One specific measure was promoting, through fiscal incentives, the substitution of older, more polluting vehicles, with newer, cleaner ones (both private cars and heavy duty vehicles). |
Одна конкретная мера заключается в поощрении с помощью налоговых льгот замены устаревших транспортных средств с повышенным уровнем выбросов на новые, экологически более чистые транспортные средства (речь идет как о легковых автомобилях, так и транспортных средствах большой грузоподъемности). |
Concise information is read more attentively by the driver and is easier to understand than a large amount of partly duplicate, partly contradictory information contained in various sheets. |
Сжатая информация внимательнее читается водителем и более легка для понимания, чем большой объем частично совпадающей, частично противоречащей информации, содержащейся на разных листах. |
The ancillary meetings as a whole indicated a high interest by civil society in crime prevention and criminal justice issues, as well as the significant potential for its greater and more coordinated involvement in designing comprehensive and inter-disciplinary approaches to crime-related challenges. |
Дополнительные заседания свидетельствовали о большой заинтересованности в вопросах предупреждения преступности и уголовного правосудия со стороны гражданского общества, а также о наличии значительных потенциальных возможностей для его более активного и скоординированного участия в разработке всеобъемлющих и междисциплинарных подходов к решению связанных с преступностью проблем. |
To a large extent, the production of higher quality food without increasing environmental and economic risk has been possible thanks to investment in new and improved technologies and the application of scientific-based knowledge and more advanced management practices. |
В большой степени производство более качественных продуктов питания без увеличения экологического и экономического риска стало возможным благодаря инвестициям в новые и усовершенствованные технологии и применению научно обоснованных знаний и передовых методов производства. |
An extensive economic report inspired a lot of interest in Finland and the EU in autumn 2007 as it stated that companies with both male and female leaders and board directors make more profit than other companies. |
Опубликованный осенью 2007 года обширный доклад об экономическом положении, в котором говорится о том, что компании, имеющие на руководящих постах и в совете директоров как мужчин, так и женщин, вызвал большой интерес в Финляндии и Европейском союзе. |
we're going to cover one more big one. |
Поэтому, для экономии времени, мы собираемся рассказать об одной большой лжи. |
I guess there's nothing more to say but - |
Эй, а где большой мальчик? |
There's no question that some choice is better than none, but it doesn't follow from that that more choice is better than some choice. |
Нет никаких возражений по поводу того, что какой то выбор лучше, чем его отсутствие, но из этого не следует что большой выбор лучше относительно небольшого. |
No matter how If you'd like to stay for supper I'll prepare some more dishes |
Знаете, если хотите остаться на ужин, то у меня большой выбор. |
The United Kingdom believes that the current open-ended working group has become so large that it acts more like the plenary than a dedicated working group. |
Соединенное Королевство считает, что ныне существующая рабочая группа открытого состава стала такой большой, что действует скорее как пленум, чем специализированная рабочая группа. |
Nonetheless, in view of the more serious consequences of accidents in tunnels and especially in tunnels of significant length, it is especially important for road users to observe general traffic regulations and certain regulations for behaviour in tunnels so that they can deal with specific situations. |
Однако с учетом более серьезных последствий дорожно-транспортных происшествий в туннеле, особенно если он большой длины, соблюдение пользователями дороги общих правил дорожного движения, равно как определенных правил поведения внутри туннеля, для того чтобы справиться с конкретной ситуацией, приобретает особое значение. |
Even though a large-scale nuclear event does not seem likely to happen, the risk that one or several nuclear weapons might be used, either deliberately or accidentally, appears to be more of a possibility than it was several years ago. |
Даже если обмен ядерными ударами большой мощности представляется маловероятным, риск того, что один или несколько ядерных боеприпасов будут намеренно или случайно использованы, кажется сегодня более реальным, чем несколько десятилетий назад. |
Experience has demonstrated that the assumption by presidents of large responsibility for the everyday management and administration is less than desirable; differentiating the administrative functions, delegating them to an executive director reporting to the presidency, is a more efficient arrangement. |
Опыт показывает, что возложение на председателей большой ответственности за каждодневное управление и администрирование вряд ли целесообразно; более эффективным вариантом является дифференциация административных функций и их возложение на исполнительных директоров, подотчетных председателям. |
The high level of output the UNCITRAL secretariat produces for all the meetings is even more impressive when considering the small number of officers working in the Secretariat and the vast scope of the work that UNCITRAL addresses. |
