Perhaps no problem, apart from the spectre of a nuclear holocaust, has elicited more global concern than that of the environment, given its intrinsic linkage to man's survival and his economic well-being. |
Возможно, ни одна проблема, за исключением призрака ядерной катастрофы, не вызывала такой большой всеобщей тревоги, нежели проблема окружающей среды, учитывая ее естественную связь с выживанием человека и его экономическим благосостоянием. |
Mr. PINO (Venezuela) welcomed the holding of occasional dialogues on matters of key interest to the Committee, as they would make its work more dynamic, in keeping with General Assembly resolution 50/227. |
Г-н ПИНО (Венесуэла) приветствует проведение периодических обсуждений ключевых вопросов, представляющих интерес для Комитета, поскольку это придает большой динамизм его работе в соответствии с резолюцией 50/227 Генеральной Ассамблеи. |
Also, the conditions governing whether countries can benefit from the initiative should not be too stringent so that the more indebted African countries can benefit from it. |
Кроме этого, условия, определяющие, могут ли страны пользоваться благами этой инициативы, не должны быть слишком строгими, с тем чтобы африканские страны, обладающие большой задолженностью, могли извлечь из нее пользу. |
Their deployment in a hostile environment and use in difficult terrain result in high mileage and necessitate more frequent replacement of tracks and wheels, with the former being quite expensive. |
Их развертывание в условиях ведения боевых действий и использование на сильно пересеченной местности обусловливают большой пробег и необходимость более частой замены гусениц и колес, причем первые являются весьма дорогостоящими. |
Norway felt that an international conference to define terrorism would serve little purpose; the issues involved might become even more confused than they currently were and existing differences of opinion might be exacerbated. |
Норвегия считает, что международная конференция по вопросу об определении терроризма не принесет большой пользы; связанные с этим вопросы могут стать еще более запутанными, чем ранее, а существующие различия во мнениях могут усилиться. |
In its 50 years of existence the United Nations had made an important contribution to building a more tolerant world, principally through the establishment of legal norms. |
За 50 лет своего существования Организация Объединенных Наций внесла большой вклад в решение задачи построения более терпимого мира, главным образом посредством разработки правовых норм. |
The New Handbook covers the field of agriculture ("broad definition") in more comprehensive way and takes into account the voluminous work which has been done in FAO in last five decades. |
Новое руководство обеспечивает более широкий охват отрасли сельского хозяйства ("широкое определение") и учитывает результаты той большой работы, которую ФАО проделала за последние пять десятилетий. |
Equally if not more disappointing is the fact that, despite the volume's bulk, the report does not include any description of the Council's informal consultations. |
В равной степени, если не в большей, разочаровывает тот факт, что, несмотря на большой объем, доклад не содержит какого-либо изложения неофициальных консультаций Совета. |
Brazil supported the call for more comprehensive application of debt relief measures and endorsed the view that expansion of the resources available to the IMF General Arrangements to Borrow would be a positive step in restoring the confidence of heavily indebted countries. |
Бразилия поддерживает призыв к более широкому применению мер по облегчению долга и одобряет точку зрения, что расширение ресурсов Общего соглашения МВФ о займах будет положительным шагом в восстановлении доверия стран с большой задолженностью. |
Children are thus at exceptionally high risk, and the work of the United Nations Children's Fund (UNICEF) and various other humanitarian organizations is made extremely hazardous and vastly more expensive. |
Таким образом, дети подвергаются исключительно большой опасности, что чрезвычайно затрудняет работу Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и некоторых других гуманитарных организаций и требует значительно больших затрат. |
However, in more recent years a major stimulus was given to increased trade in services by the phenomenon of service firms following their transnational clients around the world. |
Однако в последние годы расширение торговли услугами получило большой толчок в связи с деятельностью сервисных фирм, которые следуют за своими транснациональными клиентами по всему миру. |
The UNOSOM goal of assisting the process of political reconciliation was becoming ever more elusive, while the burden and cost of maintaining a high level of troops were proving increasingly difficult for Member States to justify. |
Цель ЮНОСОМ, заключающаяся в оказании помощи в осуществлении процесса политического примирения, становилась все более нереальной, а государствам-членам становилось все труднее обосновать бремя и затраты в связи с сохранением большой численности войск. |
This is due to a number of factors: First, the United Nations, particularly through the Security Council, not only is now involved more deeply in fulfilling its traditional functions, but is entering into uncharted areas of activity which profoundly affect all States. |
