Completed national programmes of action and ratifications of the Convention on the Rights of the Child are approaching the status of near total coverage of the world's child population. |
Практически завершился процесс разработки национальных программ действий и ратификации Конвенции о правах ребенка, которыми будет почти полностью охвачено все детское население мира. |
The health situation has also deteriorated: almost all primary care facilities and hospitals have ceased to function properly as a result of the lack of preventative maintenance, basic equipment is missing and drug production and distribution are at a near standstill. |
Происходит также ухудшение положения в области здравоохранения: в результате того, что не ведется профилактический ремонт помещений, оказалась нарушенной нормальная работа практически всех учреждений, обеспечивающих первичное медико-санитарное обслуживание, не хватает основного оборудования, почти прекратилось производство и продажа лекарств. |
The most impressive achievements include, inter alia, a dramatic expansion of immunization services, which has resulted in the near eradication of poliomyelitis and dracunculiasis (guinea worm disease). |
Наиболее впечатляющим достижением является, среди прочего, существенное расширение услуг в области иммунизации, которое привело к почти полному искоренению полиомиелита и дракункулеза (болезни, вызываемой риштой). |
Two of the more noteworthy accomplishments relate to control of preventable diseases and the near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child, a critical step in creating an environment for the protection of children. |
Два из наиболее заметных достижений относятся к контролю за поддающимися профилактике заболеваниями и почти всеобщей ратификации Конвенции о правах ребенка, что является критически важным шагом на пути создания рамок для защиты детства. |
Phosphate production has fallen recently because of the near collapse of output from the former USSR but is likely to continue to rise in the future to meet the needs of the growing global population. |
В последнее время его производство сократилось вследствие того, что его почти перестали производить в бывшем СССР, однако существует вероятность продолжения роста объема производства в будущем в связи с необходимостью удовлетворения потребностей все увеличивающегося населения земного шара. |
It is important that, despite the near completion of the programme, the institutions responsible for this process maintain a high level of commitment to see it through to its termination. |
Важно, чтобы, несмотря на почти полное завершение программы, учреждения, отвечающие за этот процесс, были до конца полностью привержены делу ее выполнения. |
The accession of the Cook Islands has also brought the level of adherence to the Convention on the Rights of the Child to near universality, with 191 States parties out of a possible 193. |
После присоединения Островов Кука был достигнут почти универсальный уровень ратификации Конвенции о правах ребенка, участниками которой стало являться 191 государство из возможных 193. |
According to one study, if we are to retain carbon dioxide emissions at 1995 levels, then by the year 2050 nuclear power is likely to see a near fivefold increase globally. |
Согласно одному исследованию, если мы будем сохранять выбросы углекислого газа на уровне 1995 года, то к 2050 году выработка ядерной энергии во всем мире, вероятно, увеличится почти в пять раз. |
In contrast, men are spread more evenly along all levels of the organisation and continue to enjoy a near monopoly of posts at managerial and supervisory levels. |
Мужчины же, напротив, более равномерно распределены по всем организационным уровням и продолжают занимать почти монопольное положение на должностях на управленческом и руководящем уровнях. |
It is increasingly apparent that the coping capacity of those who are most vulnerable has been severely weakened as a result of the war; the majority of the population struggles to survive at near subsistence levels. |
Становится все более очевидным, что способность справляться собственными силами у тех, кто находится в наиболее уязвимом положении, серьезно снизилась в результате войны; большая часть населения борется за выживание почти на пределе возможностей. |
These problems have led to the implosion or near implosion of States, the destruction of the socio-economic infrastructure, economic stagnation or even regression, famine and war. |
Эти проблемы привели или почти привели к развалу государств, разрушению социально-экономи-ческой инфраструктуры, экономической стагнации и даже регрессии, голоду и войнам. |
More than four decades later, that message had been spread successfully as attested to by the near universality of the membership of the United Nations, currently in its fifty-sixth year. |
