In 1666, Dmitry M. Konoplyev gave his half of the village as a dowry Dmitrievne daughter Euphemia, who married the future courtiers Timothy Petrovich Savelova (Savelova-Verey), brother of the future Patriarch of Moscow Joachim (Ivan Petrovich Savelova). |
В 1666 году Дмитрий Михайлович Коноплёв отдал свою половину села в приданое дочери Евфимии Дмитриевне, вышедшей замуж за будущего окольничьего Тимофея Петровича Савёлова (Савёлова-Верейского) брата будущего Патриарха Московского Иоакима (Ивана Петровича Савёлова). |
I just think it's really cool that you turned down a residency at Julliard for the Moscow Symphony, and that you play with Björk, and - |
Я считаю, это очень круто, что вы отказались от стипендии в Джуллиарде, ради "Московского симфонического оркестра", и что вы играли с Бьорк... |
So no one else at Moscow Station or Langley knew anything at all about Yuri or the meeting at Keykino? |
Все. Значит, никто из московского подразделения или "Лэнгли" не знал ничего о Юрии или о встрече в Кейкино? |
Both sides claim that only non-operational equipment has been stored at the sites and that some of the equipment observed by UNOMIG at the sites was being stored there for reasons other than compliance with the terms of the Moscow agreement. |
Обе стороны утверждают, что в этих местах хранится лишь неисправная техника и что часть техники, которую МООННГ видела в этих населенных пунктах, хранится там по другим соображениям, нежели в соответствии с положениями Московского соглашения. |
It is a contribution foreshadowed by the preamble to the 1963 Treaty of Moscow, the partial or limited test-ban Treaty, to which over 115 of the global community's States are party, including every nuclear-capable State not party to the non-proliferation Treaty. |
Предвестником этого вклада являются положения преамбулы московского Договора 1963 года о частичном или ограниченном запрещении испытаний, участниками которого являются более 115 государств всего мира, включая все потенциальные ядерные государства, не являющиеся участниками Договора о нераспространении. |
We also note that the entry into force of the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions between the Russian Federation and the United States of America is a step towards reducing their deployed strategic nuclear weapons. |
Мы также отмечаем, что вступление в силу Московского договора о сокращении стратегических наступательных вооружений, заключенного между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки, является позитивным шагом в направлении сокращения их развернутых стратегических ядерных вооружений. |
The States members of the Organization for Security and Cooperation in Europe have echoed these principles by declaring, in the document of the 1991 Moscow Meeting of the Conference on the Human Dimension, that they: |
Государства - члены Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе взяли за основу эти принципы, заявив в документе Московского совещания Конференции по человеческому измерению 1991 года, что они: |
Despite the withdrawal of Georgia from the Moscow Agreement, the Mission continued to carry out monitoring tasks as mandated in order to verify compliance with the provisions set out in paragraph 2 (a) of the Agreement in accordance with Security Council resolution 1866 (2009). |
Несмотря на выход Грузии из Московского соглашения, Миссия продолжала выполнять задачи по наблюдению в соответствии со своим мандатом в целях проверки соблюдения положений пункта 2(а) Соглашения в соответствии с резолюцией 1866 (2009) Совета Безопасности. |
The representative of the Moscow City Arbitration Court described the list of remedies available under the Civil Code and intellectual property Laws as follows: confirmation of rights, prohibition of actions violating rights, imposing fines, compensation of damages caused |
Представитель Московского арбитражного суда представил перечень средств правовой защиты по Гражданскому кодексу и законам об охране интеллектуальной собственности, а именно: подтверждение прав, запрещение действий, нарушающих права, наложение штрафов, возмещение ущерба, причиненного правообладателю, возмещение дохода, полученного нарушителем, и законная компенсация. |
Is he from the Moscow Circus? |
Он из Московского цирка? |
Ambassadors of the king of Moscow. |
Послы от царя московского. |
You're not from the Moscow section. |
Ты не из Московского отдела. |
Moscow Archives of the Ministry of Justice. |
Документы Московского архива министерства юстиции. |
The prima ballerina from the Moscow ballet. |
Балерина из Московского Балета. |
Prima ballerina for the Moscow Ballet. |
Прима балерина Московского балета. |
Podvorye of the Moscow Patriarchate in Belgrade |
Подворье Московского патриархата в Белграде |
3 violations of the Moscow Agreement observed: |
Отмечено три нарушения Московского соглашения: |
Podvorye of the Moscow Patriarchate: Russians |
Подворье Московского патриархата: русские; |
A Moscow Government hotline enables people to report instances of discrimination. |
Действует "горячая линия" Московского Правительства, где по телефону можно сообщать о фактах дискриминации. |
Doctor of Laws - Department of International Law of the State and Law Institute of Russian Academy of Sciences - 1994; 4. Candidate of Laws - Chair of International Law of Moscow Institute (University) for International Relations - 1978 |
Доктор юридических наук, кафедра международного права Института государства и права Российской академии наук (1994 год); кандидат юридических наук, кафедра международного права Московского государственного института (университета) международных отношений (1978 год). |
Founded in 1930 as the Moscow Polygraphic Institute (MPI) based printing department of the Moscow and Leningrad VHUTEIN. |
Основан в 1930 году как Московский полиграфический институт на базе полиграфических факультетов Московского и Ленинградского ВХУТЕИНов. |
Upon his return to Moscow in 1962, director A.K. Plotnikov accepted him into the Moscow Theatre of Drama and Comedy. |
Вернувшись в Москву, в ноябре 1962 года был принят режиссёром А. К. Плотниковым в труппу Московского театра драмы и комедии. |
March 23, DuPont took part in the opening of the VIII Moscow Children's book festival "We grow up with books". This event was organized by the Moscow Book House under the slogan "Reading makes successful future". |
23 марта 2008 года научная корпорация Дюпон стала официальным участником открытия VIII Московского фестиваля детской книги «Вместе с книгой мы растем», организованного Московским Домом Книги под девизом «От чтения к успешному будущему!». |
The Moscow International Medical Cluster project is implemented by the IMC Foundation and is supervised by the Government of Moscow headed by the Moscow Mayor Sergey Sobyanin. |
Проект Московского международного медицинского кластера реализует Фонд международного медицинского кластера, высшим органом управления которого является наблюдательный совет во главе с Мэром Москвы Сергеем Собяниным. |
The 4-star Holiday Inn Moscow Suschevsky is a short drive from the Moscow Kremlin and other major hotel is within short walking distance from a metro station. |
4-звездочная гостиница "Холидей Инн Сущевский" расположена в нескольких минутах езды от Московского Кремля и других основных достопримечательностей Москвы. |