Both of these isotopes, especially 248Cm, have a longer half-life (3.48×105 years) and are much more convenient for carrying out chemical research than 242Cm and 244Cm, but they also have a rather high rate of spontaneous fission. |
Оба эти изотопа, особенно 248Cm, имеют большие периоды полураспада и гораздо более удобны для проведения химических исследований, чем 242Cm и 244Cm; однако они также обладают довольно большой скоростью спонтанного деления. |
But this opening has become unavoidable challenge in the era of the great world tourist flow, more or less discreetly asks the territory of the Cinque Terre to reveal all its secrets. |
Но это открытие стало неизбежным вызов в эпоху большой поток туристов мира, более или менее осторожно спрашивает территории Пять Земель, чтобы раскрыть все свои секреты. |
The empowerment of the G-20 is a step in the right direction, but many more changes are needed, including restructuring the UN, the International Monetary Fund, and the World Bank so that they, too, reflect the new distribution of power. |
Расширение прав и возможностей "Большой двадцатки" является шагом в этом направлении, но нужно еще больше перемен, включая реструктуризацию ООН, Международного валютного фонда и Всемирного банка таким образом, чтобы они также отражали новое распределение власти. |
In 2002, China and ASEAN agreed on a legally non-binding code of conduct for managing such disputes, but, as a large power, China believes that it will gain more in bilateral rather than multilateral negotiations with small countries. |
В 2002 году Китай и АСЕАН договорились о юридически не закрепленном кодексе поведения в таких конфликтах, но, обладая большой силой, Китай считает, что добьется большего в двусторонних, нежели многосторонних, переговорах с малыми странами. |
Traditional lending and deposit-taking still offers much growth potential - and may become more attractive relative to investment banking or asset management as a result of new regulation. |
Традиционное кредитование и депозиты все еще предлагают большой потенциал для роста - и могут стать более привлекательными для управления банковско-инвестиционной деятельностью и для управления активами в результате новых правил. |
This sparked more interest in film by the Thai Royal Family and local businessmen, who brought in filmmaking equipment and started to exhibit foreign films. |
К фильму был проявлен большой интерес со стороны тайской королевской семьи и местных предпринимателей, которые вскоре вложили свои средства в кинопроизводство и стали показывать иностранные фильмы. |
And I'm hoping that you'll be more a part of my life. |
и я надеюсь, что ты станешь большой частью моей жизни |
One of the few positive consequences of the 2008 financial crisis was the elevation of the G-20's global role; in principle, it is a far more representative forum for international leadership than the G-7 ever was. |
Одно из немногих положительных последствий финансового кризиса 2008 года был подъем глобальной роли Большой Двадцатки; в принципе, она является гораздо более представительным форумом для международного руководства, чем Большая Семерка когда-либо была. |
Indeed, it seems to be most effective in times of crisis; in more normal times, as we have seen, the G-20 struggles to get things done. |
В самом деле, наиболее эффективной она казалась во время кризиса; в более спокойные времена мы видели, как «Большой двадцатке» приходится прилагать массу усилий, чтобы добиться результата. |
Secretary of State Condoleezza Rice declared in 2005 that "the fundamental character of regimes matters more today than the international distribution of power," and Senator John McCain, a US presidential candidate, has urged removing Russia from the Group of Eight advanced countries. |
Госсекретарь Кондолиза Райс объявила в 2005 году, что "фундаментальный характер режимов означает сегодня гораздо больше, чем международное распределение власти", а Сенатор Джон Маккэйн, кандидат в президенты Соединенных Штатов, убеждал исключить Россию из Группы Большой Восьмерки передовых стран. |
Finally, enhanced regional and global financial cooperation - including closer policy coordination at the G-20 and International Monetary Fund - would help countries to respond more effectively to shocks and crises. |
И наконец, развитие регионального и глобального финансового сотрудничества (в том числе улучшение согласованности политики «Большой двадцатки» и МВФ) поможет странам более эффективно реагировать на потрясения и кризисы. |
