Английский - русский
Перевод слова Moscow
Вариант перевода Московского

Примеры в контексте "Moscow - Московского"

Примеры: Moscow - Московского
In view of the success of the Moscow workshop, the delegations of Georgia, the Republic of Moldova and The former Yugoslav Republic of Macedonia expressed their interest in hosting further workshops addressing environment- and health-related issues in urban transport of concern to them and their neighbouring countries. С учетом успешных итогов Московского рабочего совещания делегации Грузии, бывшей югославской Республики Македонии и Республики Молдова выразили заинтересованность в организации в их странах последующих совещаний, посвященных связанным с окружающей средой и здоровьем человека проблемам городского транспорта, которые вызывают озабоченность у них и соседних стран.
The United Nations Observer Mission in Georgia continued to monitor the implementation of the 1994 Moscow ceasefire agreement by the Georgian and Abkhaz sides and to pursue efforts to achieve a comprehensive settlement of the conflict based on the principle of the territorial integrity of Georgia. Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии продолжала следить за соблюдением грузинской и абхазской сторонами Московского соглашения о прекращении огня от 1994 года и предпринимать усилия для достижения всеобъемлющего урегулирования конфликта на основе принципа территориальной целостности Грузии.
4 violations of the Moscow Agreement concerning the restriction of movement of United Nations military observers and the conduct of exercises by the Abkhazian military in the restricted weapons zone 4 нарушения Московского соглашения, связанные с ограничением свободы передвижения военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и проведением абхазских военных учений в закрытой для размещения оружия зоне
In addition to the evidence presented by the author in his initial complaint, he referred to the jury verdict of the Moscow Regional Court of 28 December 1999 in support of the claim that he had been detained on 23 May 1999. В дополнение к доказательствам, представленным автором в его первоначальной жалобе, он сослался на вердикт коллегии присяжных Московского областного суда от 28 декабря 1999 года в подкрепление заявления о том, что он был задержан 23 мая 1999 года.
The NAM notes the entry into force of the 2002 Moscow Treaty between the Russian Federation and the United States, and views the recent negotiations to be concluded by December 2009 between the two States on reducing their respective nuclear weapons as a positive signal. ДНП отмечает вступление в силу Московского договора 2002 года между Российской Федерацией и Соединенными Штатами и рассматривает недавние переговоры между двумя государствами в отношении сокращения их соответствующих ядерных вооружений, которые будут завершены к декабрю 2009 года в качестве позитивного признака.
The Abkhaz side declared the operation a gross violation of the 1994 Moscow Agreement on a Ceasefire and Separation of Forces aimed at taking over a strategically important bridgehead for the further build-up of the Georgian military presence. Абхазская сторона заявила, что эта операция является грубым нарушением Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил 1994 года и что ее целью является захват стратегически важного плацдарма для дальнейшего наращивания грузинского военного присутствия.
The Abkhaz side questioned the usefulness of attempting to reach further agreements in the framework of the settlement process, citing the introduction by the Government of Georgia of military forces into the Kodori Valley, despite its commitment under the 1994 Moscow Agreement to withdraw them. Абхазская сторона поставила под сомнение пользу попыток достичь новых договоренностей в рамках процесса урегулирования, сославшись при этом на то, что правительство Грузии ввело свои военные силы в Кодорское ущелье, несмотря на то, что в рамках Московского соглашения 1994 года оно обязалось вывести их.
As a follow-up to the pertinent provisions of the Aarhus Ministerial Declaration and the recommendations of the Moscow 1999 meeting, the Preparatory Meeting on Environmental Monitoring drew up terms of reference and a work programme for a working group on environmental monitoring. В развитие соответствующих положений Орхусской декларации министров и рекомендаций Московского совещания 1999 года участники Подготовительного совещания по мониторингу окружающей среды разработали круг ведения и программу работы рабочей группы по мониторингу окружающей среды.
Local Council approved the procedure for electing the proposed Council of Bishops: Local council secret or open ballot approves the list of three candidates proposed by the Council of Bishops to elect from among the Patriarch of Moscow and All Russia. Поместный Собор утвердил процедуру избрания, предложенную архиерейским Собором: Поместный Собор тайным или открытым голосованием утверждает список трёх кандидатов, предлагаемых архиерейским Собором для избрания из их числа Патриарха Московского и всея Руси.
Odessa, Ukraine 2007 Awarded the title of Professor of the Moscow Branch of the International Academy of Architecture MAAM, Russia 2007 Laureate of the National Competition in Architecture "Creation", the first prize in the nomination "Public Interior" Odessa, Ukraine. Одесса, Украина 2007 Присвоено звание профессора Московского отделения Международной Академии Архитектуры МААМ, Россия 2007 Лауреат национального конкурса в области архитектуры "Созидание", первая премия в номинации "Общественный интерьер" Одесса, Украина.
Representatives of the All-Russian and Moscow Council of Peasant Deputies, dominated by the Social Revolutionaries, accused the Main Committee of the All-Russian Peasant Union of destroying unity and creating a second, parallel to the Councils, peasant organization. Представители Всероссийского и Московского советов крестьянских депутатов, где доминировали эсеры, обвинили Главный комитет Всероссийского крестьянского союза в разрушении единства и создании второй, параллельной Советам, крестьянской организации.
The unlawfulness of closing the publication was declared by the head of the Union of Journalists of Russia Vsevolod Bogdanov, chairman of the Moscow Union of Journalists Pavel Gusev and the head of the presidential Council on Human Rights Mikhail Fedotov. О неправомерности закрытия издания заявляли глава Союза журналистов России Всеволод Богданов, председатель Московского союза журналистов Павел Гусев и глава президентского Совета по правам человека Михаил Федотов.
