Head of Moscow office (in fulfilment of German national service obligation) |
Глава московского отделения (выполнение государственной повинности граждан Германии по несению национальной службы) |
Investigations of violations of the Moscow Agreement, as required |
Проведение расследований случаев нарушения Московского соглашения, когда это необходимо |
Delivery of 53.4 per cent under general-purpose funds reflects efforts for corporate savings against a one-time charge of $0.2 million for the closure of the Moscow office. |
Уровень исполнения в размере 53,4 процента по средствам общего назначения является следствием общей экономии средств в связи с одноразовым списанием 0,2 млн. долл. США по случаю закрытия московского отделения. |
He welcomed progress that had been made - such as the 2002 Moscow Treaty - but emphasized the importance of irreversible and transparent arms control measures. |
Он приветствует достигнутый прогресс, например заключение Московского договора 2002 года, однако подчеркивает важное значение того, чтобы меры по контролю над вооружениями были необратимыми и транспарентными. |
It was successively part of the Moscow, Western, Northern, and Central Air Defense Fronts. |
В годы войны она последовательно входила в состав Московского (Московской армии ПВО), Западного, Северного и Центрального фронтов ПВО. |
The conclusion of the Moscow Treaty just five months after President Bush announced his decision to terminate the ABM Treaty proves that such predictions were ill-founded. |
Заключение же Московского договора спустя всего лишь пять месяцев с тех пор, как президент Буш объявил свое решение о прекращении Договора по ПРО, доказывает, что такие прогнозы были безосновательны. |
Soldiers involved in this case were forced to leave Finland since hiding weapons was a criminal subject due to the 1944 Moscow Armistice. |
Солдаты, участвующие в этой акции, были вынуждены покинуть Финляндию, так как после заключения в 1944 году Московского перемирия сокрытие оружия становилось уголовным преступлением. |
Definition of appeal by convicted Nagorny to the Moscow City Court on April 9, 1999 |
Определение по кассационной жалобе осуждённого Нагорного Е. О. на приговор Московского городского суда от 9 апреля 1999 года |
In that connection, the author notes that she has appealed the refusal of the Moscow District Court in Minsk to hear her case within cassation proceedings and under the supervisory review procedure. |
В этой связи автор отмечает, что она обжаловала отказ суда Московского района Минска заслушать ее дело в кассационном и надзорном порядках. |
The Moscow District Federal Arbitration Court held that application of the norms of domestic law by the international commercial arbitration court precluded the possibility of claiming a violation of the public policy of the Russian Federation. |
Федеральный арбитражный суд Московского округа решил, что применение международным коммерческим арбитражем норм национального права исключает возможность ссылки на нарушение публичного порядка Российской Федерации. |
Then on January 16, 1547 it has thought up a ceremony of wedding on an empire which has solemnly taken place in Uspensky a Cathedral of the Moscow Kremlin. |
Он придумал обряд венчания на царство, который торжественно состоялся 16 января 1547 года в Успенском соборе Московского Кремля. |
The Regimental Committee refused to give Vedernikov and Arosev two companies without an order from the headquarters of the Moscow District and the consent of the Council of Soldiers' Deputies. |
Полковой комитет отказался дать в распоряжение Ведерникова и Аросева две роты без распоряжения штаба Московского округа и согласия Совета солдатских депутатов. |
The adopted program for the development of the Moscow Metro until 2020, worth about 1 trillion rubles, provides for the construction of 76 stations and more than 150 km of lines. |
Принятая программа развития Московского метрополитена до 2020 года стоимостью около 1 триллиона рублей предусматривает строительство 76 станций и более 150 км линий. |
To transfer my family Granovitaja Chamber and Teremnoj Palace of the Moscow Kremlin, and a relic of a dynasty the Dulo - Ruric's - Cap of the Monomah, a Crown of Russian Empire. |
