Английский - русский
Перевод слова Moscow
Вариант перевода Московского

Примеры в контексте "Moscow - Московского"

Примеры: Moscow - Московского
The intent of the Moscow agreement was to avoid that older Soviet works became copyrighted in only some of the successor states, but would become part of the public domain in some of the others. Целью Московского соглашения было избежать того, что старые советские произведения стали бы защищены авторским правом только в некоторых странах, но перешли бы в общественное достояние в ряде других.
The special prize of the jury of the Moscow Open Festival of Small Forms Performances for Children "Fairy World" for the text to the play "I Am a Dog" (2013). Специальный приз жюри Московского открытого фестиваля спектаклей малых форм для детей «Сказочный мир» за текст к спектаклю «Я собака» (2013).
Soviet works that were first published in one of the other fourteen republics of the USSR and created by authors who did not become nationals of the Russian Federation were subject to the Russian copyright law per the Moscow agreement. Советские произведения, впервые опубликованные в одной из других 14 республик СССР и созданные авторами, которые не стали гражданами России, стали защищены авторским правом по условиям Московского соглашения.
The museum was founded in 2007 by graduates of the Moscow Polytechnic University Alexander Stakhanov, Alexander Vugman and Maxim Pinigin and was located in the basement-bomb shelter of the university dormitory. Музей был основан в 2007 году выпускниками Московского политехнического университета Александром Стахановым, Александром Вугманом и Максимом Пинигиным и располагался в подвале-бомбоубежище университетского общежития.
In 1973 in the surgical board 2nd Moscow Medical Institute, he defended his doctoral dissertation on "The therapeutic effect of magnetic fields in some diseases of the musculoskeletal system" - the first in the world medical doctoral thesis on magnetic therapy. В 1973 году в хирургическом совете 2-го Московского медицинского института защитил докторскую диссертацию на тему «Лечебное действие магнитных полей при некоторых заболеваниях опорно-двигательного аппарата» - первая в медицине докторская диссертация по магнитотерапии.
The resources of RUNNet are widely used by other Russian research and education networks such as RBnet, FREEnet, RUHEP/Radio-MSU, RELARN-IP, Moscow network, St. Petersburg State University and Perm National Research Polytechnical University. В число пользователей RUNNet входят такие крупные научно-образовательные сети как RBnet, FREEnet, RUHEP/Radio-MSU, RELARN-IP, сети Московского, Санкт-Петербургского государственных университетов, Пермского национального исследовательского политехнического университета.
In July 2013 MaximaTelecom took part in the auction of the Moscow Metro for the right of creating and operating Wi-Fi network in the subway trains and signed a contract as the only bidder. В июле 2013 года «МаксимаТелеком» приняла участие в аукционе Московского метрополитена на право создания и эксплуатации сети Wi-Fi в поездах метро и подписала контракт как единственный участник торгов.
Son - Vladimir Lvovich Levin (1903 - 1938) was a Professor of the Moscow Institute of Law, Assistant Head of the 2nd Division of the Western People's Commissariat of Foreign Affairs of the USSR. Сын - Владимир Львович Левин (1903 - 27 сентября 1938), профессор Московского института права, помощник заведующего 2-м Западным отделом Наркомата иностранных дел СССР.
She was born in 1909 in Nalchik, in the family of the Moscow nobleman Sergey Alekseevich Kiselyov and the gypsy Maria Georgievna Polyakova, the singer and dancer of the Strelna Gipsy Choir of Lebedev. Родилась в 1909 году в Нальчике, в семье московского дворянина Сергея Алексеевича Киселёва и цыганки Марии Георгиевны Поляковой, певицы и плясуньи Стрельненского цыганского хора И. Лебедева.
In 2011, the Presidium of the Inter-Council Presence reviewed the draft document "The procedure and criteria for the election of the Patriarch of Moscow and All Russia" and decided to send it to the diocese for comment and publish to the discussion. В 2011 году президиум межсоборного присутствия рассмотрел проект документа «Процедура и критерии избрания Патриарха Московского и всея Руси» и решил разослать его в епархии для получения отзывов и опубликовать с целью дискуссии.
Our starting-point is that in drafting the provisions regarding the scope of the treaty we should rely on the language of article I of the 1963 Moscow partial nuclear-test-ban Treaty, with the addition, of course, of a ban on underground tests. Мы исходим из того, что в формулировке охвата договора нам следует опираться на формулировку первой статьи Московского 1963 года Договора о частичном запрещении ядерных испытаний с добавлением, разумеется, запрета на подземные испытания.
We should like to express our sincere gratitude to all the States participating in the work of the First Committee that have welcomed in their statements the conclusion of the Moscow Treaty between Russia and the United States. Мы хотели бы выразить нашу искреннюю признательность всем странам, участвующим в работе Первого комитета, которые в своих выступлениях приветствовали заключение Россией и США Московского договора.