Simultaneously, article II of the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions - which provides, in particular, for using the START Treaty to ensure control in the field of strategic nuclear forces - will cease to be in effect. Одновременно прекратит свое действие статья II Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, которая, в частности, предполагает использование положений Договора о СНВ в целях обеспечения контроля в области стратегических ядерных сил.
Referring to the State Arbitration Court's practice the representative of the Moscow City Arbitration Court explained that the Court issues a decision on confiscation of illegal goods irrespective of the existence of plaintiff's application for confiscation. Ссылаясь на практику государственного арбитражного суда, представитель Московского арбитражного суда разъяснил, что Суд принимает постановление о конфискации незаконных товаров независимо от наличия заявления истца на предмет конфискации.
In the light of the recommendations of the Moscow Meeting and a subsequent UNECE preparatory meeting on environmental monitoring, the Committee on Environmental Policy established in 2000 an Ad Hoc Working Group on Environmental Monitoring chaired by the Russian Federation. В свете рекомендаций Московского совещания и последующего подготовительного совещания ЕЭК ООН по мониторингу окружающей среды Комитет по экологической политике учредил в 2000 году Специальную рабочую группу по мониторингу окружающей среды под председательством Российской Федерации.
The Bureau studied the pictures prepared by France and the Netherlands to complement the list of diseases and pests and asked the secretariat to circulate these pictures to all the participants in the Moscow meeting to identify the best ones. Бюро изучило изображения, подготовленные Нидерландами и Францией, с целью дополнения перечня болезней и вредителей и просило секретариат распространить эти изображения среди всех участников московского совещания, отобрать наилучшие.
11.1 On 24 November 2006, the State party transmitted a copy of the trial transcript of the Moscow Regional Court and explained that its criminal procedure law did not envisage the preparation of a trial transcript during the examination of a case by the second instance court. 11.1 24 ноября 2006 года государство-участник препроводило копии протоколов судебных заседаний Московского областного суда и объяснило, что его уголовно-процессуальное законодательство не предусматривает составления протоколов судебных заседаний во время рассмотрения дела судом второй инстанции.
Speaker 1: The role of the Federal Ministry of Transport in dealing with the fast-paced challenges of growing Russian cities and the case of Moscow Urban Transport (tbc) Докладчик 1: Роль федерального министерства транспорта в решении проблем, связанных с быстрым ростом российских городов, и пример московского городского транспорта (подлежит уточнению)
Russia and the United States should commence negotiations on a new strategic arms reduction treaty aimed at reducing their deployments of strategic forces allowed under the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions by at least half. России и Соединенным Штатам следует начать переговоры по новому договору о сокращении стратегических вооружений, направленному на снижение уровня развертывания их стратегических сил, разрешаемого по условиям Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, не менее чем наполовину.
The Steering Committee welcomed the interest expressed by Georgia, the Republic of Moldova and the former Yugoslav Republic of Macedonia to host subregional workshops addressing specific issues in urban transport of concern to them and to their neighbouring countries, in view of the success of Moscow workshop. Руководящий комитет с удовлетворением воспринял готовность Грузии, Республики Молдова и бывшей югославской Республики Македонии организовать у себя, учитывая успех московского совещания, субрегиональные рабочие совещания для рассмотрения актуальных для них и соседних с ними стран конкретных вопросов, связанных с городским транспортом.
Taking note of the recommendations outlined in the report of the Rapporteur of the Moscow Mechanism of the Organization for Security and Cooperation in Europe, issued in March 2003, принимая к сведению рекомендации, изложенные в докладе докладчика Московского механизма Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, который был издан в марте 2003 года,
The new building for the museum was built on the site of the former Petrov Park in 1957 by Azerbaijani architect Hasan Majidov for the 90th anniversary of V.I Lenin and commissioned in 1961 as a branch of the Moscow Museum named after V.I Lenin. Новое здание построено на месте бывшего парка имени Петрова в 1957 году по проекту азербайджанского архитектора Гасана Меджидова к 90-летию В. И. Ленина и сдано в эксплуатацию в 1961 году как филиал Московского Музея имени В. И. Ленина.
The agency received over 40 international and national awards, including the Grand Prix of Kyiv International Advertising Festival (2001), 9 top positions in Moscow, Kazan and Kyiv international advertising festivals, 8 second places, 1 third place, and 8 finalist titles. Агентство получило более 40 международных и национальных наград, среди которых Гран-при Киевского международного фестиваля рекламы (2001), 9 первых мест Московского, Казанского и Киевского международных фестивалей рекламы, 8 вторых мест, 1 третье место, 8 званий финалиста.
In 2002 Polonsky and Kirilenko divided up the business between them and in 2004 based on the Moscow subsidiary, Polonsky formed the company Mirax Group and subsequently exited Stroymontazh; following the division of the business, Artur Kirilenko became principal owner of Stroymontazh. В 2002 Полонский и Кириленко разделили бизнес, а в 2004 году на базе московского филиала Полонский создал компанию Mirax Group и впоследствии вышел из капитала «Строймонтажа»: после раздела бизнеса Артур Кириленко становится основным владельцем компании «Строймонтаж».
Under the new «Charter of the Imperial University of Moscow» in 1804, the university was to be run by the University Council, which included ordinary and distinguished professors headed by the rector. По новому «Уставу императорского Московского университета» от 5 ноября 1804 года управлять университетом должен был Совет университета, в который входили ординарные и заслуженные профессора во главе с ректором и утверждался лично императором.