between the so-called tetrahedrally closed line-systems in Euclidean spaces and a class of point-line geometries which they called near polygons. |
Шульт и Янушка показали связь между так называемыми тетраэдрально замкнутыми системами прямых в евклидовых пространствах и классом геометрий точка/прямая, которые они назвали почти многоугольниками. |
With the near total lack of experienced personnel to defend White Base (most original crew members were killed in the Principality of Zeon's attack on Side 7), Sayla first serves as acting captain Bright Noa's communications officer and later as a combat pilot. |
В связи с почти полным отсутствием опытного персонала на «Белой базе» (множество солдат убито во время атаки Зиона на Сторону 7), Сайла начинает служить офицером связи под командованием Брайта Ноа. |
It is becoming increasingly difficult for workers with low levels of educational attainment to find high-paying jobs in any sector, even when the economy is operating near full capacity. |
Работникам с низким уровнем образования все труднее найти высокооплачиваемую работу в любой сфере, даже когда экономика работает почти на полную мощность. |
Poor people's garbage's been always full of trash where's rich people's garbage is always near empty well lined up recycled. |
Баки у бедных всегда забиты хламом у богатых же баки почти пустые стоят ровными рядами отсортированные. |
The United Nations, as an international organization of Member States of the global community, is nearing its fiftieth year with the attainment of near universality of its membership. |
Организация Объединенных Наций, как международная организация государств-членов глобального сообщества, приближается к своему пятидесятому юбилею, почти достигнув универсальности своего членского состава. |
We will not be able to find the perfect solution to all questions, but petty particular interests should not be in a position to block vital improvements supported with near unanimity. |
Мы не сможем найти совершенного решения всем вопросам, но узкие, частные интересы не должны препятствовать жизненно важным усовершенствованиям, которые пользуются почти единодушной поддержкой. |
The Teenage Mothers Programme has been crucial in achieving a near 100 per cent prevention rate of second pregnancies for the teenage mothers benefiting from the interventions. |
Программа оказания помощи матерям подросткового возраста сыграла решающую роль в достижении почти 100-процентного показателя предотвращения второй беременности у охваченных программой несовершеннолетних матерей. |
One principle does remain true: central banks should try to keep the economy at near full employment by pushing asset prices up when unemployment threatens to rise. |
Один из принципов всё ещё остаётся верным: центробанкам следует пытаться поддерживать почти полную занятость посредством повышения цен активов в случае угрозы роста уровня безработицы. |
In summary, there was near universal support for ensuring that the human rights of older persons are promoted and protected; however, further discussion is required on the most appropriate way to ensure that protection. |
Таким образом, почти все респонденты признали необходимость поощрения и защиты прав человека пожилых людей; требуется, однако, продолжить обсуждение вопроса о том, как лучше обеспечить такую защиту. |
Attempts to accelerate past achievements in the health-related Millennium Development Goals may be hampered by the loss of capacity and, in some cases, near collapse of the public health systems. |
Попытки ускорения прежнего прогресса в достижении связанных с охраной здоровья Целей развития тысячелетия могут затрудняться утратой потенциала, а в некоторых случаях - почти полным крахом системы здравоохранения. |
The song was performed routinely during the Stones' 1970 European Tour, occupying a prominent spot near the end of the set list even though audiences were unfamiliar with it. |
Песня регулярно звучала во время европейского тура Rolling Stones 1970 года, исполняясь ближе к концу выступления, несмотря на то что аудитория была почти незнакома с песней. |
Prior to starting work on the album, the band spent almost a year relocating Grohl's home-based Virginia studio to a brand new facility, dubbed Studio 606, located in a warehouse near Los Angeles. |
Перед записью группа потратила почти год, чтобы перевезти студию из Вирджинии в новое помещение в складе под Лос-Анджелесом, который в итоге был назван «Студия 606». |
This Apartmenthouse is located about 500 m from the thermal lake of Hévíz in peaceful, natural surroundings, near the vineyards where you can find a lot of restaurants. |
Апартаменты Корвин Поинт находятся почти в самом центре Будапешта. Это удобная и недорогая возможность путешествующим раскрыть красоты и достопримечательности Будапешта... |
Nearly 600 hillforts are in Wales, over 20% of those found in Britain, examples being Pen Dinas near Aberystwyth and Tre'r Ceiri on the Lleyn peninsula. |
Почти 600 поселений находятся в Уэльсе - более 20 % тех, что были найдены в Британии; примером может служить Пен Динас возле Аберистуита. |
Whereas if the present self saves a lot, the future self is delighted, where the income is close up near 100 percent. |
Если же Я-настоящее делает большие сбережения, Я-будущее радуется, потому что пенсия почти равна зарплате. |
He had marched to join Hannibal in Campania in early 214 BC, but, near the River Calor, at Beneventum, his army was intercepted by the praetor Tiberius Gracchus and his legions of mostly freed slaves. |
Он двигался на соединение с Ганнибалом, но в начале 214-го под Беневентом его войско было перехвачено Тиберием Гракхом и его легионами, состоявшими почти целиком из рабов-добровольцев. |
Whereas if the present self saves a lot, the future self is delighted, where the income is close up near 100 percent. |
Если же Я-настоящее делает большие сбережения, Я-будущее радуется, потому что пенсия почти равна зарплате. |