If we believe that the worst injustice is economic iniquity that prevents us from meeting the basic needs of human beings, then it is up to those who have more to help those who have less. |
Если мы считаем экономическое неравенство самой большой несправедливостью, мешающей нам удовлетворять основные потребности людей, то те, кто имеет больше, делиться с теми, кто имеет меньше. |
Among these challenges, the increases in the numbers of both retirees and participants create more pressure on the staff of the Fund, since there is a heavy demand for quality information to be delivered to an ever-increasing population. |
К числу этих проблем относится проблема, обусловленная тем, что увеличение количества вышедших на пенсию сотрудников и участников создает дополнительные проблемы для сотрудников Фонда, поскольку существует большой спрос на качественную информацию, представляемую участникам Фонда, количество которых возрастает. |
How can we attain these objectives if the heavily indebted poor countries, such as my own, do not benefit from more flexible conditions alleviating the debt that strains their already too meagre resources? |
Как мы можем добиться этих целей, если бедные страны с большой задолженностью, такие, как наша, не могут воспользоваться более гибкими условиями, уменьшающими тяжесть долгового бремени, которое истощает их и без того скудные ресурсы? |
However, this should be of only slight concern, especially when double cuts can be made more efficiently with the plasma cutter; |
Однако это не должно вызывать большой обеспокоенности, особенно с учетом того, что с помощью плазменного резака можно более эффективно производить двойной разрез; |
In support of the G-77 position, we welcome the expanded initiative in favour of heavily indebted poor countries, but consider that it should be extended, expedited and made more flexible, and that new and supplementary resources should be contributed. |
Поддерживая позицию Группы 77, мы приветствуем расширенную инициативу в пользу бедных стран с большой задолженностью, но считаем, что ее следует углубить, придать ей большую гибкость и ускорить процесс ее реализации на практике и что для этой цели следует выделить новые дополнительные ресурсы. |
This is true of weaponry as well as logistical capabilities, where, despite immense efforts over the years to get more out of the shrinking funds, there is still great potential for integration and standardization. |
Это верно в отношении вооружения, так же как и в отношении логистических возможностей, где, несмотря на огромные усилия на протяжении многих лет извлечь больше из сокращающихся фондов, все еще остается большой потенциал для интеграции и стандартизации. |
We agree that the United Nations and its partners have extraordinary capacities in the development field and that the challenge is to use them more effectively and in a synergetic way. |
Мы согласны с тем, что Организация Объединенных Наций и ее партнеры имеют исключительно большой потенциал в области развития и что перед нами стоит задача использовать его более эффективно и комплексно. |
Even if there were elements that related more to the legal regime of reservations, the emphasis placed on the moment served to prevent the potential parties to a treaty from formulating reservations at any time at all, something that would create great insecurity in contractual relations. |
Даже если в этом и существуют элементы, относящиеся, скорее, к юридическому режиму оговорок, акцент на момент формулирования имеет целью помешать потенциальным сторонам договора формулировать оговорки в любое время, что приведет к большой нестабильности договорных отношений. |
Mr. Chairman, it is both the biggest challenge and the greatest privilege of working with UNHCR that we deal not only with issues, concepts, policies and figures, but also - and much more importantly - with people. |
Г-н Председатель, работа с УВКБ является одновременно крупнейшей задачей и большой привилегией, поскольку мы имеем дело не только с проблемами, концепциями, политикой и цифрами, но также и, что более важно, с людьми. |
Attempts by the Government to develop a larger and broader economy are constrained by American Samoa's remote location, limited transportation and devastating hurricanes, as well as competition from neighbouring islands with lower wage levels and from larger, more efficient businesses in the United States. |
Попытки правительства развивать и диверсифицировать экономику затрудняются большой удаленностью Американского Самоа, ограниченными транспортными возможностями и разрушительными ураганами, а также конкуренцией со стороны близлежащих островов с более низким уровнем заработной платы и со стороны более крупных и эффективно действующих предприятий в Соединенных Штатах. |
A large number of participants expressed the view that the mandated work on the review of SDT provisions needs to be advanced with a view to strengthening these provisions and making them more precise, effective and operational. |
Большое число участников выразили мнение о том, что предусмотренную мандатом работу по обзору положений об ОДР необходимо форсировать в целях укрепления этих положений и обеспечения их большой точности, действенности и практичности. |
All appropriate and necessary measures undertaken to protect and promote the rights of children with disabilities must include and pay special attention to the particular vulnerability and needs of children belonging to minorities and indigenous children who are more likely to be already marginalized within their communities. |
Все надлежащие и необходимые меры, принимаемые для защиты и поощрения прав детей-инвалидов, должны учитывать и принимать во внимание особую уязвимость и потребности детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, которые с большой долей вероятности уже маргинализированы в своих общинах. |
The trend for permanent members increasingly to assume more control over the agenda, thereby marginalizing elected members, runs counter to the democratic principles which so inform our political institutions at the close of the twentieth century. |
