And perhaps most importantly, there are no guarantees that the recent positive trend will continue when the Moscow Treaty expires at the end of 2012. |
И, возможно, самое важное состоит в том, что нет гарантий того, что эта позитивная тенденция, сложившаяся в последние годы, продолжится после того, как в конце 2012 года истечет срок действия Московского договора. |
My Special Representative and UNOMIG will continue their efforts to impress this perspective upon the sides as well as the need for full observance of the Moscow Agreement on the Ceasefire and Separation of Forces, which remains the key instrument in preventing political tension from descending into violence. |
Мой Специальный представитель и МООННГ будут продолжать свои усилия с целью убедить стороны в перспективности таких действий и необходимости полного соблюдения Московского соглашения о прекращении огня и разъединении сил, которое остается ключевым документом в деле недопущения того, чтобы политическая напряженность сменилась насилием. |
Other increased activity, such as the deployment of personnel of the Ochamchira motorized rifle battalion for the restoration and reinforcement of defences along the Gali canal, did not violate the 1994 Moscow Agreement or subsequent relevant protocols since they took place outside the security zone. |
Другие признаки активизации деятельности, такие, как направление личного состава Очамчирского мотострелкового батальона на восстановление и укрепление оборонительных сооружений вдоль Гальского канала, не были нарушением Московского соглашения 1994 года и подписанных затем соответствующих протоколов, поскольку эти действия совершались за пределами зоны безопасности. |
We look to the United States and Russia to ensure ongoing and transparent bilateral reductions to all weapons in their nuclear arsenals beyond the expiry of the Moscow Treaty in 2012. |
Мы рассчитываем на то, что Соединенные Штаты и Россия будут обеспечивать продолжающиеся и транспарентные сокращения на двусторонней основе всех ядерных вооружений в их ядерных арсеналах и после истечения в 2012 году срока действия Московского договора. |
In 1901, he took part in the activities of the Moscow Society of Mutual Assistance of Mechanical Production Workers, created on the initiative of S. V. Zubatov. |
В 1901 году принял участие в деятельности московского «Общества взаимопомощи рабочих механического производства», созданного по инициативе С. В. Зубатова. |
With the completion of the ratification procedures by the United States Senate and the two houses of the Russian Federation Assembly, we have been able to exchange instruments of ratification for the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions. |
После завершения ратификационных процедур обеими палатами Федерального Собрания Российской Федерации и Сенатом США мы обменялись грамотами о ратификации московского Договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов. |
All five bridges started to be described as "Nikolaev railway bridge" in the official register of the urban environment objects names (according to the former names of the Moscow Station and Oktyabrskaya Railway (or October Railway). |
В официальном реестре названий объектов городской среды все пять переправ были названы Николаевским железнодорожным мостом (по прежним названиям Московского вокзала и Октябрьской железной дороги). |
The recording took place at recording studio "Sound" (Russian: ЗByk) and at a studio of the Moscow Palace of Youth. |
Запись была осуществлена на студии «Звук» и студии Московского Дворца Молодёжи. |
This approach is clearly apparent in the Charter of Paris for a New Europe of 1990 and in the document of the Moscow meeting of the Conference on the Human Dimension adopted in the following year. |
Подобный подход отчетливо прослеживается в Парижской Хартии для новой Европы 1990 года и в принятом на следующий год документе Московского совещания Конференции по человеческому измерению. |
The Moscow Area Federal Arbitration Court (the court of second instance) upheld the appeal by the Italian company and set aside the ruling of the court of first instance, on the following grounds. |
Федеральный арбитражный суд Московского округа (суд второй инстанции) удовлетворил жалобу итальянской компании и отменил определение суда первой инстанции, указав следующее. |
Japan welcomed the entry into force of the Moscow Treaty between the United States of America and the Russian Federation, and hoped that the two States parties to that Treaty would ensure its full implementation. |
Ее радует вступление в силу Московского договора между Российской Федерацией и Соединенными Штатами, и она рассчитывает, что оба эти государства-участника приступят к его комплексному претворению в жизнь. |
The Bureau congratulated the secretariat on the successful collaboration in organizing the Moscow Workshop and encouraged the continuation of the close cooperation with the ECMT secretariat, in particular in the field of urban transport. |
Бюро с удовлетворением отметило успешное сотрудничество секретариата в организации Московского рабочего совещания и рекомендовало продолжить тесное взаимодействие с секретариатом ЕКМТ, в частности, в области городского транспорта. |
Nowadays the Kremlin is the residence of the President of Russia and there are numerous cathedrals and museums on its territory. Moscow Kremlin ensemble is recognized as the world heritage of UNESCO. |
