Even though the Executive Committee on Peace and Security and the Executive Committee on Humanitarian Affairs are more demand driven in their respective agendas on the current political and humanitarian challenges, each disseminates agendas and background documents for comments prior to meetings. |
Хотя соответствующие повестки дня Исполнительного комитета по вопросам мира и безопасности и Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам в большой степени зависят от текущих задач политического и гуманитарного характера, перед заседаниями оба комитета распространяют повестки дня и справочные документы с просьбой представить по ним замечания. |
While a great deal of work is necessary to identify which priority issues to implement and identify available data sources, even more work is required to determine if the implementation plan can be carried out. |
Хотя предстоит проделать большой объем работы для определения приоритетов внедрения и имеющихся источников данных, еще больший объем работы потребуется выполнить для определения того, является ли осуществимым план внедрения на практике. |
In the enterprise group context, the shareholders of some group members with many assets and few liabilities may receive a return, while the creditors of other group members with fewer assets and more liabilities may not. |
В контексте предпринимательской группы акционеры некоторых ее членов, имеющих большой объем активов и незначительные долговые обязательства, могут получить возмещение, в то время как кредиторы других членов группы, у которых меньше активов и больше долговых обязательств, его не получают. |
Basic coordinate system - ICRS (international celestial reference system), more exactly ICRF (international celestial reference frame) as a system of three coordinate axes with high accuracy (~103 angular seconds) binded to motionless extragalactic sources of the electromagnetic radiation. |
Базовая система координат - система ICRS (international celestial reference system), точнее ICRF (international celestial reference frame) как система из трёх координатных осей с большой точностью (~10-3 угловой секунды) привязанная к неподвижным внегалактическим источникам электромагнитного излучения. |
The whale is not only the largest living animal on earth, but it is also possible that it is more important in terms of size, the largest known dinosaur! |
Кита это не только крупнейший живом на земле, но это также возможно, что более важно, с точки зрения размера, самый большой известный динозавр! |
The new country programme would provide more support to government ministries and the National Council for Child Care, which was the focal point for matters related to child care in Sudan and for monitoring implementation of the new county programme. |
Новая страновая программа станет большой поддержкой для министерств и Национального совета по охране детства, который является центром по решению вопросов, касающихся охраны детства в Судане, и по контролю за осуществлением новой страновой программы. |
GENEVA - How is it that Rwanda, among the world's poorest countries - and still recovering from a brutal civil war - is able to protect its teenage girls against cancer more effectively than the G-8 countries? |
ЖЕНЕВА - Как так вышло, что Руанда, одна из беднейших стран мира - до сих пор восстанавливающаяся после жестокой гражданской войны, - способна защитить своих девочек-подростков от рака более эффективно, чем страны Большой восьмерки? |
However, some species may be rediscovered in more remote parts of the country, such as the Malaysian porcupine which was found on Pulau Tekong in 2005, and the greater mousedeer on Pulau Ubin in 2009. |
Однако некоторые виды могут быть заново открыты в более отдаленных районах страны, такие виды как малайский дикобраз, который был обнаружен на Пулау Теконг в 2005 году и большой оленёк на Пулау Убин в 2009 году. |
What's the difference between five percent of nothing and... a whole lot more of nothing? |
Какая разница между пятью процентами от ничего и... большой части от ничего? |
"Over the longer term, ... we may achieve more equitable and comprehensive approaches to responsible proliferation control, not only of weapons, but also of long-range delivery systems and dual-use technologies." (para. 29) |
"в более отдаленной перспективе... мы сможем прийти к более справедливым и всеобъемлющим подходам к ответственному контролю за распространением не только оружия, но и средств доставки большой дальности и технологии двойного назначения". (Пункт 29) |
That argument would be more acceptable if the United States was a small island; he found it hard to believe that no appropriate maximum-security detention centre could be found within the frontiers of a country the size of the United States. |
Этот довод был бы более приемлемым, если бы Соединенные Штаты представляли собой небольшой остров; по его мнению, трудно поверить в то, что в пределах границ такой большой страны, как Соединенные Штаты, трудно найти центр особо строгого режима для содержания задержанных. |
It is noted that the Financial Stability Forum, set up by the G-7 members in 1999 to coordinate responsibilities for promoting international financial stability more effectively, includes representatives of the main standard and code- setting agencies such as IMF and BIS. |