Тенденция к тому, что постоянные члены во все большой степени обретают контроль над повесткой дня, что маргинализирует выбранных членов, противоречит демократическим принципам, которые в такой степени формируют наши политические институты в конце ХХ века. |
There is a wealth of information available concerning economic and social mandates generally, but considerable expertise is required to locate the most relevant information and, more importantly, to analyse it within the legal framework of the Covenant. |
В целом имеется большой объем информации по экономической и социальной проблематике, однако, для того чтобы найти наиболее существенную информацию и, что еще более важно, проанализировать ее с учетом нормативных рамок Пакта, необходимы большой опыт и специальные знания. |
To achieve the aims of security and development simultaneously, the international community needs to adopt more equitable policies that do justice to a large segment of the members of the international community who still lack many of the basic necessities of life. |
Для того чтобы одновременно достичь целей в области безопасности и в области развития, международное сообщество должно проводить более равноправную политику, предусматривающую справедливое отношение к большой группе членов международного сообщества, которые все еще лишены элементарных жизненных удобств. |
On a more personal note, I understand that in his last days he enjoyed living in his country home in Portugal, where he took great pleasure in raising bees and producing honey for his friends. |
От себя лично я хотел бы добавить, что в последние годы, насколько я знаю, он счастливо жил в своем загородном доме в Португалии, с большой радостью разводя пчел и собирая мед для своих друзей. |
Residents are able to make Bahamian straw products, such as handbags and hats, or various designs from wood carvings, and ship these products to New Providence or Grand Bahama to be sold, which are now more in demand. |
Жители островов производят традиционные для Багамских Островов изделия из соломы, в частности сумки и шляпы, или вырезают поделки из дерева и отправляют все это на продажу на Нью-Провиденс или Большой Багама, где эта продукция пользуется более широким спросом. |
This is all the more necessary when the applicant subject to the expulsion decision is an asylum-seeker, since the greatest risk for such an applicant is that of being subjected to ill-treatment in the receiving State. |
Это требование тем более необходимо, когда подлежащий выдворению заявитель является лицом, ищущим убежища, и самый большой риск для него заключается в том, что он может подвергнуться плохому обращению на территории государства назначения. |
While large parts of the population are usually not much concerned about such matters, the strict limitations in public budgets resulting from the crisis do present more favourable conditions for Governments to engage citizens in support of regulatory reforms in the area of public sector procurement. |
Хотя такие вопросы, как правило, не вызывают большой озабоченности у значительной части населения, жесткая ограниченность средств государственных бюджетов, ставшая следствием кризиса, действительно создает для правительств более благоприятные условия в плане мобилизации поддержки гражданами реформ в области регулирования государственных закупок. |
That review is all the more critical in that implementing the Strategy involves, for each of its four pillars, a variety of stakeholders, States, civil society, regional organizations, the United Nations and a range of tools. |
Этот обзор имеет еще большую возможность в свете того, что к выполнению Стратегии по каждому из ее четырех основных направлений причастны многочисленные заинтересованные стороны, государства, организации гражданского общества, региональные организации, Организация Объединенных Наций, а также большой набор инструментов. |
Great strides have been taken in bringing much unauthorised activity under the control of democratic government in the interests of more sustainable development and a better quality of life, since unauthorised development is still widespread in much of Europe. |
Большой прогресс был достигнут в отношении контроля со стороны демократического правительства за несанкционированной деятельностью в интересах более устойчивого развития и улучшения качества жизни, хотя несанкционированное обустройство территорий еще широко распространено в Европе. |
Norway remarked that challenges encountered included the fact that the reference group was too large to allow for in-depth discussions and that holding two reference group meetings was insufficient, although available resources did not allow for more. |
Норвегия отметила, что возникли следующие сложные проблемы: основная группа оказалась слишком большой, для того чтобы в ее рамках можно было провести углубленные обсуждения, а проведение двух совещаний с этой группой оказалось недостаточным, хотя для организации дополнительных встреч ресурсы так или иначе отсутствовали. |
You'll have to be a bit more accurate than that, old boy... unless it's a very large ghost. |
Вам нужно быть более точным, чем в этот раз, старина Или это должен быть очень большой призрак |
As such, the step-by-step approach by itself does not gain a lot of support from non-nuclear-weapon States and non-NPT nuclear-armed States, most of which are calling for a more comprehensive approach. |
Итак, поэтапный подход сам по себе не находит большой поддержки со стороны государств, не обладающих ядерным оружием, и ядерных государств, не являющихся участниками ДНЯО, большинство из которых выступают за более всеобъемлющий подход. |
The point was also made that preparing a short simple instrument - which should be the goal of the work of UNCITRAL in this area - is considerably more difficult than preparing a large complex instrument. |
Было отмечено также, что подготовить короткий и простой документ - что и должно быть целью работы ЮНСИТРАЛ в этой области - значительно труднее, чем разработать большой и сложный документ. |