To a large extent, Germany has become a "second France" in Europe, at a time when France is more French than ever. |
В большой степени Германия стала в Европе «второй Францией», в то время как Франция сейчас французская как никогда. |
NEW YORK - It is time for the G-20 to take seriously its mandate to agree on steps to stabilize the global economy and launch it on a more sustainable pattern of growth. |
НЬЮ-ЙОРК. «Большой двадцатке» уже пора начать всерьёз воспринимать мандат, данный ей для поиска шагов по стабилизации глобальной экономики и более устойчивой модели развития. |
In short, a large EU will have to have much more the character of a federation than a small EU. |
Короче говоря, большой ЕС должен будет иметь намного больше черт, характерных для федерации, чем малый ЕС. |
I mean, what could be more glorious than listening to the Big Bang itself? |
Что может быть чудеснее, чем услышать сам Большой взрыв? |
I want, really, to think about the fact that saving four times more is a huge difference in terms of the lifestyle that people will be able to afford. |
Я хочу поговорить о том, что в 4 раза больше сбережений, приводит к большой разнице в образе жизни, который люди смогут себе позволить. |
By contrast, the Chinese markets are dominated by retail investors, who are more likely to pursue short-term gains and engage in momentum trading, thereby exacerbating volatility and creating a greater disconnect between equity prices and real economic growth. |
Напротив, на китайских рынках доминируют розничные инвесторы, которые, скорее всего, преследуют краткосрочные выгоды и участвуют в импульсной торговле, тем самым усугубляя волатильность и создавая большой разрыв между ценами капитала и реальным экономическим ростом. |
The design team had felt that low initial cost and battery economy were more important concerns, and when compared to the Microvision, the Game Boy was a huge leap forward. |
Но разработчики верили, что забота о низкой цене и экономии батареи очень важна, и по сравнению с Microvision, Game Boy сделал большой шаг вперёд. |
A big shift is occurring in cloud computing where European executives have become more aware that data stored in the US is subject to that jurisdiction and therefore potentially vulnerable. |
Большой сдвиг происходит в облачных технологиях, где руководители европейских компаний лучше осознали, что данные, хранящиеся в США, находятся в той же юрисдикции и поэтому потенциально уязвимы. |
Now, there's only one more question, and it's a big one. |
Теперь, есть только еще один вопрос, и это большой один. |
The Time Lords have got a big computer made of ghosts, in a crypt, guarded by more ghosts. |
У Повелителей Времени есть большой компьютер, созданный призраками, ...в склепе, охраняемом другими призраками. |
It's a bit more weapon than you're used to, the sight's a little off, but you seem like a big boy... |
Пушка слегонца тяжелее, чем ты привык, прицел сбит, но ты вроде большой мальчик... |
The Committee is of the view that more publications should be printed internally, making maximum use of facilities available, including the United Nations Office at Geneva, and that the estimates for training of staff in word-processing appear to be high. |
Комитет считает, что следует выпускать больше изданий собственными силами за счет максимального использования имеющихся мощностей, в том числе Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве, и что смета расходов на подготовку сотрудников для работы на текстопроцессорном оборудовании представляется большой. |
Secondly, with the increasing magnitude of international lending and investment, World Bank lending decisions have become less decisive in their direct impact on development and more important as indicators of creditworthiness for private capital markets. |
Во-вторых, в условиях роста масштабов международного кредитования и инвестирования решения Всемирного банка о предоставлении кредитов по своему непосредственному воздействию на развитие уже не играют столь большой роли, как прежде, а приобрели более важное значение как показатель кредитоспособности для рынков частного капитала. |
Rather than pushing their households to consume more, the G-20 should work harder to channel these savings to the poorest countries in order to finance urgently needed investments in infrastructure. |
Вместо того чтобы подталкивать их к увеличению внутреннего потребления, «Большой двадцатке» следует упорно работать над тем, чтобы перенаправить эти сбережения в беднейшие страны с целью финансирования крайне необходимых инвестиций в инфраструктуру. |