With the signature of Tripartite agreements in April 2007, preparations are near completion for the organized repatriation of up to 11,000 Togolese refugees with an aim to complete the operation by the end of 2008. |
С подписанием в апреле 2007 года трехстороннего соглашения почти завершена подготовка организованной репатриации до 11000 тоголезских беженцев с целью завершения этой операции к концу 2008 года. |
Participants in the fifteenth session of the Commission on Sustainable Development had achieved near unanimity on industrial development and air pollution/atmosphere, and made significant progress on energy and climate change, including on access to energy and the transition to a low-carbon economy. |
Участники пятнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию почти достигли единства мнений по вопросу промышленного развития и загрязнения воздуха/атмосферы, а также значительного прогресса по вопросам энергетики и изменения климата, в том числе по проблеме доступа к энергоносителям и перехода к экономике с малым выбросом углерода. |
Lebanon noted that while some maintain that free and unhampered trade will guarantee the greatest gains, the necessary condition for the realization of this ideal is the existence of a situation of perfect or near perfect competition in the global trading market. |
Ливан отметил, что, хотя кое-кто утверждает, что свободная и неограниченная торговля гарантирует максимальные выгоды, необходимым условием воплощения этого идеала в жизнь является абсолютно или почти абсолютно честная конкуренция на мировых рынках. |
I am also encouraged by the major strategic changes that have been made in the area south of the Litani River, including the near full deployment of a strengthened UNIFIL and the deployment of the Lebanese Army. |
Меня также воодушевляют крупные стратегические подвижки, которые произошли в районе к югу от реки Летани, в том числе почти полное развертывание усиленных ВСООНЛ наряду с развертыванием подразделений Ливанской армии. |
When the systemic crisis unfolded (coinciding with the collapse or near collapse of the leading United States banks and insurance companies), it quickly led to a general recession and depression and commodity prices started to decline dramatically. |
Развитие системного кризиса, совпавшее с полным или почти полным крахом ведущих американских банков и страховых компаний, быстро привело к общему спаду и депрессии, за которыми последовало резкое падение цен на сырьевые товары. |
Given the collapse and near disintegration of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo and the criticism levelled against it, MONUC is the only bastion for the population which is fleeing the violence. |
С учетом развала и почти полной дезинтеграции вооруженных сил Демократической Республики Конго и критики в ее адрес, МООНДРК является для населения единственной опорой и защитой от насилия. |
In view of the near total disintegration of the FARDC in the face of advancing CNDP troops, MONUC has become the only organized force in Goma and has been compelled to step in to substitute for the role of the national security forces. |
В связи с почти полной дезинтеграцией ВСДРК перед лицом наступающих сил НКЗН МООНДРК стала единственной организованной силой в Гоме и была вынуждена вмешаться в события и взять на себя роль национальных сил безопасности. |
The relatively stable oil prices in the first half of 2007 ($55 to $65 per barrel) climbed sharply to near $95 per barrel in December 2007. |
Относительно стабильные цены на нефть в первой половине 2007 года (55 - 65 долл. США за баррель) в декабре 2007 года резко выросли почти до 95 долл. США за баррель. |
Commending Uzbekistan for the dedication of a significant portion of its GDP to education, which has resulted in a near 100 per cent literacy rate, the Philippines recommended that it continue to dedicate resources to promoting the right to education and the rights of children. |
Высоко оценив тот факт, что Узбекистан посвящает значительную долю своего ВВП на цели образования, благодаря чему достигнут почти 100-процентный уровень грамотности, Филиппины рекомендовали Узбекистану и далее выделять ресурсы для поощрения права на образование и прав ребенка. |
So I'm not really in labor, I'm near labor. |
Так что у меня еще не роды, а почти роды. |
Although Thailand's national development programmes and interventions in the past have led to the achievement and near achievement of the Millennium Development Goals, there are still development gaps which pose a challenge for the next development agenda. |
Хотя осуществление национальных программ и мероприятий Таиланда в области развития привели к достижению или почти полному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все еще существуют пробелы в развитии, которые представляют трудности для реализации следующей повестки дня в области развития. |
When certain substances are brought near to a source of ultraviolet or blue radiations, they emit radiations which are nearly always of longer wavelength than those producing the effect. |
Некоторые предметы, если их поднести близко к источнику ультрафиолетового излучения или излучения синего цвета, дают излучение, длина волны которого почти всегда больше, чем длина волны излучения предмета, вызвавшего этот эффект. |
In 2010, the United States Virgin Islands received nearly half a million dollars in federal funds to help preserve coral reefs near St. Croix, which, like coral reefs across the Caribbean and elsewhere, face a growing threat of extinction from rising ocean temperatures. |
В 2010 году Виргинские острова Соединенных Штатов получили почти полмиллиона долларов из федерального бюджета на цели сохранения коралловых рифов около острова Санта-Крус, которые, как и коралловые рифы во всем Карибском бассейне и в других частях света, находятся под угрозой исчезновения из-за повышения температуры воды в океане. |
