During a routine exercise by Abkhaz anti-aircraft units in an area overlapping the Gali restricted-weapon zone, UNOMIG observed three armoured transport vehicles suspected of being used to carry weapon systems in violation of the Moscow Agreement. |
Во время обычных учений абхазских подразделений ПВО в районе, заходящем в пределы закрытой для размещения оружия зоны Гальского сектора, МООННГ заметила три бронированных транспортных средства, которые, как подозревается, использовались для перевозки систем оружия в нарушение Московского соглашения. |
The decision of the Moscow City Court indicates that the judge considered Platonov's retraction of his confession to be a "defence strategy" aimed at escaping responsibility for the crimes committed. |
В решении Московского городского суда указывается, что отказ Платонова от своего признания был квалифицирован судьей как "стратегия защиты", направленная на то, чтобы избежать ответственности за совершенные преступления. |
In particular, we acknowledge the deep reductions in warhead weapons - as well as delivery systems - undertaken by the United States and the Russian Federation, including as part of the Moscow Treaty. |
В частности, мы констатируем глубокие сокращения по боезарядам (а также системам доставки), на которые пошли Соединенные Штаты и Российская Федерация, в том числе в рамках Московского договора. |
After leaving Moscow club Stanislav played MFK Norilsk Nickel, Gazprom-Ugra Yugorsk, Dinamo-2,and the summer of 2010 he returned to his native St. Petersburg, becoming the player of Polytech. |
После ухода из московского клуба Станислав играл в «Норильском никеле», «ТТГ-Яве» и «Динамо-2», а летом 2010 года вновь вернулся в родной Санкт-Петербург, став игроком «Политеха». |
Petr Baranovsky was born in a peasant family in Shuyskoye, Smolensk region, and completed a construction engineer's degree in Moscow in 1912, earning the medal of Russian Archeological Society for restoration of Boldino Trinity Monastery in his native Smolensk region. |
Барановский, выходец из дорогобужских крестьян, окончил инженерный курс в Москве в 1912 году с лицензией на производство строительных работ и медалью Московского археологического общества - за реставрацию Свято-Троицкого Герасим-Болдинского монастыря в Болдине (Смоленской губернии). |
The significance of the Treaty of Moscow lies not just in its quantitative reductions but also in its ushering in of a more cooperative US-Russia arms control relationship. |
Значимость Московского договора состоит не только в том, что в нем предусмотрены количественные сокращения, но и в том, что он знаменует собой повышение уровня сотрудничества между США и Россией в сфере контроля над вооружениями. |
In June 2009, the following space object belonging to the Russian Federation was no longer in orbit as at 2400 hours Moscow time on 30 June 2009: 1982-095A (Cosmos-1409). |
З. По состоянию на 24 час. 00 мин. московского времени 30 июня 2009 года космический объект, будучи выведенным на орбиту вокруг Земли, больше не находится на этой орбите: 1982-095А ("Космос-1409"). |
Mr. Togrul Bagirov, Executive Vice President of the Moscow International Petroleum Club, provided an overview of how realistic |
Исполнительный вице-президент Московского международного нефтяного клуба г-н Тогрул Багиров рассказал о том, насколько реалистичными являются ожидания в отношении того, что российские газовые компании будут непрерывно наращивать объемы экспорта газа в течение последующих 20-30 лет. |
He is also the secretary of the Moscow City Committee of the Communist Party of the Russian Federation, and besides this, the adviser of the chairman of the Central Committee Gennady Zyuganov. |
Он также является секретарём Московского городского комитета КПРФ, а кроме этого - советником председателя ЦК Геннадия Зюганова. |
2.5 On 13 February 2009, the Moscow District Court in Minsk refused to hear the case on the grounds that the author had no right to a judicial remedy, since her complaint fell outside the jurisdiction of the courts. |
2.5 13 февраля 2009 года суд Московского района Минска отказал в возбуждении дела в связи с отсутствием у заявителя права на обращение в суд. |
Another business-class hotel in our family of fine inns is the Nevsky Express Hotel, just across from the Moscow Railway Station and a two-minute stroll from the Ploschad Vosstania underground station. |
В гостинице 30 номеров, расположена напротив Московского Вокзала, в 2-х минутах ходьбы от станции метро «Пл. |
Everything favored the vivid activity during the whole period of the exhibition: the time terms chosen by Russian Jewellery Trade Club, high organization and comfort level in the unique Gostiny Dvor atrium in the center of Moscow. 6152 trade specialists have visited the exhibition. |
Блестящие fashion-показы под сводом московского Гостиного Двора, привлекающие, пожалуй, лучшую аудиторию для ювелиров, создали неповторимую атмосферу блеска и роскоши, только усиливая сияние драгоценностей. |
Magomedsalam Magomedov, the new president of Dagestan in Russia's North Caucasus, is a compromise figure selected to help calm the region, according to Carnegie Moscow Center expert Alexey Malashenko. |
