They should also enjoy more operational freedom to ensure that managing and implementing policies can be relatively independent from day-to-day policymaking and annual fiscal constraints. |
Они должны обладать также большой оперативной свободой, с тем чтобы разработка и осуществление мер политики не зависели от повседневной директивной деятельности бюджетных ограничений. |
No single measure would do more to reduce disease and save lives in the developing world than bringing safe water and adequate sanitation to all. |
Ничто не внесет такой большой вклад в сокращение заболеваемости и в спасение жизни людей в развивающихся странах, как обеспечение всего населения безопасной водой и надлежащими санитарно-гигиеническими услугами. |
One expert noted that, although they were more expensive, her Government used safe houses instead of large-scale shelters in order to avoid a feeling of institutionalization. |
Один из экспертов отметил, что, хотя это и сопряжено с бόльшими расходами, правительство ее страны использует надежные пристанища вместо помещений большой площади, с тем чтобы у жертв не возникало чувство изолированности в учреждении закрытого типа. |
With the creation of UNAMA and the use of an integrated approach, the United Nations agencies have come a long way towards a more rational use of donor resources. |
После создания МООНСА и использования комплексного подхода учреждения Организации Объединенных Наций внесли большой вклад в рациональное использование донорских ресурсов. |
High debt and debt service added to the problem, deterring private investment and absorbing core budget resources, making Governments ever more cash poor. |
Данная проблема усугубляется большой внешней задолженностью и обязательствами по обслуживанию долга; это препятствует частным инвестициям, поглощает основную часть регулярного бюджета и еще больше обостряет нехватку ликвидных средств, имеющихся в распоряжении правительств. |
Great progress had been made in the elaboration of appropriate international instruments, while intergovernmental cooperation in protecting human rights was becoming more efficient and enjoying broad consensus. |
В деле разработки необходимых международных документов был достигнут большой прогресс, а межправительственное сотрудничество в области защиты прав человека стало более эффективным и опирается на широкий консенсус. |
Some departments and offices delegate more authority to the programme managers for approval of administrative transactions and hold programme managers accountable for expenditures and budgets. |
Одни подразделения делегируют руководителям программ большой объем полномочий в вопросах утверждения административных документов и повышают ответственность руководителей программ за расходы и бюджеты. |
The decisions of this body have great moral and political force and accordingly, it is essential to formulate them better and make them more timely. |
Решения этого органа обладают большой моральной и политической силой и, соответственно, важно, чтобы они были хорошо сформулированы и принимались более своевременно. |
The deceleration is likely to be more pronounced in Estonia and Lithuania, both of which are rather dependent on external factors. |
Вероятно, оно будет более заметным в Литве и Эстонии, которые в достаточно большой степени зависят от внешних факторов. |
Such accidents tend to be more adverse than accidents involving standard heavy or long vehicles as chemical, petrochemical, explosive or radioactive substances are involved. |
Как правило, такие аварии приводят к более негативным последствиям, чем дорожно-транспортные происшествия с обычными транспортными средствами большой длины или грузоподъемности, поскольку речь идет о перевозке химических, нефтехимических, взрывчатых или радиоактивных веществ. |
In addition, UNRWA stated that had time not been so critical, a more rigorous evaluation would have been ideal. |
Кроме того, БАПОР заявило, что если бы сроки не играли такой большой роли, то в идеале следовало бы проводить более строгую оценку. |
There is a considerable downside risk, with a more severe global economic recession and greater decline in GDP growth in most regions. |
Существует большой риск снижения, влекущего за собой более суровую глобальную экономическую рецессию и большее снижение в темпах роста ВВП в большинстве регионов. |
The Plenary took note of the great success of the first two World Summits in Guatemala and Qatar and considered ways of bolstering even more this successful institution. |
Участники пленарного заседания приняли к сведению большой прогресс, достигнутый на первых двух всемирных саммитах, состоявшихся в Гватемале и Катаре, и рассмотрели пути дальнейшей консолидации этого успешного института. |
During an economic downturn it is even more important to set health expenditure priorities high and aim for big strategic wins. |
В период экономического спада еще более важно установить приоритеты, касающиеся расходов на здравоохранение, и нацелиться на большой стратегический выигрыш. |
The driving licence directive requires that in the future more training and experience will be needed before being allowed to ride high-powered motorcycles. |
Директивой о порядке выдачи водительского удостоверения предусматривается, чтобы в будущем для получения разрешения на эксплуатацию мотоциклов большой мощности необходимо будет пройти дополнительную подготовку и иметь больший опыт. |
Smaller distributed renewable energy systems were more cost-effective than large, centralized generators when the population was scattered over a wide area and across multiple islands. |
Небольшие распределительные системы возобновляемой энергии являются экономически более выгодными по сравнению с крупными централизованными источниками энергии в условиях разбросанности населения на большой территории и по многочисленным островам. |
Third, the effects of climate change rendered more areas of the world uninhabitable and were likely to affect disproportionately rural indigenous populations whose subsistence depended directly on the productivity of their ancestral lands. |
В-третьих, изменение климата стало причиной того, что в мире стало больше районов, непригодных для жизни людей, и его последствия в непропорционально большой степени затрагивают коренное население в сельских районах, само существование которых непосредственно зависело от производительности их исконных земель. |
There is a great support for females working in the juvenile courts because the society feels women are more capable in dealing with the youth and youngsters. |
Деятельность женщин-судей по делам совершеннолетних пользуется большой общественной поддержкой, поскольку считается, что женщины лучше умеют работать с молодежью и подростками. |
It was suggested that UN-Oceans and its members should be more active and visible in regions where the volume of ocean activities was very high, particularly in developing States. |
Была высказана идея о том, что сеть «ООН-океаны» и ее члены должны быть более активными и видимыми в регионах, в которых осуществляется очень большой объем деятельности, связанной с океанами, особенно в развивающихся государствах. |
In the past 30 years, the Government had invested greatly in the Saharan provinces, which was more economically vulnerable than the other parts of Morocco. |
За последние 30 лет правительство направило большой объем средств в сахарские провинции, которые являются более экономически уязвимыми, чем другие районы Марокко. |
Now, I need you to give me one more big push! LEAH CRIES OUT That's wonderful, Leah. |
Теперь, мне нужно, чтобы ты сделала еще один большой толчок! Это чудесно, Леа. |
You're making way more progress than I usually do, that's for sure. |
У вас большой прогресс по сравнению со мной это точно. |
Limited opportunities for safe and legal migration drove those seeking to migrate into the hands of smugglers and traffickers and created conditions in which human rights abuses were more likely to occur. |
Ограниченные возможности для безопасной и легальной миграции толкают желающих мигрировать людей в руки контрабандистов и торговцев людьми и создают условия, в которых с большой вероятностью совершаются нарушения прав человека. |
While much progress had been made in respect of the dowa districts, more education was needed to eliminate the remaining inequities completely. |
Несмотря на достигнутый большой прогресс в развитии районов дова, необходимо проводить большую просветительскую работу для полного устранения еще сохраняющихся неравенств. |
They understood that failure to do so would lead to even more global warming and deal a massive blow to humankind and the environment of the planet that is our home. |
Они понимают, что если эта цель не будет достигнута, то это приведет к еще более серьезному глобальному потеплению, нанесет большой вред человечеству и окружающей среде планете, которая является нашим общим домом. |