Recognize the historic and ongoing importance of near universal participation in a treaty with demonstrable, measurable and ambitious yet pragmatic goals and the role played by the mechanisms established, in particular the Multilateral Fund, to provide technical, policy and financial assistance; |
признают историческую и сохраняющуюся важность почти всемирного участия в этом договоре, предусматривающем наглядные, поддающиеся оценке и амбициозные, хотя и прагматические цели, а также роль, которую играют механизмы, в частности Многосторонний фонд, созданные для оказания технической, политической и финансовой помощи; |
National adaptation programmes of action have been developed for Kiribati, Samoa, Tuvalu and Vanuatu under the Global Environment Facility's Least Developed Country Fund. The Solomon Islands programme of action is near completion. |
Были разработаны национальные программы действий по адаптации для Вануату, Кирибати, Самоа и Тувалу в рамках Фонда для наименее развитых стран Глобального экологического фонда, а разработка программы действий по адаптации для Соломоновых Островов почти завершена. |
Overall, access to sanitation in developing countries increased from 35 per cent in 1990 to 50 per cent in 2004, with a near doubling of the proportion of rural dwellers having access. |
В целом, доступ к санитарным услугам в развивающихся странах возрос с 35 процентов в 1990 году до 50 процентов в 2004 году, а доля имеющих доступ сельских жителей почти удвоилась. |
The Committee was encouraged by the interest of Member States in intensifying communication with the Committee, which was illustrated by a near doubling of the Committee's contact points, from 300 by the end of 2007 to more than 550 by the end of 2008. |
Комитет с воодушевлением воспринял интерес, проявленный государствами-членами к активизации обмена информацией с ним, иллюстрацией чему явилось увеличение числа координаторов, с которыми поддерживает связь Комитет, почти вдвое: с 300 по состоянию на конец 2007 года до более чем 550 к концу 2008 года. |
With regard to the proposal for a national human rights institution recently made at the eleventh session of the Human Rights Council, she suggested that, should such an institution be established, Switzerland should strive to achieve total, or near total gender equality. |
Касаясь предложения о создании национального института прав человека, выдвинутого на одиннадцатой сессии Совета по правам человека, оратор советует Швейцарии в случае создания такого института стремиться к достижению всеобщего или почти всеобщего гендерного равенства. |
(m) Notes with satisfaction the voluntary return of some 1.7 million Mozambicans to their homeland following near completion of UNHCR's three-year repatriation and reintegration operations, and looks forward to other programmes to assist the voluntary repatriation of other refugees in Africa; |
м) с удовлетворением отмечает добровольное возвращение примерно 1,7 млн. жителей Мозамбика в свою страну после почти полного завершения проводимых УВКБ в течение трех лет операций по репатриации и реинтеграции и ожидает осуществления других программ, направленных на содействие добровольной репатриации прочих беженцев в Африке; |
Sixthly, with respect to the veto power, the Working Group discussions demonstrated that there is near agreement on the importance of placing limits and controls on the scope of the use of the veto power. |
В-шестых, что касается права вето, то дискуссии в Рабочей группе показали, что достигнуто почти полное согласие по вопросу о важности ограничения сферы применения права вето. |
Average growth rates in rail ton-km were near 7% in Western Europe, 5% in Central and Eastern Europe and reached almost 12% in the Baltic States and the Newly Independent States. |
Средние темпы роста железнодорожных перевозок в тонно-километрах в Западной Европе составили около 7%, в Центральной и Восточной Европе - 5%, а в Балтийских странах и новых независимых государствах они достигли почти 12%. |
This widespread ratification of international treaty law on arbitrary deprivation of liberty, as well as the widespread translation of the prohibition into national laws, constitute a near universal State practice evidencing the customary nature of the arbitrary deprivation of liberty prohibition. |
Эта почти всеобщая ратификация положений международного договорного права, касающихся произвольного лишения свободы, а также практически повсеместное включение запрета в национальное законодательство отражают принятую почти во всем мире государственную практику, свидетельствующую об обычно-правовом характере запрещения произвольного лишения свободы. |