Прошедшие 14 марта выборы оказались уже честными или довольно честными, хотя и несправедливыми, считает эксперт Московского Центра Карнеги Николай Петров. |
In January 1922, the Tram Power Plant was turned over to the command of the Moscow Association of State Electric Power Stations (MOGES), established by a decree of the Presidium of the Supreme Council of National Economy. |
В январе 1922 года Трамвайная электростанция перешла в подчинение Московского объединения государственных электрических станций (МОГЭС), учреждённого постановлением Президиума ВСНХ. |
You will be in the heart of the city, just a step away from Nevsky Prospect, the station of Moscow, the Fontanka, the State Russian museum, the Cathedral of Kazan and the main historical sites. |
Вы окажитесь в центре города, в двух шагах от Невского проспекта, Московского вокзала, Фонтанки, Русского музея, Казанского собора и главных святынь Санкт-Петербурга. |
In order to finance this project the company intends to use its own means, means from bonded debt floatation for the sum of 750 millions rubles and means to be attracted according to the three- year credit of International Moscow Bank (IMB). |
Для финансирования проекта компания намерена использовать собственные средства, средства от размещения облигационного займа на 750 миллионов рублей, а также средства, которые планируется привлечь по трехлетнему кредиту Международного Московского Банка (ММБ). |
In 1663 (or 1597, according to another account), the Tsar built a wooden fortress on the spot of today's Skopin, which would become a part of the defense system on the southeast of the Grand Duchy of Moscow. |
В 1663 году (по другим данным, в 1597) на месте современного города возникла деревянная крепость - острожек, входившая в систему оборонительных сооружений на юго-восточных рубежах Московского государства. |
In December 2014 MaximaTelecom offered to the operators of 'the big three' to join the project on the organization of cellular network coverage based on Wi-Fi infrastructure Moscow metro network. |
В декабре 2014 года «МаксимаТелеком» предложила операторам «большой тройки» совместный проект по организации покрытия сотовой сети на основе инфраструктуры Wi-Fi сети Московского метрополитена. |
He begun to study Russian language in 1994 and completed graduate-level language course specializing in political and economic Russian (Johns Hopkins S.A.I.S., Washington DC) in Summer, 1997 and he also worked as a corespondent for Feature Story News, Moscow Russia (1998-2000). |
Русский язык начал учить в 1994 году, летом 1997 года окончил специализированные курсы российской политики и экономики (Johns Hopkins S.A.I.S., Washington DC), затем работал корреспондентом московского бюро новостного агентства Feature Story News. |
With the current opening of the Moscow office, Daikin intends to shift the conventional sales system mainly undertaken by sales agents to a system led by the company. |
С открытием московского офиса, Daikin планирует сменить систему, базирующуюся на торговых агентах на систему, контролируемую компанией. |
It was established in 2005 as Moskovsky urban settlement in Leninsky municipal raion of Moscow Oblast and now it consists of the town of Moskovsky and eight other inhabited localities of the abolished Moskovsky rural district. |
Образовано в 2005 году как городское поселение Московский в составе Ленинского муниципального района Московской области, включило город Московский и ещё 8 населённых пунктов позже упразднённого Московского сельского округа. |
The Lenin Monument on Pavlovskaya Street (Russian: ПaMяTHиk ЛeHиHy Ha ПaBлoBckoй yлицe) was installed in 1967 in Moscow in the park on Pavlovskaya Street in front of the Moscow Electromechanical Plant named after Vladimir Ilyich Lenin. |
Памятник В. И. Ленину установлен в 1967 году в Москве в сквере на Павловской улице напротив Московского электромеханического завода имени Владимира Ильича. |
The Moscow International Property Shows are professionally organised to enable International Real Estate Agents and Developers make direct contact with up-market, wealthy Russian clients who are looking to purchase and invest in International Property. |
Первая Московская Международная Выставка Зарубежной Недвижимости прошла в залах московского отеля Ренессанс 14 и 15 ноября 2003. |
KYIV-The head of the Information and Publishing Department of the Ukrainian Orthodox Church-Kyivan Patriarchate (UOC-KP), Bishop Yevstratii (Zoria), described to RISU the attitude of the UOC-KP towards the visit of Patriarch Kirill of Moscow to Ukraine. |
КИЕВ - Визит Патриарха Московского Кирилла в Украину 27 июля - 5 августа уже вызвал много разных суждений и неоднозначных оценок. |
The display, illustrating the history and evolution of the Buccellati production, is one of the projects, organized by the Moscow Kremlin museums to represent the greatest jewellery firms of the XXth century to the Russian audience. |
Для Музеев Московского Кремля ретроспектива творчества Буччеллати - это еще один проект, представляющий московскому зрителю крупнейших европейских ювелиров и ювелирные дома ХХ столетия. |