Another speaker, also representing a large group, commended the Department for its efforts in developing a more strategic approach to promoting global awareness and greater understanding of the work of the United Nations in priority areas. |
Другой оратор, также выступавшая в качестве представителя большой группы стран, дала высокую оценку усилиям Департамента в деле формирования более ориентированного на стратегические цели подхода к поощрению глобальной информированности и обеспечению большего понимания работы Организации Объединенных Наций в приоритетных областях. |
Another speaker, also representing a large group, welcomed the more strategic approach being taken by the Department in executing its mandate, as well as its increased coordination with other areas in the United Nations. |
Другой оратор, также выступая в качестве представителя большой группы стран, приветствовал применение более стратегического подхода со стороны Департамента к осуществлению его мандата, а также активизацию координации его деятельности с другими компонентами Организации Объединенных Наций. |
In France, by contrast, 200,000 to 300,000 more people enter the labor market than leave it in each generation - and this does not include immigration, which, although slowing recently, represents a large number of job seekers. |
Во Франции же на рынок труда вступает на 200-300 тысяч человек больше, чем покидают его с каждым поколением, и это не считая иммигрантов, которые, несмотря на снижение темпов иммиграции в последнее время, представляют большой процент от находящихся в поисках работы. |
Silent giving will not change a culture that deems it sensible to spend all your money on yourself and your family, rather than to help those in greater need - even though helping others is likely to bring more fulfillment in the long run. |
Молчание не оставляет шансов изменить культуру, которая считает практичным тратить все ваши деньги на себя и вашу семью, а не помогать тем, кто находится в большой нужде - даже несмотря на то, что в долговременной перспективе помощь другим, вероятно, принесет больше удовлетворения. |
In these circumstances, the citizens of the Republic of Macedonia have demonstrated great humaneness towards the refugees, tolerance and solidarity, but also restraint in the conditions of enormous social, political and economic pressure they were exposed to and whose consequences could have been more dramatic. |
В этих обстоятельствах граждане Республики Македонии демонстрируют большой гуманизм по отношению к беженцам, терпимость и солидарность, а также сдержанность в условиях огромного социального, политического и экономического давления, которому они подверглись и последствия которого могли бы быть еще более серьезными. |
Russia is also using less coercion and more carrots, offering economic assistance, security guarantees and an ideology of "sovereign democracy" that appeals to many post-soviet elites. |
Россия также использует меньше жестких мер, и больше посулов, предлагая экономическую помощь, гарантии безопасности и идеологию «суверенной демократии», что притягательно для большой части постсоветской элиты. |
For the former type of activities, TNCs have considerable choice in selecting their locations, whereas fewer developing-country locations may offer the necessary conditions to attract and keep more advanced activities. |
Что касается услуг первого вида, то у ТНК имеется большой выбор мест размещения своих производств, в то время как не так много развивающихся стран могут предложить необходимые условия для привлечения и удержания более передовых производств. |
His delegation welcomed the fact that the Unit had adopted a strategic framework and new working methods and was resolved to implement its recommendations in a more practical manner in order to increase its usefulness to the United Nations system as a whole. |
Его делегация с удовлетворением отмечает, что Объединенная группа разработала стратегические рамки и новые методы работы и полна решимости придать практическую направленность своим рекомендациям в целях обеспечения большой отдачи для системы Организации Объединенных Наций. |
It was clear that, although there had been many gains, the achievement of the goals would require much stronger and more comprehensive action and new, innovative approaches. |
Его итоги отчетливо показали, что, несмотря на большой прогресс, решение поставленных задач потребует более энергичных и всеобъемлющих действий, а также новых, новаторских подходов. |
Women in Hong Kong have come a long way in the past few decades. But more needs to done, especially in the face of globalisation and the advent of the 'new economy'. |
За последние несколько десятилетий женщины Гонконга проделали большой путь, но предстоит сделать еще больше, особенно в свете глобализации и возникновения "новой экономики". |
At the same time, the experience of the first two years seems to suggest that in its next sessions the Commission will also have to focus on ways to make its own work more efficient and effective. |
В то же время опыт первых двух лет, как представляется, дет основания полагать, что в ходе работы своих следующих сессий Комиссия должна будет также сосредоточиться на методах, направленных на достижение ею большой продуктивности и эффективности в ее работе. |
In the Pacific, North Korea has defied the world, has tested long-range ballistic missiles, admitted its possession of nuclear weapons, and now threatens to build more. |
На Тихом океане Северная Корея бросает вызов миру, испытывает баллистические ракеты большой дальности, признала обладание ею ядерным оружием, а теперь - и угрожает построить еще больше. |
He reminded the delegates that the road before them all was still long and that there was a need to create more awareness and dispel misunderstanding among participants. |