Большой объем материалов, подготавливаемых секретариатом ЮНСИТРАЛ ко всем совещаниям, еще более впечатляет, если учесть небольшое число работающих там сотрудников и огромное разнообразие рассматриваемых тем. |
Government policy with regard to equal opportunities in the Civil Service has continued to focus on increasing the representation of women in the key middle management grades with the aim of ensuring that a sufficiently large pool of women would be available to provide more senior managers. |
Политика правительства, касающаяся создания равных возможностей на государственной гражданской службе, по-прежнему направлена на повышение представленности женщин на ключевых руководящих должностях среднего звена в целях обеспечения достаточно большой группы женщин, способных войти в состав высшего руководства. |
Given that this array of programme evaluations constitutes a very heavy workload for the Evaluation Office and for UNDP management and the Executive Board, work has already started on designing these evaluations so they can be conducted more efficiently. |
Учитывая связанный с таким набором программных оценок весьма большой объем работы, которую придется выполнить Управлению оценки и руководству ПРООН и Исполнительному совету, уже начата работа по подготовке к наиболее эффективному проведению этих оценок. |
You want your target focused less on your credentials and more on the make of your watch and the size of your wallet. |
Вам нужно, чтобы ваша цель меньше обращала внимание на вас, и больше на то, что за на вас часы, и на сколько большой ваш кошелек. |
I wouldn't say it's so much of an age difference is the big problem, it's more like an entire cultural revolution. |
Я бы не сказал, что разница в возрасте стала большой проблемой Скорее, проблема в том, что между нами пропасть размером с целую культурную эпоху |
Still, the CrunchPad is not at the market and do it more and more blogs and forums on the topic, CrunchPad blog is also for the reason of the great anticipation for the CrunchPad and the absolute Will-Have-effects emerged. |
Тем не менее, CrunchPad не на рынке и сделать его более и более блогов и форумов по данной теме, CrunchPad блоге также по причине большой ожидания для CrunchPad и абсолютной ли-ли-эффект появился. |
He recognized that the Commission had little room for manoeuvre in its attempt to fashion a system that was more flexible but not lax, stricter but not rigid, and more complex but not too costly. |
Оратор признает, что, пытаясь создать систему, которая была бы более гибкой, но не расплывчатой, более строгой, но не жесткой и более сложной, но не слишком дорогостоящей, Комиссия не располагает большой свободой маневра. |
In Costa Rica, the integration of adaptation into the development process calls for the integration of adaptation into land use at local government level, more assessments of critical areas and more economic evaluation of the most cost-effective adaptation options. |
В Коста-Рике для интеграции адаптационных действий в процесс развития требуются интеграция адаптационных усилий в осуществляемую на уровне местного управления политику в области землепользования, проведение дополнительных оценок районов, находящихся в критическом положении, и в большой степени экономическая по своему характеру оценка наиболее затратоэффективных вариантов адаптации. |
Within this overall context of continuing high poverty levels, the gaps between high and low-income groups, rural and urban areas, and more developed and less developed areas are also becoming more pronounced. |
В таком общем контексте сохранения большой доли неимущего населения все более выраженным становится разрыв между группами населения с высоким и низким уровнем доходов, между селом и городом и между более развитыми и менее развитыми районами. |
More and more studies of the levels of literacy required to be competent in the daily life of industrialized countries show that large percentages of young people and adults cannot perform to the minimum levels of literacy and numeracy needed to function effectively. |
Все больше исследований по вопросу о том, насколько грамотен должен быть человек, чтобы компетентно функционировать в повседневных условиях промышленно развитых стран, показывает, что большой процент молодежи и взрослого населения не отвечает минимальным требованиям к знанию грамоты и счета, необходимым для эффективного функционирования. |
Public organizations, and especially organizations of the parents of children with limited capabilities, are making a great contribution to dealing with the problems of juvenile disability and are cooperating more and more with official bodies and local administrations. |
В решение проблем детской инвалидности большой вклад вносят общественные организации, прежде всего организации, объединяющие родителей детей с ограниченными возможностями, развивается их сотрудничество с государственными структурами и местными администрациями. |
A lack of infrastructure and the slow expansion of high-speed networks to upgrade legacy services is leaving many rural areas further behind the wealthier, more densely populated urban and peri-urban communities, often compounding the dearth of other resources available in those areas. |
Неразвитость инфраструктуры и медленное внедрение высокоскоростных сетей, необходимых для модернизации устаревших систем обслуживания, приводят к наращиванию отставания большой части сельских районов от более обеспеченных и густонаселенных городских районов и районов, примыкающих к ним, что зачастую усугубляет нехватку других ресурсов в сельской местности. |