Более четырех десятилетий спустя эта идея была успешно претворена в жизнь, о чем свидетельствует почти всеобщее членство в Организации Объединенных Наций сегодня на пятьдесят шестом году ее существования. |
With near universal ratification of the Convention on the Rights of the Child and an increasing number of ratifications of its two optional protocols, the Committee was faced with a growing workload and had been the first treaty body to consider reports in parallel chambers. |
С учетом почти универсальной ратификации Конвенции о правах ребенка и роста числа ратификаций двух факультативных протоколов к ней Комитет столкнулся с растущим объемом работы и стал первым договорным органом, рассматривающим доклады в параллельных камерах. |
The needs of all were immense because of the near total destruction of their homes and means of livelihood as well as their hospitals, churches and schools. |
Стране нанесен огромный ущерб: почти полностью уничтожены жилища всех этих людей, они лишены средств к существованию, разрушены больницы, школы и места отправления культа. |
We invite all States not yet party to the Treaty to review and revisit their positions, especially in view of the now near universal adherence to the Treaty. |
Мы предлагаем всем государствам, которые еще не являются участниками Договора, проанализировать и пересмотреть свои позиции, особенно с учетом того, что в настоящее время достигнуто почти всеобщее присоединение к Договору. |
The world economy, characterized, as we near the end of the century, by the phenomenon of globalization, has experienced a general growth in almost all countries over the past few years. |
За последнее время в мировой экономике, характеризующейся в конце этого столетия явлением глобализации, отмечается общая тенденция роста почти во всех странах. |
What is the reason for the almost irreversible deterioration and near collapse of the situation? |
В чем причина почти необратимого ухудшения положения, близкого к развалу? |
The conflict had dragged our economy to near bankruptcy, and last year, for the first time in independent Sri Lanka, we recorded negative growth. |
Конфликт довел нашу экономику почти до банкротства, и в прошлом году впервые за все годы независимости Шри-Ланки, мы зарегистрировали отрицательный прирост. |
In EITs, either the rate of decrease in emissions apparently is slowing down or emissions may almost have reached their lowest level and could start increasing in the near future. |
В СПЭ либо наблюдается замедление темпов сокращения выбросов, либо объем выбросов, возможно, почти достиг своего минимального уровня и может начать расти в ближайшем будущем. |
Thus an initial section of this stretch, which runs near or on the Green Line to the village of al-Mutilla, was almost complete in January 2004. |
Таким образом первоначальная секция этого участка, которая проходит около или по «зеленой линии» к деревне аль-Мутилла, была почти завершена в январе 2004 года. |
In the opinion of the Committee, the proposed increase in support staff by 48 is modest given the near doubling of the military personnel of the Mission. |
По мнению Комитета, предлагаемое увеличение вспомогательного персонала на 48 человек является скромным в свете увеличения численности военного персонала Миссии почти вдвое. |
While the Convention enjoys near universal ratification, a number of States have sought to curtail its scope by entering extensive reservations to articles 2 and 16 on cultural or religious grounds. |
Хотя Конвенцию ратифицировали почти все страны, ряд государств попытались сузить сферу ее охвата с помощью обширных оговорок к статьям 2 и 16, которые касаются культурных и религиозных аспектов. |
To be sure, inflation is difficult to bring about when short-term interest rates are near zero - and thus cannot be reduced any further without inducing massive hoarding of cash. |
Несомненно, трудно вызвать инфляцию, когда краткосрочные процентные ставки почти на уровне 0% - и, таким образом, не могут быть уменьшены еще, без накопления большого количества денег. |
To achieve that end, they exploited the Security Council once again, pushing it to adopt resolution 748 (1992) which imposes a near total embargo on Libya and its dealings with the rest of the world. |
Для этого они вновь использовали в своих интересах Совет Безопасности, вынудив его принять резолюцию 748 (1992), в результате которой было установлено почти полное эмбарго против Ливии и ее контактов с остальным миром. |
In all cases, it was used at or near the funding cap of $50 million per mission. |
Во всех случаях это санкционирование было на предельном или почти предельном уровне, составляющем 50 млн. долл. США на одну миссию. |