Equally, and in conclusion, we acknowledge and welcome the announcements made by Sri Lanka and the world's newest State, Timor-Leste, that they will move quickly towards accession to the Convention. |
В заключении отмечу также, что мы признаем и приветствуем заявления Шри-Ланки и самого молодого государства - члена нашей Организации - Тимора-Лешти - о том, что они намерены энергично продвигаться в направлении присоединения к Конвенции. |
The terrain over which Horrocks' men had to move was unsuitable, restricting the vanguard (the Guards Armoured Division) to a single narrow raised highway through flat or flooded countryside. |
Местность, по которой должны были продвигаться части Хоррокса, была неподходящей для быстрого движения танковых частей, вследствие чего авангарду (гренадерской бронетанковой дивизии) пришлось идти по узкому возвышенному шоссе по равнинной или заболоченной местности. |
As the international community remained reluctant to move towards a unified system, efforts to bring about increased multilateral consensus-building, sharing of best practices, and transparency - as facilitated by this UNCTAD meeting - were considered to be useful. |
Поскольку международное сообщество по-прежнему не проявляет желания продвигаться в направлении унификации системы, усилия, направленные на достижение многостороннего консенсуса, обмен передовой практикой и обеспечение транспарентности, в частности облегчаемые благодаря данному совещанию ЮНКТАД, были сочтены полезными. |
This makes it all the more appropriate that the nuclear-weapon States move decisively in the context of next years's NPT Conference to put in place the matching general and legally binding positive and negative security assurances which are required in our contemporary world. |
Это обусловливает целесообразность для ядерных государств более решительно продвигаться по этому пути в рамках Конференции по ДНЯО, которая состоится в будущем году, с тем чтобы обеспечить соответствующие всеобщие и обязательные с юридической точки зрения позитивные и негативные гарантии безопасности, столь необходимые в нашем современном мире. |
We continue to support international efforts, but of course we will not be able to continue to move ahead unless the conditions for our overall security are maintained and the willingness to make progress is unanimously shared. |
Мы продолжаем поддерживать международные усилия, но, разумеется, продвигаться и впредь мы сможем только если будут сохранены условия для нашей глобальной безопасности и если будет единодушно разделяться воля к прогрессу. |
The rebels chased the Red units from the port area and began to move along the Marazlievskaya and Kanatnaya streets towards the railway station, clearing Red quarter after quarter. |
Восставшие вытеснили красные части из района порта и начали продвигаться по улицам Маразлиевской и Канатной в сторону железнодорожного вокзала, очищая от красных квартал за кварталом. |
On the one hand, the parties must move ahead in providing full information and, in liaison with the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo, in drawing up and implementing realistic plans for the DDRRR of the armed groups. |
С одной стороны, стороны должны продвигаться вперед, предоставляя как можно более полную информацию, и во взаимодействии с Миссией Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго заниматься разработкой и осуществлением реалистичных планов разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или расселения вооруженных групп. |
It would move along two tracks - track-one activities to be carried out by Governments, and track-two activities to be implemented by strategic institutes and relevant non-governmental organizations. |
Он будет продвигаться по двум направлениям: мероприятия первого направления будут осуществляться на правительственном уровне, а мероприятия второго уровня - на уровне стратегических институтов и соответствующих неправительственных организаций. |
East/West tensions have certainly "eased" and trust between States has been strengthened, and yet not all States are willing (or ready) to move towards the total elimination of nuclear weapons. |
Конечно, трения между Востоком и Западом "смягчились", а доверие между государствами укрепилось, и все же не все государства желают (или готовы) продвигаться к полной ликвидации ядерного оружия. |
We believe that a phased approach commends itself as a confidence-building process, enabling States, particularly those, such as India, with long borders to move ahead while remaining sensitive to safeguarding their legitimate security requirements. |
Мы считаем, что достоинство поэтапного подхода состоит в том, что он представляет собой процесс укрепления доверия, позволяющий государствам, особенно государствам с протяженными границами, к числу которых относится и Индия, продвигаться вперед, обеспечивая при этом удовлетворение своих законных потребностей в области безопасности. |
Discussions were being held in that framework among and between regional and extra-regional States with a view to determining how best to move towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. |
В этих рамках проводились переговоры между государствами региона и государствами, расположенными за его пределами, с целью определения того, каким наилучшим образом можно продвигаться к цели создания зоны, свободной от ядерного оружия, в районе Ближнего Востока. |
However, as the constitution and election process cannot move ahead until the completion of stage II of the weapons disposal plan has been verified, we urge all parties to contribute actively to the early completion of that stage of the plan. |
Однако, поскольку ни разработка конституции, ни избирательный процесс не могут продвигаться вперед до тех пор, пока не будут представлены доказательства завершения второго этапа осуществления плана ликвидации оружия, мы настоятельно призываем все стороны активно способствовать скорейшему завершению этого этапа указанного плана. |