Он напомнил делегатам о том, что им всем еще предстоит проделать большой объем работы и что среди участников необходимо повысить уровень информированности и добиться полного взаимопонимания. |
The Advisory Committee is aware of the great pressure under which these reports had to be produced, and notes that the time constraints have led to an outcome in which the requirements presented constitute more of a projection than fully justifiable estimates. |
Консультативный комитет сознает, что подготовка этих докладов осуществлялась в большой спешке, и отмечает, что в результате нехватки времени представленная информация о потребностях является скорее прогнозом, чем полностью обоснованной сметой. |
Moreover, the relatively older age profile of the category showed that the organizations were able to recruit NPOs with many more years of experience than the minimum requirements, in particular at the lowest grades. |
Более того, относительно большой возраст сотрудников этой категории свидетельствует о том, что организациям удается нанимать НСС, имеющих стаж работы, на много лет превышающий минимальные требования, в частности на должностях самых низких классов. |
I am very proud to say that despite the terrible post-election violence and the subsequent multiple reverses that made reconciliation and reconstruction even more difficult, our people have shown an extraordinary maturity and resilience in rising to unprecedented challenges. |
Я с большой гордостью заявляю о том, что, несмотря на происходившее после выборов жестокое насилие и последующие многочисленные негативные моменты, которые еще более затруднили примирение и восстановление, наш народ продемонстрировал необычайную зрелость и гибкость в деле преодоления беспрецедентных трудностей. |
Such change entails investment, difficult for any organization - especially a fully self-financed one - and even more so for UNOPS, which has had to cover major liabilities from earlier periods. |
Такое изменение предполагает осуществление финансовых вложений, что является нелегкой задачей для любой организации - особенно для организации, работающей на основе полного самофинансирования, - а тем более для ЮНОПС, которому пришлось покрывать большой объем обязательств, относящихся к предыдущим периодам. |
Mr. EWOMSAN said that the topic appeared fascinating; there was always a hidden purpose behind the education agenda and that was nowhere more obvious than in the case of indigenous peoples, where schools had been used to create social hegemony. |
Г-н ЭВОМСАН говорит, что данная тема вызывает большой интерес; любая образовательная программа имеет ту или иную скрытую цель и со всей очевидностью она проявляется в отношении к коренным народам, когда школы использовались для установления социальной гегемонии. |
Recent positive developments, notably in the area of disarmament, demobilization and reintegration, as a result of a more proactive approach by the Government of the Central African Republic, are very encouraging and demonstrate national ownership. |
Недавние успехи, достигнутые, в частности, в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и ставшие результатом более активного подхода, принятого на вооружение правительством Центральноафриканской Республики, внушают большой оптимизм и говорят о возрастании внимания к этим вопросам со стороны правительства. |
As a result, the high volume of recommendations being followed up by OIOS is seen to divert management's attention away from the more critical actions, rather than focusing attention on areas requiring the most urgent attention. |
Есть понимание, что большой объем рекомендаций, который таким образом приходится отслеживать УСВН, отвлекает внимание руководства от более важных действий, не позволяя ему сосредоточиться на областях, требующих к себе самого пристального внимания. |
The great interest in that High-level Meeting shown by young people around the world reflects their will to become more involved in the search for appropriate solutions to the challenges facing humankind. |
Большой интерес, который проявила к этому совещанию высокого уровня молодежь всего мира, отражает ее желание принимать более активное участие в поиске надлежащих решений проблем, стоящих перед человечеством. |
Those delegations also asked UNDP to adopt a more challenging indicator for effective and efficient management of trust funds - they felt three years was too long for trust funds to remain inactive. |
Эти делегации также просили ПРООН принять более актуальный показатель для эффективного управления целевыми фондами - на их взгляд, три года - это слишком большой срок бездействия целевых фондов. |
The European Union takes this opportunity to express its gratitude to the Agency for the benefits its work have brought for a more peaceful and safer world. |
Европейский союз хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы поблагодарить Агентство за большой вклад, который оно вносит в усилия по созданию более спокойного и безопасного мира. |
While little progress was made in the initial years with regard to the follow-up to conferences, more recently the introduction of the annual ministerial review and the Development Cooperation Forum marked a major step forward. |
Если в первые годы прогресс в выполнении решений конференций был незначительным, то за последнее время благодаря ежегодному обзору на уровне министров и Форуму по сотрудничеству в целях развития был сделан большой шаг вперед. |
Another speaker, reflecting the view of a large group of Member States, noted that more resources should be allocated for achieving full parity of languages and bridging the gap among websites in the Organization's six official languages. |
Еще один оратор, излагая точку зрения большой группы государств-членов, отметил, что необходимо выделить дополнительные ресурсы для достижения полного лингвистического паритета и для сокращения разрыва между веб-сайтами на шести официальных языках Организации. |