Следует отметить, что Форум по финансовой стабильности, учрежденный членами «Большой семерки» в 1999 году для более эффективной координации ответственности в деле содействия международной финансовой стабильности, включает представителей таких основных учреждений по разработке стандартов и кодексов, как БМР и МВФ. |
There is a strong demand for information from the victims' families; and, even if they could not obtain precise information about their missing relatives, it could at least shed more light on the events. |
Существует большой спрос на информацию со стороны семей потерпевших; и даже если они не могут получить точную информацию об их пропавших без вести родственниках, по крайней мере они могут прояснить ситуацию. |
There will be one less large conference room and one less medium conference room than in the existing Conference Building and the impact of the loss of two conference rooms will be minimized by making more use of the General Assembly Hall as a regular large conference room. |
В наличии будет на один большой и один средний зал заседаний меньше, чем в существующем конференционном корпусе, а последствия утраты этих двух залов заседаний будут сведены к минимуму за счет более частого использования зала Генеральной Ассамблеи в качестве обычного большого зала заседаний. |
While the positive impact of gender equality on economic growth is supported by a strong body of evidence, the evidence for the impact of economic growth on gender equality is weaker and more mixed, particularly in low- and middle-income countries. |
В то время как позитивное воздействие гендерного равенства на экономический рост подтверждается большой совокупностью фактов, существуют более слабые и более противоречивые свидетельства воздействия экономического роста на гендерное равенство, особенно в странах с низким и средним уровнем доходов. |
While acknowledging that they sometimes submitted too much information to the treaty bodies, the NGOs noted that they would attempt to limit the number of pages and to submit more joint NGO reports, including through NGO coalitions. |
Признав, что иногда они представляют слишком большой объем информации договорным органам, НПО отметили, что они попытаются ограничить объем такой информации и чаще представлять совместные доклады НПО, в том числе через коалиции НПО. |
Although the Family Islands do not have the same level of infrastructure as either New Providence or Grand Bahama, projects have been approved which would significantly improve the level of infrastructure throughout the more populated islands. |
Хотя на этих островах нет инфраструктуры такого же уровня, как на острове Нью-Провиденс или Большой Багама, были одобрены проекты, осуществление которых позволит существенно улучшить инфраструктуру на более населенных островах. |
Look, Karen, I... I realize that this isn't the biggest house and maybe space will be an issue down the road, but don't you think it's more important that you have two people here that-that really, truly love each other? |
Карен, я понимаю, что этот дом не самый большой и может быть, вопрос с местом и станет перед нами в будущем, но неужели вы думаете, что это важнее, чем два человека, которые по-настоящему любят друг друга? |
Census launch phase - in 2003 - a large amount of new Census data, and some other statistics, will be added at the Census Output Area level (20 times more detailed than wards). |
этап поступления первых результатов переписи - в 2003 году - большой объем новых данных переписи и некоторые другие статистические данные будут добавлены на уровне переписного участка (в 20 раз более подробные, чем данные на уровне округов); |
More like the big three combined. |
Скорее уж "большой тройкой". |
More prosaically, perhaps it was a large meteorite or a small asteroid which hit the Earth. |
Если более прозаично - возможно, это был большой метеорит или небольшой астероид, который врезался в Землю. |
More interesting and significant are the mixed reviews from G-20 presidents and finance ministers. |
Более интересными и знаменательными стали смешанные отзывы президентов и министров финансов стран Большой двадцатки. |
Could it be that with those more distant things, it's not a token for one second, it's something that is many steps removed from money for a much longer time - could it be that people will cheat even more? |
А может ли быть, что с этими отдаленными штуками - это не жетон на одну секунду, а что-то, на много шагов удалённое от денег на большой период - может ли быть, что люди станут обманывать ещё больше? |
(a) Promote the compilation of more appropriate data on technology indicators, taking into account that that there is a lack of data for many developing countries, which typically have a large informal sector so that more accurate ICT and technology development indices could be developed; |
а) способствовать сбору более точных данных о показателях развития технологии с учетом того, что такие данные отсутствуют по многим развивающимся странам, в которых имеется обычно большой неформальный сектор, с тем чтобы можно было разрабатывать более точные показатели в отношении ИКТ и развития технологии; |
Two versions of the perfume were released: a less expensive version, which includes a smaller bottle with a plastic cap, while a more expensive "premiere edition", known as Le Masterpiece, includes a larger bottle with a solid metal cap. |
Духи выпускаются в двух версиях: бюджетная версия включает в себя флакон с меньшим объёмом и пластиковой крышкой; «Premiere edition», заявленный как «Шедевр», имеет большой флакон с металлической крышкой. |