Following intense negotiations since 2008, it was exploring ways to move the discussions forward in the most effective way, and hoped that it would be possible to find common ground based on the draft submitted by the Chairperson of the Group of Governmental Experts. |
После интенсивных переговоров, которые велись с 2008 года, она изучает способы к тому, чтобы переговоры могли продвигаться наиболее эффективным образом, и надеется на отыскание общего понимания на основе текста, предложенного Председателем Группы правительственных экспертов. |
We have witnessed significant changes in the Western Balkans over the last 10 years as countries of the region one by one move closer to taking their place in the Euro-Atlantic community. |
За последние 10 лет мы стали свидетелями существенных перемен в Западных Балканах, по мере того как страны региона одна за другой продолжали продвигаться по пути присоединения к евроатлантическому сообществу. |
There appeared to be a desire to pace its social, economic and political development so that the Islands could comfortably move towards greater powers in the governing of their own affairs. |
Представляется, что население территории хотело бы, чтобы социальное, экономическое и политическое развитие в ней протекало такими темпами, которые позволят ей постепенно продвигаться вперед в деле расширения прав местного правительства на управление делами территории. |
We were encouraged because each of us, following the meetings we had with both Congolese and Burundian officials, felt there was a widely shared determination to move to elections. |
Это чувство обусловлено тем, что каждый из нас после проведения совещаний с участием как конголезских, так и бурундийских должностных лиц ощущал общее стремление и решимость продвигаться вперед по пути к выборам. |
Selfish, consumerist attitudes could no longer be accepted; they needed to be replaced as soon as possible so that the world might move towards evolution based on justice, equality, equity, inclusion, solidarity and conservation. |
Дальнейшее применение эгоисти-ческого и потребительского подхода является недопустимым, необходимо как можно скорее провести его переоценку, с тем чтобы мир мог продвигаться вперед по пути обеспечения развития на основе соблюдения принципов справедливости, равенства, равноправия, всеобщего участия, солидарности и рацио-нального природопользования. |
It is important to move to the ratification of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty and we trust that such a step will create a virtuous circle for the benefit of overall disarmament. |
Важно продвигаться по пути к ратификации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, и мы уверены, что такой шаг приведет в действие механизм, стимулирующий общий процесс разоружения. |
The Act, in association with the Unorganized Sector Workers' Social Security Bill and others, was a means of empowering people to work towards the MDGs and move towards a more inclusive and productive society. |
Этот Закон вместе с законодательным актом о социальном обеспечении трудящихся неорганизованного сектора и другими документами является одним из средств, предоставляющих населению возможность работать над достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и постепенно продвигаться к формированию более всеохватывающего и продуктивного общества. |
We must move with informed haste, because I fear that if we fail to translate the benefits of democracy, technological growth and economic wealth into tangible gains for our people, future chaos will not be far behind. |
Мы должны продвигаться вперед быстрыми темпами, поскольку я боюсь, что в случае, если нам не удастся воспользоваться преимуществами, которые появляются в результате развития демократии, технологического прогресса и экономического роста, и поставить их на службу наших людей, то может наступить состояние хаоса. |
As in previous years, the Conference adopted a substantive report (A/63/27) for the General Assembly on its annual session that reflects its work in 2008 and expresses its determination to move ahead with substantive work. |
Как и в предыдущие годы, Конференция приняла доклад по вопросам существа (А/63/27) для представления Генеральной Ассамблее на ее ежегодной сессии, который отражает ее работу в 2008 году и отражает ее решимость продвигаться вперед к проведению работы по существу. |
The 15th and 21st Panzer Divisions, the rest of the 90th Light Division and the Ariete Division began their large encircling move south of Bir Hakeim as planned. |
15-я и 21-я танковые дивизии вместе с 90-й мотострелковой дивизией и итальянские дивизии «Триест» и «Ариете» начали, делая большой круг, продвигаться к югу от Бир-Хакийма, как планировалось. |
De Grasse gave signals for the van to move further ahead so that more of the French fleet might engage, but Bougainville, fully engaged with the British van at musket range, did not want to risk "severe handling had the French presented the stern." |
Де Грасс дал сигнал авангарду продвигаться дальше вперед, чтобы бо́льшая часть французского флота могла участвовать в бою, но Бугенвиль, полностью связанный боем на дистанции мушкетного выстрела, не хотел рисковать «трепкой, если французы подставят корму». |
As I was explaining to this young man in the elevator, the FBI's emphasis on deliberate analysis means we can't move as hastily as the LAPD so often does. |
Как я объяснил это молодому человеку в лифте, ФБР акцентируется на тщательном анализе, что значит, что мы не можем продвигаться так быстро, как это часто делает полиция Л |
These provisions, as they were intended, make clear that it is the aim of all States parties - nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States alike - to move towards the ultimate goal of both nuclear and general disarmament. |
Эти положения, как они задумывались, ясно показывают, что все государства-участники - как государства, обладающие ядерным оружием, так и государства, не обладающие ядерным оружием, - стремятся продвигаться к достижению конечной цели, заключающейся как в ядерном, так и во всеобщем разоружении. |