Conduct of quick-reaction and follow-up investigations into all alleged violations of the Moscow Agreement |
Проведение оперативных и дальнейших расследований всех предполагаемых случаев нарушения Московского соглашения |
The Bureau welcomed the initiative to carry out further work in one of the main priority areas for THE PEP, building on the Moscow workshop recommendations. |
Бюро приветствовало инициативу по проведению дальнейшей работы в одной из основных приоритетных областей ОПТОСОЗ на основе рекомендаций московского рабочего совещания. |
1999 - State Inspection of the Moscow Land Committee, chief specialist of Administrative and Legal Department |
1999 год - Государственная земельная инспекция Московского земельного комитета, главный специалист в административно-правовом управлении |
But first please, can I get a Moscow Mule? |
Но сначала, можно мне "Московского мула"? |
Certain directorates of Moscow Center - special directorates. |
Некоторые управления Московского Центра. Специальные управления. |
Grigoriev, in the whole history of Moscow Center, |
Григорьев, за всю историю существования Московского Центра, |
Preparation and editing of background document for Moscow workshop (ECMT) |
Подготовка и редактирование справочного документа для Московского рабочего совещания (ЕКМТ) |
1997 Rector of the Moscow New Juridical Institute |
1997 год Ректор Московского нового юридического института |
Furthermore, the international community would like to see the United States and Russia conclude by that time a new agreement which prescribes nuclear disarmament beyond the Moscow Treaty. |
Кроме того, международному сообществу хотелось бы, чтобы к тому времени Соединенные Штаты и Россия заключили новое соглашение, предусматривающее ядерное разоружение за рамками Московского договора. |
1957 - wins the second prize of Moscow Festival of Youth and Students photo contest, decides to become a professional photographer. |
1957 г. - завоевывает Вторую премию на фотоконкурсе Московского международного фестиваля молодежи и студентов, решает сделать фотографию своей профессией. |
The Moscow Kremlin's territory and museums open daily, except Thursdays, from 10:00 to 17:00. |
Территория Московского Кремля и его музеи открыты для посещения ежедневно, кроме четверга, с 10:00 до 17:00 часов. |
The "Treaty on Friendship and Brotherhood," called the Treaty of Moscow, was signed on March 16, 1921. |
Этот проект впоследствии был положен в основу Московского договора «о дружбе и братстве», подписанного 16 марта 1921 года. |
In 2004-2013 he was the master of ceremonies of opening and closing of the Moscow International Film Festival, interviewed actors and directors on the red carpet. |
В 2004-2013 годах был ведущим церемоний открытия и закрытия Московского международного кинофестиваля, брал интервью у актёров и режиссёров на красной ковровой дорожке. |
For 16 years, from 1816 to 1832 (longer than anyone else), he served as Marshal of Nobility of the Moscow Governorate. |
В течение 16 лет, с 1816 по 1832 гг. (дольше, чем кто-либо), занимал должность московского губернского предводителя дворянства. |
In 2014 the film was shown during the official program of the documentary film 'Free Thought' at the 36th Moscow International Film Festival. |
В 2014 году фильм участвовал в официальной программе документального кино «Свободная мысль» в рамках 36-го Московского Международного Кинофестиваля. |
Meanwhile, the text of the compulsory song wanders around the country due to the fact that it was stolen by a certain person from one Moscow archive. |
Тем временем текст обязательной песни кочует по всей стране по причине того, что его выкрал некий человек из одного московского архива. |
On 10 September 2010 the first Marussia Motors show room opened in Moscow. |
10 сентября 2010 года состоялось официальное открытие первого московского шоу-рума Marussia Motors на Тверской 17. |
In 1924, he was appointed as the member of the Military Court Collegiate of the Moscow Military District. |
В 1924 году переведён в Москву и назначен на должность члена коллегии Военного трибунала Московского военного округа. |
In 1953 he enrolled in the correspondence department of the Moscow Polygraphic Institute, which he graduated in 1961, the studio of Gennady Epifanov. |
В 1953 году поступил на заочное отделение московского полиграфического института, который окончил в 1961 году по мастерской Геннадия Епифанова. |
General data on passenger flows for different lines and stations (official data of the Moscow metro for 2008) are available here. |
Обобщенные данные пассажиропотоков по линиям и станциям (официальные данные Московского метрополитена за 2008 год) можно посмотреть здесь. |
While the Moscow Treaty represents a positive step, we encourage the nuclear-weapon States to further engage in reductions in nuclear stockpiles. |
Хотя заключение Московского договора представляет собой положительный шаг, мы призываем государства, обладающие ядерным оружием, продолжить процесс сокращения запасов ядерного оружия. |
The post of the Secretary of the Group was originally established to support the activities of the Joint Fact-finding Group in investigations of violations of the Moscow Agreement. |
Должность секретаря Группы изначально была создана для поддержки деятельности Совместной группы по установлению фактов при проведении ею расследований случаев нарушения Московского соглашения. |
Violations of the Moscow Agreement of 1994, in the form of denial of access to patrols and deployment of prohibited weapons, continue despite protests by UNOMIG. |
Несмотря на протесты МООННГ, продолжают иметь место нарушения Московского соглашения 1994 года в форме отказа патрулям в доступе и развертывания запрещенного оружия. |
Parties respect the provisions of the Moscow Agreement and subsequent protocols on security matters, and provide security guarantees for the monitoring of the Kodori Valley. |
Стороны соблюдают положения Московского соглашения и последующих протоколов по вопросам безопасности и обеспечивают гарантии безопасности при ведении наблюдения в Кодорском ущелье. |
In reality, the "peacekeeping" forces located in Abkhazia and the South Ossetia/Tskhinvali region under the Sochi/Dagomis and Moscow agreements were not trained to carry out peace missions. |
В действительности же «миротворческие силы», размещенные в Абхазии и Южной Осетии/Цхинвальском районе по условиям Сочинского/Дагомысского и Московского соглашений, не были подготовлены для выполнения миссий мира. |