Our analysis of the situation is that the opportunity for such training/expanding ones career and the remuneration offered in officer training is more appealing, hence the high interest in the programme. |
Наш анализ данной ситуации таков: возможность такой подготовки/карьерного роста и выплачиваемое вознаграждение при подготовке офицеров являются более привлекательными, отсюда большой интерес, проявляемый к этой программе. |
No special scholarships were offered for women because females in the Republic of Korea generally made up a large proportion of the top-scoring students and were already receiving more scholarships than their male counterparts. |
Специальных стипендий студенткам не выплачивается, в силу того что среди девушек в Республике Корея обычно большой процент составляют студенты-отличники, и поэтому девушки чаще получают стипендии, чем студенты-юноши. |
The potential of the Strategic Approach could not be realized without more focus on agriculture, and a multi-stakeholder programme should be developed to address the issue of pesticides and the promotion of alternatives, on which a considerable body of knowledge existed. |
Потенциал Стратегического подхода не может быть реализован, если вопросам сельского хозяйства не будет уделено больше внимания, и необходимо разработать программу с участием многих заинтересованных сторон для решения проблемы пестицидов и поощрения альтернатив, в отношении которых имеется большой объем информации. |
On the competitiveness front, we all know that Toyota has more market cap than the big three put together. |
Что касается конкуренции, то мы все знаем, что стоимость Toyota выше, чем стоимость большой тройки. |
We have a big gap in're cutting corners, andevery time we cut corners, more places get infected that shouldn'thave, and it just slows us down. |
У нас большой дефицит средств, приходится на всемэкономить. И каждый раз, сэкономив, мы видим, что инфекция сновапоявилась там, где не должна была, и наша скоростьзамедляется. |
This is good. I like LOLcats as much as the next guy, maybea little more even, but this is also a largely solvedproblem. |
И это хорошо. Мне "LOLcats" нравится, как и всем, можетбыть, даже чуть больше. Но это проблема, которую в большой степениуже решили. |
«ПocлeдHиe 10 лeT Mы пocToяHHo yчacTByeM B IFSEC (International Fire & Security Conference) - caMoй бoлbшoй B Mиpe BыcTaBke cиcTeM бeзoпacHocTи, eжeroдHo пpoxoдящeй B Mae B aHrлийckoM Read more... |
«Последние 10 лет мы постоянно участвуем в IFSEC (International Fire & Security Conference) - самой большой в мире выставке систем безопасности, ежегодно проходящей в мае в английском Подробнее... |
People assume that time is a strict progression of cause to effect, but actually, from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly, timey-wimey stuff. |
Люди считают время строгим движением от причины к результату, но с нелинейной, несубъективной точки зрения оно похоже на большой шар шаткого-ваткого временного-швременного вещества. |
The greatly amplified tension between the pursuit of a safer and more secure world and the extension of the enjoyment of freedom has perforce preoccupied our interest and energies in large measure. |
Резко усилившееся противоречие между стремлением обеспечить более безопасный и надежный мир и расширением свободы неизбежно привлекло к себе большой интерес и внимание. |
The speaker supported the effort made by the Department to make use of all facets of the Internet's growing multimedia capability by including more webcasts and radio files in numerous languages among its online offerings. |
Один оратор, выступавший от имени большой группы стран, высоко оценил усилия Департамента по привлечению к веб-сайту новой аудитории путем изменения дизайна его заглавных страниц и с помощью новой поисковой системы. |
If you have more physical drives you would like to use with LVM, create one partition on each and give them the same type (8e). |
Не нужно создавать большой раздел root, если вы собираетесь разместить/opt/usr/home/var и/tmp в Группе томов LVM2 (vg). В этом случае 1 ГБ будет достаточно. |
Among the newer buildings that have withstood the test of more recent times, the University Building stands as a fine example of heady Soviet designs from the 1920s. |
Пройдитесь по самой большой площади Европы - площади Свободы, сфотографируйтесь у оригинальных памятников и скульптур и прокатитесь на канатной дороге в парке Горького. |
Though the team loses to Rikkai in previous year's semi-finals, the members puts up the strongest fight against Rikkai with more willpower than any other team's. |
Хотя команда проигрывает Риккай Дай в прошлом году в полуфинале, члены обладают большой волей к победе в борьбе с Риккайдай, чем любая другая команда. |