Many factors were important at only a few sites (e.g. sea salts near coastal sites), and some were important at almost all of the sites (e.g. increased concentrations of organic acids in soil solution and run-off). |
Многие факторы имели важность лишь на нескольких участках (например, морские соли рядом с прибрежными участками), а некоторые были важными почти на всех участках (например, повышенная концентрация органических кислот в почвенном растворе и стоках). |
The question is whether the development transition can be completed (as indicated, for example, by near universal attainment of a threshold level of human development and well-being) before resource depletion and environmental degradation short circuit the process. |
Встает вопрос, можно ли в процессе развития завершить вышеупомянутый прорыв (на что указывает, например, почти повсеместное достижение порогового уровня развития человеческого потенциала и благосостояния человека) до того, как истощение базы ресурсов и экологическая деградация остановят этот процесс? |
Web-based financial monitoring tool used by Headquarters and field mission finance staff that consolidates near real-time financial data from Headquarters and four external financial systems to assist and support financial planning and decision-making |
Инструмент финансового контроля на базе Интернета, используемый сотрудниками по финансовым вопросам в Центральных учреждениях и полевых миссиях, который объединяет в режиме почти реального времени финансовые данные, поступающие из Центральных учреждений и четырех внешних финансовых систем, в целях облегчения и поддержки процессов финансового планирования и принятия решений |
Near daily attacks by armed groups occurred, usually against police and security forces. |
Вооружённые группировки совершали нападения почти ежедневно, как правило, на полицию и силовые структуры. |
Near polygons were extensively studied and connection between them and dual polar spaces was shown in 1980s and early 1990s. |
Почти многоугольники интенсивно изучались, а связь между ними и двойственными полярными пространствами была показана в 1980-х годах и начале 1990-х. |
Near on 20 years marching together, you boys and me. |
Почти 20 лет мы шли плечом к плечу - вы, парни, и я... |
Near daily incidents of anti-Semitism in the Middle East, Europe and throughout other parts of the world demand our specific attention. |
Почти ежедневные инциденты антисемитизма на Ближнем Востоке, в Европе и по всему миру требуют нашего целенаправленного внимания. |
Near 100 per cent accessibility to electricity |
Электроснабжение доступно почти для 100 процентов населения |
"Near cash" instruments such as food stamps or transport vouchers can be politically popular but have higher administrative costs than cash. |
Такие «почти денежные» инструменты, как продовольственные талоны или транспортные купоны могут быть популярны в политическом отношении, однако сопряжены с более высокими административными расходами, чем чисто денежные формы вспомоществования. |
Near normal rains and the continuing peace meant that many Mozambicans, including returning refugees and the internally displaced, were able to farm their lands again, reducing dependence on food aid. |
Почти нормальный уровень осадков и продолжающийся мир привели к тому, что многие мозамбикцы, включая вернувшихся беженцев и внутриперемещенных лиц, смогли вновь возделывать свои земли, что тем сам привело к уменьшению их зависимости от продовольственной помощи. |
Near 60 per cent of cases featured direct forms of company involvement in the alleged abuses, where the company is alleged to directly cause the abuse through its own acts or omissions; |
почти 60% случаев свидетельствуют о формах непосредственного участия компаний в предполагаемых нарушениях, когда компания является непосредственной причиной ущерба благодаря своим действиям или упущениям; |
We near gave you up. |
Клянусь, Гас, мы почти отчаялись увидеть тебя. |
We're near out of water. |
У нас почти кончилась вода. |
Pretty near six hours now. |
Уже почти 6 часов. |
Note with grave concern that, despite the near elimination of mother-to-child transmission of HIV in high-income countries and the availability of low-cost interventions to prevent transmission, approximately 370,000 infants were estimated to have been infected with HIV in 2009; |
с серьезной обеспокоенностью отмечаем, что, несмотря на почти полное отсутствие случаев передачи ВИЧ от матери ребенку в странах с высоким уровнем дохода и осуществление низкозатратных мероприятий по профилактике такой передачи, в 2009 году, согласно оценкам, около 370000 новорожденных были инфицированы ВИЧ; |
Near as I know, Brother Mouzone spend most of his time up north. |
Да. Насколько я знаю, брат Музон почти все время проводит на севере. |