It had the honor of performing during a service Patriarch of Moscow and all Russia Alexi II conducted at the Kremlin's Assumption Cathedral. |
Ему была оказана высокая честь участвовать в церковной службе Патриарха Московского и Всея Руси Алексия II в Успенском Соборе Московского Кремля. |
Metropolitan Hilarion of Volokolamsk, chairman of the Moscow Patriarchate Department for external church relations, greeted the Primate of the Romanian Orthodox Church with the 20th anniversary of his episcopal text of congratulatory message is given below. |
4 марта 2010 года председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион ответил на вопросы корреспондента интернет-портала «Интерфакс-религии». |
Vnukovo International is the oldest civil aviation concern of the Moscow Air Transport Hub. The Airport has played a direct and active role in the great events of our nation's history. |
Аэропорт Внуково - это старейшее авиапредприятие московского авиационного узла, пережившее великие события, неразрывно связанные с историей нашей страны. |
Having graduated from the Moscow Art-Engineering Institute, he headed the Kazan Art College (1926-1929). It took him a lot of time and energy to give another birth and further development to the Kazan Arts School. |
После окончания Московского художественно-технического института, он в 1926-1929 годы возглавлял Казанскую художественную школу, возрождению и укреплению которой отдал много сил. |
In the afternoon of November 9, Sukhovo-Kobylin went to a meeting of the Merchants' Assembly, where he found the Moscow chief of police Ivan Luzhin and informed him of his concern about Simon-Demanche's fate. |
Днём 9 ноября Сухово-Кобылин прибыл на заседание Купеческого собрания, нашёл там московского обер-полицмейстера Ивана Лужина и сообщил ему о своей тревоге за судьбу Луизы. |
It was then the commander of aviation of the Moscow Military District, Lt. Gen. Antoshkin proposed the name of "Celestial Hussars" that satisfied everyone. |
По предложению командующего авиацией Московского Военного Округа генерал-лейтенанта Антошкина появилось название «Небесные Гусары», которое устроило всех. |
Display in the Assumption Belfry of the Moscow Kremlin presents the collection of treasuries from the Kuwait National Museum, including articles of the Mughal rulers of India of the XVIth-XVIIIth centuries. |
Выставка в Успенской звоннице Московского Кремля из собрания Национального музея Кувейта впервые представляет сокровища правителей Индии XVI-XVIII веков - эпохи Империи Великих Моголов. |
So, with the opening of the Moscow office as an opportunity, the company will reinforce sales supporting activities for their agents and retailers, and thereby aim at attaining about \8 billion of sales in 2007 by developing business operations. |
Так, с открытием московского офиса, компания продолжит снабжение агентов и розничных продавцов и рассчитывает примерно на 8 миллиардов продаж в 2007 за счет проведения деловых операций. |
RLS was established in 1995 by Katerina Rykunova-Burgess, a graduate in Russian philology of the Moscow Lomonosov State University, with a decade of practical experience and qualifications in UK retail financial services industry. |
Компанию RLS основала в 1995 году Катерина Рыкунова-Берджесс, выпускница русского отделения филологического факультета Московского государственного университета им. М.В.Ломоносова. |
However, even the general scheme from 1938 for the development of the Moscow metro includes a promise for a Frunzensky radius station, designated approximately at the same location. |
Однако ещё на генеральной схеме развития Московского метро 1938 года присутствует перспективная станция Фрунзенского радиуса, обозначенная приблизительно в этом же месте. |
S7 Airlines, the largest domestic airline in Russia in 2008, and Austria's NIKI the airline of former Formula 1 driver Niki Lauda, start new shared flights from Moscow to Vienna. |
S7 Airlines объявляет о запуске услуги самостоятельной регистрации на все международные рейсы авиакомпании, вылетающие из московского аэропорта «Домодедово». |
His Holiness Patriarch Kirill of Moscow and All Russia has addressed the following appeal to all the faithful of the Russian Orthodox Church concerning the natural disasters - the drought and large-scale forest fires. |
21 августа 2010 года в Соловецком ставропигиальном мужском монастыре состоялась плановая встреча Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Кирилла с иерархами Кишиневско-Молдавской митрополии. |
The volume formula of a frustum of a square pyramid was introduced by the ancient Egyptian mathematics in what is called the Moscow Mathematical Papyrus, written in the 13th dynasty (ca. |
Для квадратных пирамид эта формула была известена в Древнем Египте; смотри задача Nº M14 Московского математического папируса. |