As before, this is a true story, so true it has taken place not once, but several times, always in Paris, almost always in summer, and often some place near you. |
Как и предыдущие, эта история правдива, таким образом, правда имеет место быть не единожды, но несколько раз, всегда в Париже, почти всегда летом. и часто прямо рядом с вами. |
As the midpoint of the time allotted for achieving the Millennium Development Goals drew near, one third of the world lived on less than one dollar a day and a number of developing and least developed countries were not on track to achieve the Goals on time. |
Прошла почти половина срока, отведенного на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, но треть населения планеты по-прежнему живет менее чем на 1 долл. США в день, а некоторые развивающиеся и наименее развитые страны не укладываются в график достижения Целей. |
Incidence structures that are most studied are those that satisfy some additional properties (axioms), such as projective planes, affine planes, generalized polygons, partial geometries and near polygons. |
Наиболее изучаемые структуры инциденций, это структуры, удовлетворяющие некоторым дополнительным свойствам (аксиомам), такие как проективные плоскости, аффинные плоскости , обобщённые многоугольники, частичные геометрии и почти многоугольники. |
Let's just say, hypothetically, the people that were looking for Danny, Mom... and the near two million dollars in drugs that he stole from these people... they were getting very, very close to finding him. |
Скажем гипотетически, люди, которые искали Дэнни, мама... и почти двухмиллионную партию наркотиков, которые он у этих людей украл... подобрались очень, очень близко к тому, чтобы его найти. |
While leaving open the possibility of deciding the actual amount of the compensation in negotiations, held in good faith, between the parties, it ignored the fact that in order for the negotiations to be meaningful, the parties to them should be equals or near equals. |
Предусматривая возможность определения фактической суммы возмещения в рамках добросовестных переговоров между сторонами, она не учитывает следующего: чтобы эти переговоры имели смысл, соответствующие стороны должны быть равными или почти равными. |
Concern was expressed that by leaving open the possibility of deciding the actual amount of compensation in negotiations held in good faith, the Commission was ignoring the fact that in order for the negotiations to be meaningful the parties should be equals or near equals. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что Комиссия, предусмотрев возможность установления действительной суммы компенсации в ходе добросовестных переговоров, проигнорировала тот факт, что для обеспечения предметности переговоров стороны должны быть равными или почти равными. |
However, in this age of instant information and near total communication, the media have become not only the major venue for dialogue and debate within and among States, but also, definitively, an international actor with a distinct role on the international stage. |
Однако в нынешнюю эпоху моментальной передачи информации и почти полной коммуникации средства массовой информации стали не только основным инструментом диалога и обсуждений на государственном и межгосударственном уровнях, но также, безусловно, международной силой, играющей свою особую роль на международной арене. |
This near stalemate on issues other than that of increasing the membership of the Council has been reached in the face of overwhelming support for a review on these issues by the membership of the Organization. |
И в эту почти тупиковую ситуацию в рассмотрении вопросов, не связанных с увеличением численности членского состава Совета, мы зашли в условиях подавляющей поддержки рассмотрения этих вопросов со стороны всего членского состава Организации. |
Consumer price inflation (annual average) fell sharply from over 5,000 per cent in 1994 to near 200 per cent in 1995 and then to 8.7 per cent in 1998 and 0.6 per cent in 1999. |
Рост потребительских цен (среднегодовой уровень) резко снизился с более 5000% в 1994 году до почти 200% в 1995 году, затем до 8,7% в 1998 году и 0,6% в 1999 году. |
In view of the near completion of the fourteenth and fifteenth Supplements, the Security Council Practices and Charter Research Branch of the Security Council Affairs Division has initiated work on the sixteenth Supplement, covering a shorter, two-year, period (2008-2009). |
Ввиду почти полного завершения подготовки четырнадцатого и пятнадцатого дополнений, Сектор по исследованию практики Совета Безопасности и Устава, входящий в Отдел по делам Совета Безопасности, приступил к работе над шестнадцатым дополнением, охватывающим более короткий - двухгодичный - период (2008 - 2009 годы). |
(ii) Challenge gender stereotypes in order to encourage the involvement of young women in careers of science, engineering and technology, areas in which female participation was once considered near impossible; |
Решить проблему гендерных стереотипов, с тем чтобы поощрять участие молодых женщин в профессиях в области науки, техники и технологии - сферах, в которых участие женщин считается почти невозможным. |
Furthermore, the rapid growth of the population of the less developed regions, combined with the near stagnation of the population in the more developed regions, implies that the gap in the number of urban dwellers between the two will continue to increase. |
Кроме того, стремительные темпы роста населения в менее развитых регионах в сочетании с почти что демографическим застоем в более развитых регионах предполагают, что разрыв в численности городских жителей этих регионов будет продолжать увеличиваться. |