By the fourth quarter of 2009, one year later, profits had rebounded at a near record 31 per cent rate. |
Через год в четвертом квартале 2009 года доходы вновь начали расти почти рекордными темпами - 31 процент. |
At the trough of the recent recession, the Canadian economy contracted at a near 7 per cent annual rate (March 2009). |
В нижней точке последней рецессии экономика Канады сокращалась почти на 7 процентов в год (март 2009 года). |
The near total impunity for grave crimes perpetrated against children remains disturbing and poses a serious challenge for the protection of children. |
Почти полная безнаказанность за совершение тяжких преступлений против детей по-прежнему вызывает беспокойство и приводит к серьезным проблемам в деле защиты детей. |
The support of 187 Member States for the resolution only emphasizes the near unanimous determination of the international community to put an end to the totally illegal embargo against Cuba. |
Поддержка этой резолюции со стороны 187 государств-членов лишь подчеркивает почти единодушную решимость международного сообщества положить конец абсолютно незаконному эмбарго против Кубы. |
Evaluation lessons can provide guidance on when to use cash, "near cash" or in-kind. |
Благодаря оценке имеющегося опыта можно установить, когда следует прибегать к денежной, «почти денежной» или натуральной формам помощи. |
The consultations show unanimous or near unanimous support for almost all of the provisional recommendations of the Advisory Expert Group. |
Консультации свидетельствуют о единодушной или почти единодушной поддержке почти всех предварительных рекомендаций Консультативной группы экспертов. |
While we're investigating the root of this near calamity, classes will continue and your brains are to remain in the on positions. |
В то время, как мы расследуем причины произошедшего почти бедствия, уроки будут продолжены, и ваши мозги останутся в состоянии готовности. |
Since the near fatal wounding of her father - |
После почти смертельного ранения её отца... |
The snow falls in a near blizzard. |
Снегопад усиливается, это почти шторм! |
Given that international food prices were near historic highs in 2013, the threats of food insecurity, hunger and malnutrition are likely to remain severe for children in the foreseeable future. |
С учетом того что международные цены на продовольствие в 2013 году почти достигли своего исторического максимума, неблагополучная продовольственная ситуация, голод и недоедание, скорее всего, будут по-прежнему представлять серьезную угрозу для детей в обозримом будущем. |
Those investments have led to significant advances in social and health outcomes among children, including near parity in school attendance of orphans and non-orphans aged 10 to 14 years. |
Эти инвестиции позволили добиться существенного прогресса в достижении положительных социальных и медицинских результатов среди детей, включая почти полный паритет в посещаемости школы сиротами и несиротами в возрасте 10 - 14 лет. |
While many later returned, renewed tensions on 23 October again forced approximately 2,000 persons to seek refuge near the African Union mission. |
Хотя затем многие из них вернулись, обострение напряженности, которое произошло 23 октября, вновь вынудило почти 2000 лиц искать убежище возле мест дислокации миссии Африканского союза. |
The Cook Islands lie spread across almost two million square kilometres of ocean in the Pacific, north-east of New Zealand and near Samoa and Tahiti. |
1.1 Острова Кука расположены в Тихом океане к северо-востоку от Новой Зеландии, недалеко от Самоа и Таити; они разбросаны на территории океана площадью почти 2 млн. квадратных километров. |
You bear such terrible thoughts... it's almost painful to be near you. |
У тебя роятся страшные мысли, находиться рядом с тобой почти больно, |
It was only the second such decline in almost three years and may be indicative of deleveraging by commercial banks, which is likely to continue in the near future. |
Это было лишь вторым таким уменьшением за почти три года, и оно может свидетельствовать об уменьшении долговой нагрузки коммерческими банками, что, по-видимому, будет продолжаться и в ближайшем будущем. |
The staffing concept reflects not only a light footprint tailored to the phased establishment of the Mission but also the recognition that, with the near absence of State authority, there is a limited pool of capacity available in the country to re-establish national institutions. |
Она отражает принцип ограниченного присутствия поэтапного формирования Миссии при одновременном признании того, что в условиях почти полного отсутствия государственной власти в стране имеется лишь ограниченная общая ресурсная база для воссоздания национальных институтов. |
We welcome the fact that the Treaty has achieved near universal adherence with signature by 183 States and ratification by 163 States as of today. |
З. Мы приветствуем тот факт, что к настоящему моменту обеспечено почти всеобщее присоединение к этому договору, который подписали 183 государства и ратифицировали 163 государства. |
In 2012, Saudi Arabia had achieved near 100 per cent school enrolment and literacy among young people, and it continued to work to improve the quality and goals of public education. |
В 2012 году Саудовская Аравия добилась почти 100-процентного охвата детей школьным образованием и всеобщей грамотности молодых людей, и страна продолжает предпринимать усилия по повышению качества государственного образования и уточнению его целей. |
Data from the last several years showed that his country's efforts had resulted in an ongoing decrease in poverty and malnutrition rates, near universal enrolment in primary and secondary education, the promotion of gender equality, reduced infant mortality and improved maternal health. |
Данные за последние несколько лет свидетельствуют о том, что усилия Уругвая привели к непрерывному сокращению масштабов бедности и недоедания, почти всеобщему охвату начальным и средним образованием, поощрению равенства мужчин и женщин, снижению детской смертности и улучшению состояния здоровья матерей. |
Jamaica has also made considerable progress towards meeting international standards in a number of key social indicators, including life expectancy, near universal enrolment at the primary level, and widespread access to potable water. |
Ямайка добилась также значительного прогресса на пути достижения международных стандартов по основным социальным показателям, включая продолжительность жизни, почти полный охват начальным образованием и повсеместный доступ к питьевой воде. |
Profiles of immigrants had been drawn up in which it was assumed to be a near certainty that a certain type of immigrant was in Spain illegally. |
Составился определенный типологический портрет иммигранта, в основе которого лежит предположение о том, что какая-то категория иммигрантов почти определенно проживает в Испании незаконно. |
The Committee expresses its appreciation to the secretariat for the timely provision of near real-time satellite data and imagery to the member States affected by severe disasters and requests that these services be continued. |
Комитет выражает свою признательность секретариату за своевременное предоставление государствам-членам, пострадавшим от серьезных бедствий, почти в режиме реального времени спутниковых данных и снимков и рекомендует ему и впредь оказывать эти услуги. |
Section 308, Constitution provides near absolute immunity for certain categories of public officials, which effectively prevents their prosecution, arrest and imprisonment while in office, notably the President, Vice-President, state Governors and Deputy Governors. |
Статья 308 нигерийской конституции наделяет отдельные категории публичных должностных лиц - президента и вице-президента, губернаторов штатов и их заместителей - почти абсолютной неприкосновенностью, что фактически исключает возможность их привлечения к суду, ареста и лишения свободы в течение срока нахождения в должности. |
It was concerned about continued government mistreatment of human rights defenders, its near monopoly of the media and restrictions on freedom of expression. |
Она выразила обеспокоенность продолжающимся неправомерным обращением государства с правозащитниками, его почти полной монополией на средства массовой информации и ограничениями права на свободное выражение взглядов. |
At that moment, I really was crazy and I was darn near off that cliff when... |
В тот момент я был безумен, и уже почти спрыгнул с этой скалы, когда... |