He became interested in drawing and graphic design as early as his school days, and upon leaving he began work as the art director of KULT, a Moscow music club. |
Увлекся рисованием и графическим дизайном еще в школе, после окончания которой стал работать арт-директором московского музыкального клуба «Культ». |
Looks forward to the entry into force of the Moscow Treaty at the earliest possible date; |
выражает надежду на скорейшее вступление в силу Московского договора; |
Courtyard by Marriott Moscow City Center boasts excellent service and a great location, less than 10 minutes walk from Red Square and the Kremlin, in a quiet and attractive neighbourhood. |
Отель "Бега" удобно расположен у московского ипподрома в зеленом районе, всего в 15 минутах ходьбы от метро и всех достопримечательностей центра Москвы. |
I have two speakers on my list for today, namely, Ambassador Inoguchi of Japan and the Russian Federation, which has also indicated that it will wish to take the floor to refer to the ratification yesterday by the Duma of the Moscow Treaty. |
В списке ораторов на сегодня у меня фигурируют двое выступающих, а именно посол Японии Иногути и представитель Российской Федерации, который изъявил желание взять слово, чтобы коснуться вчерашней ратификации Думой Московского договора. |
Since opening an office in Moscow in 1989, Ernst & Young's presence in the Commonwealth of Independent States has expanded as demand for the company services has continued to grow. |
Со времени основания московского офиса в 1989г. «Эрнст энд Янг» расширяет свои услуги и ресурсы с учётом потребностей клиентов в различных регионах Содружества Независимых Государств. |
He participated in the exhibitions of the Society of Russian watercolors, the Moscow Association of Artists, New Society of Artists, a member of the Society of Architects and Artists, Moscow Archaeological Society and the Moscow Architectural Society (MAO). |
Участвовал в выставках Общества русских акварелистов, Московского товарищества художников, Нового общества художников, состоял членом Общества архитекторов-художников, Московского археологического общества, Московского архитектурного общества (МАО). |
Pyotr Naumovich Fomenko (Russian: ПëTp HaýMoBич ФoMéHko; July 13, 1932, Moscow - August 9, 2012, Moscow) was a Soviet and Russian film and theater director, teacher, artistic director of the Moscow theater Pyotr Fomenko Workshop. |
Пётр Нау́мович Фоме́нко (13 июля 1932, Москва - 9 августа 2012, Москва) - советский и российский режиссёр театра и кино, педагог, художественный руководитель Московского театра «Мастерская Петра Фоменко». |
In May, the head of a detention centre for foreigners in Moscow was convicted of exceeding official authority for his participation in the October 2006 deportation of Uzbekistani national Rustam Muminov, in violation of Russian and international law. |
В мае руководителя московского центра временного содержания для иностранцев признали виновным в превышении должностных полномочий за участие в противоречащей российскому и международному праву депортации в октябре 2006 года гражданина Узбекистана Рустама Муминова. |
Transservice, our central logistical complex, ships goods to its clients based in the Moscow Oblast three times a day, one to four times a week, to all Company's branches. |
Наш центральный логистический комплекс «Транссервис» осуществляет отгрузки клиентам Московского региона З раза в сутки, от 1 до 4 раз в неделю - во все филиалы компании. |
Panikhida for the 40th day since the repose of His Holiness Patriarch Alexy II of Moscow and all Russia will be served on January 13th at 6:30pm. |
Панихида на 40-й день по кончине Святейшего Патриарха Московского и всея Руси Алексия II будет отслужена 13 января в 6:30 ч. вечера. |
The second half of XVII century was very difficult for Ukraine. It was the independent state of Bohdan Khmelnytsky but later became the autonomous part of Moscow kingdom, right after getting Hetman mace by Ivan Mazepa. |
Украина в течение второй половины XVII века прошла сложный и драматический путь от независимого государства во времена Б. Хмельницкого к автономной части Московского царства на момент получения гетманской булавы И. Мазепой. |
On 5 June 2010, Metropolitan Hilarion of Volokolamsk, head of the Moscow Patriarchate's Department for External Church Relations, spoke about the upbringing of children on "The Church and the World" TV programme at the request of the viewers. |
Председатель Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата митрополит Волоколамский Иларион дал интервью для официального сайта ОВЦС о деятельности комиссии Межсоборного присутствия по вопросам противодействия церковным расколам и их преодоления. |