Sweden notes the US withdrawal from the ABM Treaty, the abrogation of START II, the withering away of START III, and the conclusion in 2002 of the Moscow Treaty on strategic offensive reductions. Швеция констатирует выход Соединенных Штатов из Договора по ПРО, аннулирование Договора СНВ-2, размывание процесса СНВ-3 и заключение в 2002 году Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов.
The European Union welcomed the conclusion of the Moscow Treaty between the Russian Federation and the United States on strategic offensive reductions, which it saw as an important contribution to international security and efforts by the international community in the field of disarmament and non-proliferation. Европейский союз приветствует заключение Московского договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами о сокращении стратегических наступательных потенциалов, в котором он усматривает немаловажный вклад в международную безопасность и усилия мирового сообщества в сфере разоружения и нераспространения.
The ability of UNOMIG to carry out its mandate, in secure conditions, remains an issue of serious concern and, in this context, I appeal to the sides to observe in full the provisions of the Moscow Agreement. Способность МООННГ выполнять свой мандат в безопасных условиях остается вопросом, вызывающим серьезную обеспокоенность, и в этой связи я призываю стороны в полной мере соблюдать положения Московского соглашения.
I welcome the signing of the Moscow Treaty by the Presidents of the Russian Federation and the United States of America on 24 May 2002, as a step towards reducing their deployed strategic nuclear weapons. Я приветствую подписание президентом Российской Федерации и президентом Соединенных Штатов Америки 24 мая 2002 года Московского договора как шаг на пути к сокращению стратегических ядерных вооружений, развернутых этими странами.
The establishment of the Joint Investigation Group as a mechanism for investigating violations of the 1994 Moscow Agreement, in pursuance of a decision taken at the fifth session of the Coordinating Council in September 1998, is still under negotiation. Все еще идут переговоры о создании Совместной группы по расследованию в качестве механизма расследования нарушений Московского соглашения 1994 года в соответствии с решением, принятым на пятой сессии Координационного совета в сентябре 1998 года.
It takes note of the request from the parties to UNMOT to extend the necessary assistance in the implementation of the Moscow Agreement and to cooperate closely with the Commission on National Reconciliation in its activities. Он принимает к сведению просьбу сторон к МНООНТ расширить необходимое содействие в осуществлении Московского соглашения и тесно сотрудничать с Комиссией по национальному примирению в осуществлении ее деятельности.
Norway attaches great importance to the implementation of these decisions in the run-up to the 2005 Conference. Norway welcomes the recent ratification of the Moscow agreement between the United States and Russia on further reductions in strategic nuclear warheads. И Норвегия придает большое значение реализации этих решений в преддверии конференции 2005 года. Норвегия приветствует недавнюю ратификацию московского соглашения между Соединенными Штатами и Россией о дальнейших сокращениях стратегических ядерных боезарядов.
Each side voiced its views concerning the legality, under the 1994 Moscow Agreement, of the presence of Georgian border guards, the format of patrolling and the establishment of a permanent UNOMIG/Commonwealth of Independent States peacekeeping force presence in the upper Valley. Каждая сторона высказала свою точку зрения относительно законности в свете Московского соглашения 1994 года присутствия грузинских пограничных войск, формы патрулирования и обеспечения постоянного присутствия миротворческих сил МООННГ/Содружества независимых государств в северной части долины.
The Abkhaz side and the CIS peacekeeping force considered that in the course of the operation the Georgian side used heavy military equipment in contravention of relevant provisions of the 1994 Moscow Agreement. Абхазская сторона и силы СНГ по поддержанию мира заявили, что в ходе этой операции грузинская сторона применяла тяжелую военную технику в нарушение соответствующих положений Московского соглашения 1994 года.
The President of the Fund, Professor Mark Liberzon, as a member of the Council of the Moscow International Foundation for Support of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) took part in events arranged by the Foundation. Президент Фонда профессор Марк Либерзон в его качестве члена Совета Московского международного фонда содействия Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) принимал участие в мероприятиях, организованных этим фондом.
8.1 On 2 May 2008, the State party explained that the Belarus General Prosecution Office, in 2005, checked the legality of the Court of the Moscow District of Minsk of 18 August 1997 on the author's complaint against the Minister of Justice. 8.1 2 мая 2008 года государство-участник пояснило, что в 2005 году Генеральная прокуратура Беларуси проверила законность постановления Московского районного суда города Минск от 18 августа 1997 года по жалобе автора против Министра юстиции.
2.7 The author appealed on cassation against his conviction in the Supreme Court. On 19 July 2000, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the verdict of the Moscow City Court. 2.7 Автор в кассационном порядке обжаловал решение о признании его виновным в Верховном суде. 19 июля 2000 года Верховный суд отклонил жалобу и оставил в силе приговор Московского городского суда.
Document of the Moscow meeting of the Conference on the Human Dimension of the Conference on Security and Co-operation in Europe, 1991 Документ Московского совещания Конференции по человеческому измерению Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ), 1991 год