In that regard, we followed with interest the negotiations resulting in the signing of the Moscow Treaty. |
В этой связи мы с интересом следили за ходом переговоров, закончившихся подписанием Московского договора. |
For example, the United States-Russian agreement on the Moscow Treaty is a tangible step towards the realization of NPT disarmament objectives. |
Например, договоренность Соединенных Штатов и России относительно Московского договора - это важный шаг на пути к реализации целей ДНЯО в области разоружения. |
Ukraine highly appreciates those efforts and believes that implementation of the Moscow Treaty will pave the way for attainment of the NPT disarmament goals. |
Украина высоко оценивает эти усилия и считает, что осуществление Московского договора проложит путь к достижению целей разоружения ДНЯО. |
Several States parties welcomed the Moscow Treaty as a significant step towards nuclear disarmament and strategic stability. |
Ряд государств-участников приветствовали заключение Московского договора как важный шаг на пути к обеспечению ядерного разоружения и стратегической стабильности. |
The Joint Fact-finding Group intensified its efforts to investigate violations of the Moscow Agreement. |
Совместная группа по установлению фактов активизировала свои усилия по расследованию нарушений Московского соглашения. |
On appeal in cassation, the Supreme Court upheld the decision of the Moscow City Court and confirmed the sentences. |
Рассмотрев кассационную жалобу, Верховный суд оставил в силе приговор Московского городского суда и подтвердил вынесенные приговоры. |
The determination of FR Yugoslavia to consistently and strictly implement the Moscow statement in its entirety is well known. |
Решимость Союзной Республики Югославии последовательно и неуклонно выполнять положения Московского заявления во всем его объеме всем хорошо известна. |
In this context, Hungary welcomes the entry into force of the Moscow Treaty on 1 June 2003. |
В этой связи Венгрия приветствует вступление в силу 1 июня 2003 года Московского договора. |
After graduating from the Moscow Institute of International Relations, you completed your postgraduate studies in international law in 1978 at the Diplomatic Academy. |
Выпускник Московского института международных отношений, Вы завершили в 1978 году высшую университетскую подготовку по международному праву в Дипломатической академии. |
The Mission also reaffirmed that UAV flights are a violation of the Moscow Agreement. |
Миссия также подтвердила, что полеты беспилотных летательных аппаратов являются нарушением Московского соглашения. |
The CIS peacekeeping force denounced the arrest and detention of its personnel as provocations and gross violations of the Moscow Agreement. |
Миротворческие силы СНГ осудили арест и задержание своего персонала и квалифицировали их как провокацию и грубое нарушение Московского соглашения. |
The troops were not part of the CIS peacekeeping force and were therefore clearly acting outside the 1994 Moscow Agreement. |
Эти военнослужащие не входили в состав миротворческого контингента СНГ, поэтому они явно действовали за рамками Московского соглашения 1994 года. |
Send me down a Moscow Mule and two of whatever the lady's having. |
Налей "Московского мула" и парочку того, что пьет эта дама. |
UNOMIG reported and protested about four violations of the Moscow ceasefire agreement - two by each side. |
МООННГ сообщила о четырех нарушениях Московского соглашения о прекращении огня - по два нарушения с каждой стороны - и выразила протест в связи с ними. |
Possible inaugural meeting during the Moscow event in October 2008 |
Первое совещание, возможно, состоится в рамках московского мероприятия в октябре 2008 года |
The former Moscow chief of judicial police. |
Да, да, точно, бывшей начальницы Московского уголовного розыска. |
Calls upon the parties to ensure the full implementation of the Moscow Agreement; |
призывает стороны обеспечить полное осуществление Московского соглашения; |
He will also oversee and direct the work of Alcoa Russia's Moscow office where he will be located. |
Он также будет руководить работой московского представительства Алкоа Россия, где будет располагаться его офис. |
Now, after the provoked retirement of Dolgorutsky, the Moscow Governor-General will become the Grand Duke Simeon, the patron of Pozharsky, and Pozharsky himself will rise to the rank of a Moscow Chief Policeman. |
Теперь, после спровоцированной отставки Долгоруцкого, московским генерал-губернатором станет великий князь Симеон, покровитель Пожарского, а сам Пожарский поднимется до московского обер-полицмейстера. |
At the situation centre of the Moscow Metropolitan (i.e., the underground railway system), participants were informed about the operational systems of the largest transport facility of Moscow, with 305 kilometres of route length and 185 stations serving 7 to 9 million passengers per day. |
В ситуационном центре Московского метрополитена (т.е. системы подземных железных дорог) участников проинформировали об эксплуатационных системах самой крупной транспортной структуры в Москве, протяженность линий которой составляет 305 км и которая включает в себя 185 станций и ежедневно обслуживает от 7 до 9 млн. пассажиров. |
For continuation of a dynasty and strengthening of communications with Russia, on blessing the daddy of the Roman Paul III, Sofia has gone to Moscow where has married on November 12, 1472 in Uspensky Cathedral Ivan of III Vasilyevich, Grand duke Moscow, recently widow. |
Для продолжения династии и укрепления связей с Русью, по благословению папы римского Павла III, София поехала в Москву, где вышла замуж 12 ноября 1472 года в Успенском соборе за Ивана III Васильевича, Великого князя московского, недавно овдовевшего. |
In 1934-1935 the theater played in Zurich, then to Moscow, where he worked until 1945 as chief editor of the German edition of Radio Moscow and acted in films. |
В 1934-1935 годах играл в театре Цюриха, затем вернулся в Москву, где до 1945 года работал шеф-редактором немецкой редакции Московского радио и снимался в кино. |
The students of six pre-university educational institutions of the Military Department has participated: institutions of Moscow, Tver, Saint-Petersburg Suvorov Military Schools, the Kronstadt Sea Cadet Corps, the Orenburg Presidential Cadet School and Boarding female pupils of Moscow region of Russian Federation. |
В игре принимали участие воспитанники 6 довузовских учебных заведений военного ведомства: Московского, Тверского, Санкт-Петербургского суворовских военных училищ, Кронштадтского морского кадетского корпуса, Оренбургского президентского кадетского училища и Пансиона воспитанниц МО РФ. |
On 11 December 1997, the Moscow City Court upheld the judgement of 10 November 1997. 2.5 The author then appealed to the President of the Moscow City Court, with a request under the supervisory procedure. |
11 декабря 1997 года Московский городской суд оставил в силе судебное решение от 10 ноября 1997 года. 2.5 Тогда автор обратился с ходатайством к Председателю Московского городского суда, просив отменить приговор в порядке надзора. |
In 1981 she was accepted for the youth section of the Moscow Union of Artists, and in 1997 became a member of Moscow Union of Artists. |
В 1981 была принята в молодёжную секцию МОСХ, в 1997 стала членом Московского Союза художников. |