The Moscow Treaty is a development to be welcomed and an example of a concrete agreed measure to reduce the operational status of nuclear weapon systems as called for in the 13 steps. |
Заключение Московского договора является событием, которое следует приветствовать, и служит примером принятия конкретной согласованной меры по снижению степени боевой готовности систем ядерного оружия в соответствии с призывом, содержащимся в положениях о 13 шагах. |
Reconstruction and upgrading of the Moscow outer ring road (7.6 km, RUB 92.7 million); |
реконструкция и модернизация Московского большого кольца (введено 7,6 км, 92,7 млн.руб.); |
Full realization of the potential of the Moscow Treaty will undoubtedly be significant, but the concern of the international community over the very high number of nuclear weapons still remaining when that point is reached will not be sufficiently assuaged. |
Безусловно, полная реализация потенциала Московского договора будет иметь важное значение, но вместе с тем и не будет в достаточной степени смягчена озабоченность международного сообщества по поводу очень большого количества ядерного оружия, все еще остающегося после достижения этой отметки. |
They reaffirmed their intentions to resolve the situation in the Kodori Valley peacefully but were again not able to agree on whether the presence of Georgian border guards in the upper Kodori Valley constituted a violation of the Moscow Agreement. |
Они подтвердили свое намерение урегулировать ситуацию в Кодорском ущелье мирными средствами, но опять не смогли прийти к договоренности о том, является ли присутствие грузинских пограничных войск в северной части Кодорского ущелья нарушением Московского соглашения. |
The Joint Fact-Finding Group, which brings together the two sides, the CIS peacekeeping force and UNOMIG, concluded investigations into six cases identified as violations of the 1994 Moscow Agreement or as politically motivated. |
Совместная группа по установлению фактов, которая объединяет обе стороны, миротворческие силы СНГ и МООННГ, завершила расследование шести дел, определенных как нарушения Московского соглашения 1994 года или как политически мотивированные. |
Given the current tense situation, both sides should be reminded that they must comply with all provisions of the Moscow Agreement, the protocols agreed within the Coordinating Council framework and the commitments made during the weekly quadripartite meetings. |
С учетом нынешней напряженной обстановки обеим сторонам следует напомнить о том, что они должны выполнять все положения Московского соглашения, протоколы, согласованные в рамках Координационного совета, и обязательства, взятые ими в ходе еженедельных четырехсторонних встреч. |
In 2014, the journalist Anton Krasovsky took part in the launch of the Moscow regional center campaign for prevention and control of AIDS and infectious diseases New Generation Without HIV, in which people were urged to get tested for HIV. |
В 2014 году журналист Антон Красовский помогал запускать кампанию Московского областного центра по профилактике и борьбе со СПИДом и инфекционными заболеваниями «Новое поколение без ВИЧ», в рамках которой людей призывали пройти тестирование на ВИЧ. |
The Beljajew DB-LK was built and flew satisfactorily in 1939 and in 1940 it was presented to the public during the Moscow parade over the Red Square. |
ДБ-ЛК был построен и успешно летал в 1939 году, а в 1940 году он был представлен общественности во время московского парада над Красной площадью. |
From 2001 to 2003 years and from 2009 to the present time, Daniil fear is an actor of the Moscow Drama Theater on Malaya Bronnaya. |
С 2001 года до 2003 года и с 2009 года по настоящее время Даниил Страхов является актёром Московского драматического театра на Малой Бронной. |
In 1996, Dranga won VI Moscow Open Competition of accordionists and in October the same year he won the International Competition of accordionists in Castelfidardo, Italy. |
В 1996 году стал лауреатом VI Московского открытого конкурса аккордеонистов, в октябре того же года стал лауреатом Международного конкурса аккордеонистов в Кастельфидардо, Италия. |
Since 1962 - an actor of experimental theater-studio pantomime, in 1964-1994 - Theatre studio film actor, 1994 - Moscow Youth Theater. |
С 1962 года - актёр Экспериментального театра-студии пантомимы («Эктемим»), в 1964-1994 годах - Театра-студии киноактёра, с 1994 года - Московского ТЮЗа. |
In 1970 Mishik Kazaryan graduated from the faculty of general and applied physics of Moscow Phycotechnical Institute in specialty "Optics and Spectroscopy." |
В 1970 году Мишик Казарян окончил факультет общей и прикладной физики Московского физико-технического института по специальности «оптика и спектроскопия». |
In 1982 he became an instructor Sokolniki district committee of the CPSU since 1986 - an instructor and consultant for the Moscow city committee of the CPSU. |
В 1982 году стал инструктором Сокольнического районного комитета КПСС, с 1986 года - инструктором и консультантом Московского городского комитета КПСС. |
Recognizing the Moscow Mechanism as a significant intergovernmental instrument for follow-up within the human dimension, the Ministers agreed to develop its effectiveness and promote its use by expanding the resource list and shortening time-frames under the mechanism. |
