In the opinion of the Committee, the second periodic report of the United Kingdom contained a wealth of valuable information, but it could have been more analytical and could have included the most up-to-date information. |
По мнению Комитета, второй периодический доклад Соединенного Королевства содержит большой объем ценной информации, но он мог бы иметь более аналитический характер и включать самую последнюю информацию. |
That work would, however, be more complete and comprehensive if it took into consideration the great scope of the work and experience of Ukraine, Belarus and the Russian Federation in dealing with the Chernobyl accident and minimizing its aftermath. |
Однако эта деятельность была бы более полной и многосторонней, если бы учитывался большой объем работ и опыт Украины, Беларуси и Российской Федерации по ликвидации и уменьшению последствий катастрофы в Чернобыле. |
That statement reflected the increasing importance which was being placed on the role of regional organizations and the contribution which they could make to attaining the objectives of the United Nations Charter by working more closely within the United Nations system. |
В указанном заявлении отмечалось, что роли региональных организаций придается все большее значение и что они могут внести большой вклад в дело достижения целей Устава Организации Объединенных Наций, работая в тесном сотрудничестве с Организацией. |
It would lay the foundation for the rights and obligations of the States of the region and would make a great contribution to strengthening the non-proliferation regime, which has become more important to the international community, as it promises a brighter future. |
Это позволило бы заложить основы прав и обязанностей государств региона и внести большой вклад в укрепление режима нераспространения, важность которого в глазах международного сообщества возросла в связи с тем, что оно связывает с ним надежды на более светлое будущее. |
Furthermore, redesigned engines are subject to more stringent standards than ICAO prescribes, and environmental requirements have been brought in for engines in all categories, not just the large ones governed by the ICAO standard. |
Более того, для вновь разрабатываемых двигателей в нашей стране действуют более жесткие нормативы, чем предписаны ИКАО, и введены экологические требования для всех классов авиадвигателей, а не только двигателей большой размерности, как предусматривает стандарт ИКАО. |
The essential character of the Security Council as a body representative of all States Members of the Organization should be made more meaningful to ensure that the Council does not become the preserve of only a few. |
Характер деятельности Совета Безопасности в качестве органа, представляющего все государства - члены Организации, должен в большой степени отвечать этому требованию, с тем чтобы он не превратился в орган для лишь немногих избранных. |
In Africa, a considerable potential still exists for bringing more land under cultivation, and for raising yields, although a considerable amount of land has some particular constraints that limit the type of crop that can be grown. |
В Африке по-прежнему существуют значительные возможности для расширения возделываемых площадей и повышения урожайности, хотя на большой части площадей определенные конкретные условия ограничивают выбор видов культур, которые могут на них выращиваться. |
Since training programmes accumulate vast amounts of data on participants, teaching techniques, financial support, administrative practices and other subjects it would be useful if those data were used more systematically to assess the effectiveness of various programmes and the factors determining success. |
Поскольку при реализации программ подготовки кадров накапливается большой объем данных об участниках, методах преподавания, финансовой поддержке, административной практике и других вопросах, было бы целесообразно использовать эти данные на более систематической основе для оценки эффективности различных программ и выявления факторов, определяющих успех этих программ. |
The Compendium on Soil Clean-up Technologies was considered a great success; if resources allowed, it would be reissued with additional data (more technologies, countries and companies; a separate list for consulting firms; a new section on water decontamination). |
Отмечен большой успех Справочника по технологиям очистки почв; если позволят средства, он будет переиздан с включением в него дополнительных данных (больше технологий, стран и компаний; отдельный список консалтинговых фирм; новый раздел, касающийся очистки вод). |
A lot of work was necessary, mainly in preparing more demanding tables for comparing census data with data in the "census database" set up on the basis of administrative sources. |
Потребовалось провести большой объем работы, главным образом по составлению более сложных таблиц для сравнения данных переписи с данными, содержащимися в "базе данных переписи", которая была создана на основе административных источников. |
While 29 least developed countries had benefited from the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative, much remained to be done since debt-servicing absorbed more that one third of those countries' export earnings. |
Хотя 29 наименее развитых стран получили пользу в результате осуществления Инициативы в отношении долга беднейших стран - крупных должников, по-прежнему предстоит проделать большой объем работы, поскольку на обслуживание задолженности уходит более одной трети экспортных поступлений этих стран. |
In countries such as Sweden which had a State religion, he knew from experience that there was a great temptation to attach more importance to that religion than to the others; that would inevitably create problems for the faithful of minority religions. |
Он по опыту знает, что в таких странах, как Швеция, где существует государственная религия, имеется большой соблазн придать этой религии большее значение, нежели другим, что лишь порождает проблемы для приверженцев религий, исповедываемых меньшинствами. |
As to international organizations, France also hopes that the CTC will be able to work more effectively with the G-8's Counter-Terrorism Action Group, because we believe that the Group can provide meaningful support to the CTC's mission. |