В наше время Кремль является резиденцией Президента России, на его территории находятся многочисленные храмы и музеи, ансамбль Московского Кремля признан мировым наследием ЮНЕСКО. |
Another of her tinted photos, "Portrait of girl in Little Russia costume", is in the collection of the Moscow House of Photography, and was exhibited in Amsterdam in early 2013 as part of an exhibit organized by the Russian Ministry of Culture. |
Другая её тонированная фотография, «Портрет девушки в костюме Малой России», находится в коллекции Московского дома фотографии и была представлена в Амстердаме в начале 2013 года в рамках выставки, организованной Министерством культуры России. |
In 1995 worked as an expert of Legal Department of "Rosprom" Company (part of "Menatep" Group), later worked as a legal adviser of the Moscow Office of the International Bank for Reconstruction & Development (IBRD). |
В 1995 году являлся специалистом юридического департамента компании "Роспром" (группа "Менатеп"), затем работал правовым советником Московского отделения Международного банка реконструкции и развития (МБРР). |
On the first day of the Forum, the Heads of Government of Russia and China Dmitry Medvedev and Li Keqiang took part in the work of the III Moscow International Forum for Innovative Development "Open Innovations" and got acquainted with exhibits of Open Innovations Expo. |
В первый день Форума главы правительств России и Китая Дмитрий Медведев и Ли Кэцян приняли участие в работе III Московского международного форума инновационного развития «Открытые инновации» и ознакомились с экспозицией Выставки Open Innovations Expo. |
May 7 Holy Synod ruled convene from 6 to 10 June of the Local Council for the election of the Patriarch of Moscow and All Russia and the Commission for the preparation of the Council, headed by the Locum Tenens. |
7 мая Священный синод вынес постановление о созыве с 6 по 10 июня Поместного собора для избрания Патриарха Московского и всея Руси и образовал комиссию по подготовке Собора во главе с Местоблюстителем. |
In 1685-1686, the Diocese of Kiev, along with all the Metropolitan of Kiev, has been translated from the Patriarchate of Constantinople to the Moscow, succeeded Kiev-Moscow Metropolitan. |
В 1685-1686 году Киевская епархия, вместе со всей Киевской митрополией, была переведена из состава Константинопольского Патриархата в состав Московского, наследовавшего Киево-Московской митрополии. |
On the eve of the meeting activists with flags and symbology of the movement participated in pickets near Moscow subway stations, handing out leaflets, talking about the movement's activities and calling on citizens to take part in the meeting. |
Накануне митинга активисты с символикой движения «Суть времени» стояли в пикетах возле станций московского метрополитена, раздавали информационные листовки, рассказывали о деятельности движения и призывали принять участие в митинге. |
In America the transmission of the earliest phase of Stanislavski's work via the students of the First Studio of the Moscow Art Theatre (MAT) revolutionized acting in the West. |
Метод Станиславского, на раннем этапе представленный в его работе со студентами первой студии Московского Художественного театра (МХТ) произвел революцию в актерской игре на Западе. |
The most important act of the Council - the abolition of the "oath" on the old rites of the Great Moscow Council, 1667. |
Важнейшее деяние Собора - отмена «клятв» на старые обряды Большого Московского Собора 1667 года. |
Cooperated with the Anti-Bolshevik underground Organization National Centre, participated in the clandestine headquarters of the anti-government Volunteer Army of the Moscow district; since April 1919, Commander-in-Chief of the Volunteer Army of the Moscow District. |
Сотрудничал с антибольшевистской подпольной организацией «Национальный центр», участвовал в работе подпольного Штаба Добровольческой армии Московского района до апреля 1919 года являлся главкомом Добровольческой армии Московского района. |
2.20 On 6 February 2008, the author requested the Presidium of the Moscow City Court to initiate a supervisory review of the decision of 30 November 2007 of the Tversk District Court and of the ruling of the Moscow City Court of 13 December 2007. |
2.20 6 февраля 2008 года автор подал в Президиум Московского городского суда заявление о возбуждении производства по пересмотру в порядке надзора решения Тверского районного суда от 30 ноября 2007 года и постановления Московского городского суда от 13 декабря 2007 года. |
She contends that in reality, in addition to her claims, the Supreme Court also received cassation appeals from the General Prosecutor's Office, the Moscow Prosecutor's Office and the Head Military Prosecutor's Office against the acquittal decision of the Moscow Regional Military Court. |
Она утверждает, что в действительности в дополнение к ее жалобам Верховный суд получил кассационные жалобы на оправдательный приговор Московского окружного военного суда из Генеральной прокуратуры, Московской прокуратуры и от руководителя военной прокуратуры. |
Other thematic exhibitions were held: "Baltic amber in the State Hermitage collection" (2007) in St. Petersburg, "Union of Earth and Water" (2008) from the collection of the Moscow Kremlin Museums (Armory) in Moscow and others. |
Состоялись другие тематические выставки: «Балтийский янтарь в собрании Государственного Эрмитажа» (2007 год) в г. Санкт-Петербург, «Союз Земли и Воды» (2008 год) из собрания Музеев Московского Кремля (Оружейной палаты) в г. Москва и другие. |