On Friday more children came. After prayer we watched a movie, because the weather was not very good. |
Мне эта история даже понравилась, значит, этот паренёк с пользой ходит, может не совсем большой, но с пользой. |
According to the Tibetan Government in Exile, he was replaced by Sengchen Lobsang Gyaltsen, so chosen because he was more likely to agree with the party line. |
По данным тибетского правительства в изгнании он был заменён Сенченем Лобсаном Гьялценом, который был избран потому, что был с большой вероятностью согласен с партийной линией. |
Combine this with the assumption that more choices are always better, and you have a group of people for whom every little difference matters and so every choice matters. |
Если к этому добавить предположение, что большой выбор всегда лучше, то сразу выделится группа людей, для которых важна каждая мелочь, а, следовательно, и каждый вариант выбора. |
Rather, it seemed that the US was using the media to put pressure on Pakistan's government to respond more readily to America's pleas to cap production of tactical weapons and the short-range missiles that could deliver them. |
Скорее всего, Америка использовала СМИ, чтобы оказать давление на правительство Пакистана и заставить его с большой готовностью реагировать на американские просьбы ограничить производство тактического оружия и ракет малой дальности, которые способны его доставлять. |
We are all the more ready to do so as such carelessness could nurture the mistrust of States with regard to accredited NGOs in general. |
Мы делаем это с большой готовностью еще и потому, что подобные неосторожные формулировки могут, в принципе, вызвать у государств недоверие к аккредитованным неправительственным организациям. |
What was more, not only was the enjoyment of most basic rights contingent on Estonian citizenship, but only Estonian citizens could be considered as belonging to the recognized national minorities. |
Учитывая тот большой интерес, который вызывает в наше время положение народности рома, необходимо было предпринять определённые усилия по предоставлению более достоверной информации на этот счёт в рамках доклада. |
Although a long agenda of reforms is beginning to be tackled, first in Germany and, more recently and cautiously, in France, the results are slow in coming and public understanding of the need for change remains limited. |
Несмотря на то, что на повестку дня стал выноситься длинный перечень реформ, сперва в Германии, а позже с большой осторожностью и во Франции, результатов приходится долго ждать, а общественное понимание необходимости перемен остается ограниченным. |
Zeng sees movement towards a more pluralistic political system as critical so that the party can continue ruling as a grand coalition of the country's main groups. |
Цзэн видит движение вперед к более плюралистической политической системе как важный шаг, который позволит партии оставаться правящей в виде большой коалиции основных политических группировок внутри страны. |
Bahamontes at least had the satisfaction of his sixth King of the Mountains win and two more stage wins (bringing his total Tour de France stage wins to seven). |
По крайней мере, Баамонтес был удовлетворен своей шестой победой в горном зачете и ещё двумя победами на этапах «Большой Петли» (доведя их общее число до семи). |
With Charles VIII dead and the more cautious Louis XII on the throne, Suzanne needed a husband to support her in her inheritance, which risked being disputed by the crown and the Montpensiers. |
Учитывая, что Карл VIII скончался, и на троне был более предусмотрительный Людовик XII, Сюзанне требовался супруг для поддержки её прав наследования, которые с большой вероятностью стали бы оспариваться французской короной и домом Монпансье. |
That this rush in turn drives down the foreign exchange value of the domestic currency and raises interest rates makes it more difficult for debtors to service their debt, thereby forcing them to liquidate assets and setting off a debt-deflation process. |
Такой большой спрос на иностранную валюту в свою очередь приводит к падению курса национальной валюты и повышению процентных ставок, что еще больше затрудняет проблему обслуживания должниками своего долга, вынуждая их ликвидировать активы и порождая процесс долговой дефляции. |
Needless to say, that has deprived both Governments and the people of developing countries of large amounts of revenue, contributing to poverty and making it more difficult to reach the Millennium Development Goals. |
Нет необходимости говорить о том, что все это лишило и правительства, и народы развивающихся стран большой доли поступлений, что способствует растущей нищете и затрудняет достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |