Hegumen Philip Riabykh (Russian Federation), Vice-Chairman of the Department for External Church Relations of the Moscow Patriarchate |
Игумен Филипп Рябых (Российская Федерация), заместитель Председателя Отдела внешних церковных сношений Московского патриархата |
The parties signed a protocol on measures to strengthen the implementation of the Moscow Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces and subsequent security commitments. |
Стороны подписали протокол о мерах по активизации выполнения Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил и последующих обязательств в области безопасности. |
The health and environment consequences of these trends in the EECCA region were presented in detail in the background paper drafted for the Moscow workshop. |
Подробная информация о последствиях воздействия этих тенденций на окружающую среду и здоровье содержится в справочном документе, подготовленном для Московского рабочего совещания. |
The continuing presence of Georgian troops in the upper Kodori Valley, in violation of the Moscow Agreement, has been a major source of tension and distrust. |
Сохраняющееся присутствие грузинских войск в северной части Кодорского ущелья в нарушение Московского соглашения является значительным источником напряженности и недоверия. |
A major source of concern was the presence of the Georgian troops in the upper Kodori Valley, in violation of the Moscow Ceasefire Agreement. |
Одним из основных источников озабоченности являлось присутствие грузинских войск в северной части Кодорского ущелья в нарушение Московского соглашения о прекращении огня. |
According to the decisions taken at the Moscow Summit, the elaboration of a system of predictability and confidence-building measures in the anti-missile defence sphere is under way. |
В соответствии с решениями майского московского саммита начинается разработка систем мер предсказуемости и доверия в области противоракетной обороны. |
Belarus also welcomes the signing of the Moscow Treaty and the decision by the Russian Federation and the United States to continue the reductions of their nuclear arsenals. |
Беларусь приветствует также подписание Московского договора и решение Российской Федерации и США продолжить сокращение своих ядерных арсеналов. |
After World War II, the Sanssouci park was controlled by the Red Army, and briefly formed a branch of the Moscow Botanical Garden of Academy of Sciences. |
После Второй мировой войны парк Сан-Суси был под контролем Красной Армии и на короткое время сформировал филиал Московского ботанического сада Академии наук. |
This is where the goods are shipped from to all the Company's branches and orders are put together for the clients based in the Moscow Oblast and adjacent areas. |
Отсюда производится отгрузка товаров во все филиалы компании и собираются заказы для клиентов Московского региона и прилегающих областей. |
By the Decree of the Patriarch of Moscow and All Russia from May 24, 2009 was awarded the right to wear a cross with decorations. |
Указом Патриарха Московского и всея Руси от 24 мая 2009 г. удостоен правом ношения креста с украшениями. |
The bridge was built by Russian workers and technicians under the supervision of professional engineer Evgeny Karlovich Knorre to a design by Professor of the Imperial Moscow Technical School Lavr Proskuryakov. |
Мост был сооружён российскими рабочими и техниками под руководством инженера Евгения Карловича Кнорре по проекту профессора Императорского Московского Технического Училища Лавра Проскурякова. |
Since 2015, he has been a senior associate in Carnegie Moscow Center and the editor in chief of Carnegie.ru. |
С февраля 2015 года эксперт Московского центра Карнеги, главный редактор сайта Carnegie.ru. |
After graduating from GITIS in 1972, Amarfi was accepted into the troupe of the Moscow Operetta Theater, whose soloist was until the last days. |
После окончания ГИТИСа в 1972 году Лилия Амарфий была принята в труппу Московского театра оперетты, солисткой которого являлась до последних дней. |
Until the end of his life he was a professor, head of the department of higher mathematics, dean of the general and electrophysical faculties of the Moscow Power Engineering Institute. |
До конца жизни был профессором, заведующим кафедрой высшей математики, деканом общего и электрофизического факультетов Московского энергетического института. |
In the same year, the film was played at the opening of the Moscow Film Festival XXII. |
В этом же году состоялась премьера фильма на открытии XXII Московского кинофестиваля. |
Of particular interest to connoisseurs of Moscow modernism is the metal fence of the mansion on the side of the alley and the gate in the garden. |
Особый интерес для ценителей московского модерна представляет металлическая ограда особняка со стороны переулка и калитка в саду. |
The mansion of L. I. Geltischeva is one of the brightest examples of Moscow's modern architecture. |
Особняк Л. Я. Гельтищевой является одним из ярких образцов московского модерна. |
They were headed by the Chief of Staff of the Moscow Military District, Colonel K. K. Dorofeev. |
Их возглавил начальник штаба Московского военного округа полковник К. К. Дорофеев. |
Still others suggested that the treaty was primarily directed against Andrei and his allies - brother Dmitry of Bryansk and Grand Duke of Moscow Dmitri Donskoi. |
Существует также версия, что соглашение было изначально направлено против Андрея Полоцкого и его союзников: брата Дмитрия Брянского и великого князя московского Дмитрия Донского. |
On October 3, 2001, by the decision of the Moscow Court, he was sentenced to 9 years of imprisonment with a probation period of 5 years. |
З октября 2001 года решением Московского городского суда был приговорён к 9 годам лишения свободы условно с испытательным сроком 5 лет. |
In 1988, he was the Chairman of the Moscow Avant-Garde Club (CLAVA). |
В 1988 - почетный председатель московского Клуба Авангардистов (КЛАВА). |
In 1981 she entered the Technical Cybernetics Department of the Moscow Institute of Steel and Alloys State Technological University (graduated in 1986). |
В 1981 году поступила на факультет технической кибернетики Московского института стали и сплавов (закончила в 1986 году). |
In September 2010, within the framework of the International Military Music Festival "Spasskaya Tower" in the Alexander Hall of the Moscow Kremlin Fund conducted a concert of classical music. |
В сентябре 2010 года в рамках проведения Международного военно-музыкального фестиваля «Спасская башня» в Александровском зале Московского Кремля Фонд провел концерт классической музыки. |
Raikin, Konstantin Arkadevich - Russian actor of theater and cinema, the head of the Moscow theater "Satyricon". |
Райкин, Константин Аркадьевич - российский актёр театра и кино, руководитель московского театра «Сатирикон». |
In 1995, he was appointed co-chief of the Moscow bureau of the Times. |
В 1995 году стал содиректором московского бюро The New York Times. |