Что касается международных организаций, то Франция также надеется на то, что КТК сможет эффективнее сотрудничать с Группой контртеррористических действий «Большой восьмерки», поскольку мы считаем, что эта Группа может предоставить реальную поддержку миссии КТК. |
While that proposal was of great interest, more time would be needed to study it, particularly from the standpoint of ensuring that none of the information currently contained in the Repertory and the Repertoire would be lost. |
Хотя это предложение вызывает большой интерес, тем не менее для его изучения потребуется дополнительное время, особенно с точки зрения обеспечения того, чтобы не была утеряна никакая информация, содержащаяся в настоящее время в обоих справочниках. |
We would welcome more direct dialogue and information exchange with both the States in need of assistance and the donor community, including close dialogue and cooperation with the Counter-Terrorism Action Group of the G-8. |
Мы приветствуем более прямой диалог и обмен информацией как с государствами, нуждающимися в помощи, так и с сообществом доноров, включая тесный диалог и сотрудничество с Группой контртеррористических действий «большой восьмерки». |
The media, theatre groups, videos, advice and information services and publications, including comics, are effective means for promoting more gender-equitable masculinities and reaching out to diverse groups of men and boys with varying educational and literacy levels in different settings. |
Средства массовой информации, театральные группы, видеофильмы, консультативные и информационные службы и издания, включая комиксы, являются эффективными инструментами пропаганды качеств настоящего мужчины с большой степенью гендерного равноправия и охвата различных групп мужчин и мальчиков с различными уровнями образования и грамотности в различных условиях. |
In contrast, countries in the Economic Commission for Europe region, where ageing is more advanced and has become a matter of public concern, emphasize the need for mainstreaming ageing across all policy areas. |
Напротив, страны региона Европейской экономической комиссии, где проблема демографического старения стоит более остро и где она имеет большой общественный резонанс, обращают особое внимание на необходимость обеспечить учет проблемы старения населения при разработке политики во всех областях. |
We are convinced that the Declaration of Commitment is well grounded and that its implementation must be pursued so that the 2005 review will be more positive and a major step can be taken in the campaign. |
Мы убеждены в обоснованности Декларации о приверженности и в необходимости продолжения усилий по ее выполнению, чтобы оценка хода ее осуществления в 2005 году была более позитивной и чтобы был сделал большой шаг вперед в этой кампании. |
One speaker, on behalf of a large group, commended the United Nations Information Centre at Port-of-Spain, and looked forward to more information on the proposed information component in the UNDP office at Kingston. |
Один оратор, выступавший от имени большой группы государств, дал высокую оценку деятельности информационного центра Организации Объединенных Наций в Порт-оф-Спейне; он ожидает представления дополнительной информации о предлагаемом информационном компоненте в Отделении ПРООН в Кингстоне. |
Mozambique will continue to need high levels of international assistance to complete reconstruction, and to build a more robust base for the kind of development that is essential to ending acute poverty. |
Мозамбику, как и прежде, будет необходим большой объем международной помощи для того, чтобы завершить процесс восстановления и заложить более прочную основу под такой сценарий развития, который необходим для преодоления крайней нищеты. |
They confirmed it as a key 'development driver', recognized UNDP efforts to implement its gender action plan and, establish its gender steering and implementation committee, and reaffirmed that more work must remained to be done. |
Они подтвердили, что она является одним из основных движущих факторов развития, высоко оценили усилия ПРООН по осуществлению ее плана действий в области гендерной проблематики и созданию руководящего и имплементационного гендерного комитета, а также подтвердили, что впереди ждет большой объем работы. |
Although a lot of work has already been carried out on vegetation cover degradation, wind erosion, water erosion, salinization and water-logging, a lot more remains to be performed, especially concerning "impact indicators". |
Хотя уже проделан большой объем работы по вопросам ухудшения состояния растительного покрова, ветровой эрозии, водной эрозии, засоления и переувлажнения, еще предстоит многое сделать, особенно в отношении разработки "показателей воздействия". |
In the first four grades of the primary schools there is no significant difference, but in the second four grades and in the secondary education there is a more significant difference. |
По первым четырем классам начальной школы большой разницы нет, но по следующим четырем классам и по системе среднего образования наблюдается более значительная разница. |
One is to address the special needs of the least developed countries through means such as tariff- and quota-free access for exports, enhanced programmes of debt relief for the highly indebted poor countries, cancellation of official bilateral debt and more generous ODA. |
Одно из них касается удовлетворения специальных потребностей наименее развитых стран при помощи таких средств, как свободный от тарифов и квот доступ для экспорта, расширенные программы сокращения бремени задолженности для бедных стран с большой задолженностью, отмена официальной двусторонней задолженности и увеличение ОПР. |
The Committee is encouraged by the dialogue with the State party and notes the presence of a large delegation, but would have liked the delegation to include more persons directly involved in the implementation of the Convention. |
Комитет удовлетворен диалогом с государством-участником и отмечает присутствие большой делегации, однако хотел бы, чтобы среди членов делегации было больше людей, непосредственно занимающихся вопросами осуществления Конвенции. |