Признавая роль Московского механизма как важного межправительственного средства для осуществления намеченных мероприятий в области человеческого измерения, министры договорились повысить его эффективность и активизировать его использование путем расширения списка кандидатов и сокращения сроков, предусмотренных механизмом. |
In September and October 1992, I dispatched two United Nations fact-finding missions to Georgia and Abkhazia in support of and pursuant to the Moscow agreement of 3 September. |
В сентябре и октябре 1992 года в поддержку и во исполнение Московского соглашения от 3 сентября я направил в Грузию и Абхазию две миссии Организации Объединенных Наций по установлению фактов. |
Its our understanding that this proposal does not contradict the provisions of the 1963 Moscow partial test-ban Treaty and provides for an extension of the prohibition contained in that treaty to the underground environment. |
Мы исходим из того, что это предложение не противоречит положениям Московского договора 1963 года о частичном запрещении ядерных испытаний и предусматривает распространение запрета, содержащегося в нем, и на подземную среду. |
Heavy military equipment and military personnel have remained in the Mission's area of responsibility, despite the call in resolution 1866 that the provisions set out in paragraph 2 (a) of the Moscow Agreement be respected. |
Тяжелая военная техника и личный состав вооруженных сил оставались в районе ответственности Миссии, несмотря на резолюцию 1866 Совета Безопасности, в которой содержится призыв уважать положения пункта 2(a) Московского соглашения. |
Mr. Togrul Bagirov, Executive Vice President of the Moscow International Petroleum Club, provided an overview of how realistic the expectation was that Russian gas companies would supply ever-increasing export quantities over the next 20-30 years. |
Г-н Тогрул Багиров, исполнительный вице-президент московского Международного нефтяного клуба, обрисовал, насколько реалистичными являются ожидания того, что российские газовые компании будут обеспечивать постоянно растущие экспортные поставки в течение ближайших 2030 лет. |
We believe that this draft resolution does not take due account of the progress that has in fact been made towards this goal since 2000, including agreements in the Moscow Treaty to reduce several thousand strategic nuclear warheads over the next decade. |
Мы полагаем, что в данном проекте резолюции должным образом не учитывается прогресс, который был в действительности достигнут в этой области после 2000 года, включая положения Московского договора, касающиеся уничтожения в предстоящее десятилетие нескольких тысяч единиц стратегических ядерных боезарядов. |
The Moscow workshop prompted the delegation of Georgia to propose hosting a similar workshop to address urban-transport-related issues of concern to its own country as well as neighbouring countries. |
Участники Московского рабочего совещания рекомендовали делегации Грузии предложить провести у себя в стране аналогичное рабочее совещание для рассмотрения связанных с городским транспортом вопросов, вызывающих обеспокоенность их страны, а также соседних стран. |
Also for the Russian Federation, a loan of about US$ 150 million is foreseen for a Moscow Urban Transport Project, emphasizing traffic management improvements and selective major upgrades of road intersections. |
Кроме того, Российской Федерации планируется предоставить кредит в размере около 150 млн. долл. США на реализацию проекта в области московского городского транспорта, в рамках которого будет усовершенствована система управления движением и произведена коренная реконструкция отдельных дорожных пересечений. |
During the exercise, two SU-25 aircraft and a number of heavy weapons were seen operating within the restricted weapons zone in violation of the 1992 Moscow Agreement. |
В ходе учений было замечено, что два самолета Су-25 и несколько единиц тяжелых вооружений действовали в зоне ограничения вооружений в нарушение Московского соглашения 1992 года. |
With regard to strategic weapons, the United States has eliminated more than 1,000 strategic nuclear missiles, and strategic reductions will continue as set forth in the Moscow Treaty. |
В отношении стратегических вооружений: Соединенные Штаты ликвидировали более 1000 стратегических ядерных ракет, и сокращение стратегических потенциалов продолжится в соответствии с положениями Московского договора. |
She noted with satisfaction the entry into force of the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions, the strict implementation of which would facilitate meeting the Non-Proliferation Treaty disarmament goals and enhance international stability. |
Она с удовлетворением отмечает вступление в силу Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, неукоснительное соблюдение которого способствовало бы достижению целей Договора о нераспространении ядерного оружия в области разоружения и укреплению международной стабильности. |
The observatory web site, created by the Ministry of Culture and Tourism with the support of the UNESCO office in Moscow, was launched on 19 December 2007 in the Museum Centre of Baku. |
Интернет-сайт "Информационная обсерватория культурной политики стран ГУАМ", созданный Министерством культуры и туризма Азербайджанской Республики при поддержке Московского бюро ЮНЕСКО, был презентован 19 декабря 2007 года в Музейном центре Баку. |