Это происходит из-за целого ряда факторов: во-первых, Организация Объединенных Наций, особенно ее Совет Безопасности, сейчас не только более глубоко вовлечена в выполнение своих традиционных функций, но и начала заниматься незапланированной деятельностью, которая в большой степени затрагивает все государства. |
Well, like a painting, a big painting that would cost a lot more money. |
Ну, типа картины, большой картины, которая бы стоила кучу денег. |
Throughout Asia, despite the great diversity of its cultural, social and economic conditions, the nuclear family is becoming more common, replacing to some extent the large, extended family which had been the norm. |
По всей Азии, несмотря на большое разнообразие ее культурных, социальных и экономических условий, минимальная семья получает все большее распространение, в значительной степени приходя на смену большой, расширенной семье, которая была когда-то нормой. |
States appear nowadays to be more ready to submit their disputes, including politically sensitive ones, to the Court in order to obtain a final and legally binding settlement of the matter. |
Сегодня государства, по всей видимости, в большой степени готовы представлять споры, включая те, которые носят политически деликатный характер, на рассмотрение Суда, с тем чтобы получить окончательное и юридически обязательное решение по рассматриваемому делу. |
It must work on a more regular basis with the International Criminal Police Organization (INTERPOL); there has been much progress, but that cooperation must be made even closer, while respecting the autonomy of both organizations. |
Она должна работать на более регулярной основе с Международной организацией уголовной полиции (ИНТЕРПОЛ); здесь уже был достигнут большой прогресс, но это сотрудничество должно стать еще более тесным в духе уважения независимости обеих организаций. |
A Joint Technical Management Unit was created in Phnom Penh to review and approve quick impact projects designed to give communities with large returnee concentrations a "jump start" on the way to a more sustained level of development. |
В Пномпене была создана Объединенная группа технического управления для изучения и утверждения дающих быстрый эффект проектов, предусматривающих обеспечение для общин с большой концентрацией возвращенцев "стартовой площадки" для достижения более устойчивого уровня развития. |
It is important that the international community continue to devote attention to this issue, which tends to be forgotten in the midst of more immediate day-to-day needs, because natural disasters characteristically occur unexpectedly and cause heavy damage. |
Важно, чтобы международное сообщество по-прежнему уделяло большое внимание этому вопросу, который иногда забывается в потоке повседневных забот, потому что стихийные бедствия обычно происходят неожиданно и приносят большой ущерб. |
There is no merit in the argument that says that, because there is more to be done in nuclear-arms control and disarmament, we should in some way scorn or reject a Treaty that bans all nuclear explosions forever. |
Нет большой заслуги в выдвижении довода о том, что, поскольку нам предстоит предпринять еще больше в области контроля над ядерным оружием, мы некоторым образом должны критиковать или отвергать Договор, навечно запрещающий все ядерные испытания. |
Such discrimination not only violates the human rights and dignity of the persons affected, thereby depriving them of the opportunities in life they are entitled to enjoy, but also, tragically, assists HIV/AIDS in causing more destruction. |
Такая дискриминация не только нарушает права человека и достоинство затронутых этой болезнью людей, лишая их тем самым возможностей в жизни, наслаждаться которой они имеют все права, но также, что весьма трагично, помогает ВИЧ/СПИДу наносить большой ущерб. |
He stated that the main sources of such low frequency noise were mostly heavy-duty vehicles and he volunteered to prepare a more detailed document for the next GRB session. |
Он заявил, что основными источниками такого низкочастотного шума служат главным образом транспортные средства большой грузоподъемности, и вызвался подготовить более подробный документ к следующей сессии GRB. |
The uneven progress in implementing the international commitments on gender equality and empowerment of women, and the large gap that remains between policy and practice,17 highlight the importance of a more coherent, integrated approach to ensuring an enabling environment. |
Неравномерный прогресс в осуществлении международных обязательств в области гендерного равенства и расширения прав женщин и большой разрыв, сохраняющийся между политикой и практикой17, указывают на необходимость более согласованного, комплексного подхода к созданию благоприятных условий. |
In addition to advocating more flexible criteria for heavily indebted poor countries, UNDP is recommending that the debt problem of those countries be linked to an aggressive programme for social development. |
Помимо поддержки применения более гибких критериев в отношении бедных стран с большой задолженностью ПРООН рекомендует увязывать меры по решению долговой проблемы этих стран с агрессивной программой социального развития. |
While these were warmly received as pushing the discussion in the right direction, a number of delegations felt that more could be done, particularly for the heavily indebted poorest countries. |
Хотя эти предложения получили положительную оценку как содействующие развитию дискуссии в нужном направлении, ряд делегаций высказали мнение о необходимости принятия более существенных мер, в особенности в интересах беднейших стран с большой задолженностью. |