| But if they maintain large budget deficits and continue to monetize them, at some point - after the current deflationary forces become more subdued - bond markets will revolt. | Однако, если они будут поддерживать большой дефицит бюджета и продолжать превращать его в деньги, то в определенный момент - после того, как сегодняшние дефляционные силы смягчатся - рынок облигаций взбунтуется. |
| Maybe this allows him to focus more on long-term fundamentals - and thus to make investments that may not perform well in the short run. | Возможно, это позволяет ему больше сосредоточиться на долгосрочных основах - и таким образом, вложить инвестиции, которые, возможно, не принесут большой прибыли, на короткий срок. |
| A big El Niño now would be even more dangerous than usual, because it would add to the overall rising trend in global temperatures. | Большой Эль-Ниньо и сейчас может быть опаснее чем обычно, потому что это прибавило бы роста температуры к общей тенденции глобального потепления. |
| So this is more challenging - large organ, vascular, a lot of blood vessel supply, a lot of cells present. | Это ещё более сложно: большой орган с сосудами, со множеством кровеносных сосудов и клеток разных типов. |
| There are plenty of historical and cultural routes on Elba Island of huge interest, mostly linked to the history of Tuscany, and much more. | Исторические и культурные маршруты на острове Эльба многочисленны и вызывают большой интерес, по большей части неотделимы от истории Тосканы. |
| Is it so much finger hurts more? | нетжели так сильно болит большой пальчик? |
| We had more offerings, but there was trouble: | Выбор был большой, но возникли проблемы. |
| We believe that it is important for the local authorities in Bosnia and Herzegovina to be more responsible, which is something the international community continues to work towards. | Мы придаем важное значение наделению местных властей в Боснии и Герцеговине большой ответственностью, и международное сообщество продолжает прилагать усилия в этом направлении. |
| Because of lower earnings, immigrant women, particularly as they age, are also more likely to need social services and benefits. | По этой причине женщины-иммигранты, особенно по мере их старения, также в большой степени могут нуждаться в социальных услугах и льготах. |
| However, Member States, while willing to finance substantive activities, were considerably more reluctant to provide resources for the administrative and related costs of the centres. | Государства-члены, согласные финансировать основные мероприятия, не проявляли большой готовности к выделению средств на покрытие административных и сопутствующих им расходов центров. |
| It is true that many of the more high-profile cases of torture that come to international attention concern people involved in political activities of various sorts. | Действительно, многие из вызвавших большой резонанс случаев пыток, которые стали известны международной общественности, касаются людей, занимающихся различными видами политической деятельности. |
| This cannot but raise great concern on the part of the international community and render the prevention of an arms race in outer space more relevant and urgent. | А это не может не вызывать большой озабоченности со стороны международного сообщества и повышать актуальность и неотложность предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Both: just give 'em that big finish and leave them wanting more | Просто дай им большой финал и пусть они захотят большего |
| If there are more of those beings on that planet, the captain and the others are in very great danger. | Если на планете есть и другие существа, то капитан с командой в большой опасности. |
| This was the last great analog computer at MIT: a differential analyzer, and the more you ran it, the worse the answer got. | Вот последний большой аналоговый компьютер в MIT: дифференциальный анализатор; чем больше вы запускали его, тем худший ответ вы получали. |
| Since then, there have been significant developments and more information on the trends in and processes of national execution, particularly for UNDP and UNFPA. | В последующем произошли значительные события и был накоплен большой объем информации, касающейся тенденций национального исполнения и составляющих его процессов, в частности по линии ПРООН и ЮНФПА. |
| Furthermore, the restoration of democracy in much of the world, accompanied by an overwhelming awareness of shared responsibility for global security, has laid new foundations for a more efficient management of international security issues. | Кроме этого восстановление демократии в большой части земного шара, сопровождаемое преобладающим осознанием разделенной ответственности за глобальную безопасность, закладывает новый фундамент более эффективного решения вопросов международной безопасности. |
| Believe me, your left thumb has more value - than the three of them all together. | Поверь, твой большой палец стоит больше, чем они втроём. |
| If there are significant shortfalls or delays in payments, the actual outcome could involve even more cross-borrowing. | Кроме того, эти прогнозы в большой степени зависят от фактической суммы и сроков платежей государств-членов. |
| Other delegations were of the opinion that having a biennial financial period should not present a major difficulty and that such period would allow for more control and accountability. | Другие делегации высказали мнение, что установление двухгодичного финансового периода не представляет большой проблемы и что такой период позволит лучше осуществлять контроль и учет. |
| The strategy exercise had itself generated more clarity of responsibility and purpose which, in turn, had already inspired significant effort from the staff. | Сама по себе подготовка стратегии более четко определила ответственность и цель, что в свою очередь вдохновило персонал на проведение большой работы. |
| But to hold a G-8 meeting in St. Petersburg in an atmosphere of "business as usual" may be even more dangerous. | Но проводить встречу «большой восьмёрки» в Санкт-Петербурге в «обычной деловой атмосфере» может быть ещё опаснее. |
| Even though a great deal of work had been done, much more lay ahead. | Хотя проделан большой объем работы, еще предстоит сделать многое. |
| For all that, the Department should be more balanced in its coverage of the activities of the Organization, which were of great interest to the majority of Member States. | При этом Департамент должен более сбалансированно освещать деятельность Организации, которая вызывает большой интерес в большинстве государств-членов. |
| Although we have come a long way, much more remains to be done to overcome the lasting effects of that crime against humanity. | Хотя мы прошли большой путь, гораздо больше нам предстоит еще сделать, для того чтобы преодолеть долговременные последствия этого преступления против человечности. |