Передать моей семье Грановитую Палату, Теремной дворец Московского Кремля и реликвию династии Дуло-Рюриковичей - шапку Мономаха, корону Российской Империи. |
From February 1 to February 23, 1968, he worked as a chaffeur at the motor depot of the Moscow Post Office. |
С 1 по 23 февраля 1968 года работал шофёром автобазы Московского почтамта. |
At the end of the 17th century, the style firmly established itself among architects of the Moscow Baroque. |
В конце XVII века прочно вошло в арсенал приёмов московского барокко. |
On September 7, 1945, by the decision of the Holy Synod of the ROC, The Western European Exarchate of the Moscow Patriarchate was established, headed by Metropolitan Eulogius, then seriously ill. |
7 сентября 1945 года решением Священного Синода РПЦ был учреждён Западноевропейский экзархат Московского Патриархата во главе с митрополитом Евлогием, тогда уже тяжело больным. |
The crisis in relations between the Moscow and Constantinople Patriarchates was brought about also by blatant interference on the part of the Estonian State authorities in an area that is constitutionally separate from the State. |
Кризис в отношениях Московского и Константинопольского патриархатов спровоцирован также грубым вмешательством госструктур Эстонии в сферу, конституционно отделенную от государства. |
In the preambular part of the draft resolution this year, note is taken of the commitment by the participants at the Moscow summit on nuclear safety and security to ban the dumping at sea of radioactive wastes. |
В преамбуле проекта резолюции этого года принимается к сведению приверженность участников Московского саммита по вопросам ядерной безопасности запрещению сброса в море радиоактивных отходов. |
Following the signing of the Moscow Agreement and the establishment of the Commission on National Reconciliation, we came to realize that the enemies of peace and stability in Tajikistan are striving to impede its implementation. |
После подписания Московского соглашения и создания Комиссии по национальному примирению мы поняли, что противники мира и стабильности в Таджикистане стремятся воспрепятствовать его осуществлению. |
The signature on 24 May 2002 by the Russian and American Presidents of the Moscow Treaty on the reduction by those two countries in the deployment of their nuclear weapons seems to be an encouraging sign in this connection. |
В этой связи вдохновляет подписание 24 мая 2002 года российским и американским президентами Московского договора о сокращении этими двумя странами развернутого ими ядерного оружия. |
In violation of the Moscow Agreement, there is a disturbing tendency by the two sides to restrict the movement of UNOMIG personnel, thereby hindering the ability of the Mission to fulfil its mandate. |
В нарушение Московского соглашения наблюдается тревожная тенденция в плане ограничения обеими сторонами передвижения персонала МООННГ, что сковывает возможности миссии по выполнению ее мандата. |
While the differences that have surfaced with regard to the location and status of the post of the CIS peacekeeping force or the interpretation of the Moscow Agreement are relevant, they should be addressed through dialogue. |
Хотя разногласия, возникшие по поводу местоположения и статуса поста миротворческих сил СНГ или толкования Московского соглашения, уместны, их следует устранять путем диалога. |
The commander of the Moscow Military District, K.I. Ryabtsov, appealed to General Headquarters with a request to send military units loyal to the Provisional Government to Moscow from the front, and simultaneously entered into negotiations with the Moscow Military Revolutionary Committee. |
Командующий войсками Московского военного округа К. И. Рябцев обратился в Ставку с просьбой прислать с фронта в Москву верные Временному правительству воинские части и одновременно вступил в переговоры с Московским ВРК. |
In December, UNA-Russia, with the assistance of the United Nations Information Centre in Moscow, the Ministry for Foreign Affairs and the Moscow Education Committee, held the twelfth Moscow Youth Model United Nations. |
В декабре АООН-Россия при содействии Информационного центра Организации Объединенных Наций в Москве, министра иностранных дел и Московского комитета по вопросам образования провела двенадцатый Московский молодежный семинар на тему «Модель Организации Объединенных Наций». |